No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, May 2, 11:35 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po (revision 1501399)
@@ -1,1892 +1,1892 @@
# translation of kig.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdeedu/doc/kig/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 850590\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The &kig; Handbook"
msgstr "Manual de &kig;"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Dominique</firstname> <surname>Devriese</surname>"
msgstr "<firstname>Dominique</firstname> <surname>Devriese</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "devriese@kde.org"
msgstr "devriese@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Dominique Devriese"
msgstr "Dominique Devriese"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2015-09-27"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&kig; 1.0 (Applications 15.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kig; is a &kde; application for Interactive Geometry."
msgid "&kig; is an application for Interactive Geometry by &kde;."
msgstr "O &kig; é un aplicativo do &kde; de xeometría interactiva."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "KDE-Edu"
msgstr "KDE-Edu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>Kig</keyword>"
msgstr "<keyword>Kig</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Interactive Geometry"
msgstr "Xeometría interactiva"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "KGeo"
msgstr "KGeo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Cabri"
msgstr "Cabri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Dr.Geo"
msgstr "Dr.Geo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "KSeg"
msgstr "KSeg"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is an application for Interactive Geometry. It's intended to serve two "
"purposes:"
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo de xeometría interactiva. Preténdese que cumpra dous "
"propósitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Allow students to interactively explore mathematical figures and concepts "
"using the computer."
msgstr ""
"Permitir que os estudantes exploren interactivamente as figuras e conceptos "
"matemáticos utilizando o computador."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Serve as a <acronym>WYSIWYG</acronym> tool for drawing mathematical figures "
"and including them in other documents."
msgstr ""
"Servir como ferramenta <acronym>WYSIWYG</acronym> para deseñar figuras "
"matemáticas e incluílas noutros documentos."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can report problems in &kig; using the internal bug reporting tool "
#| "(<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>), or just contact me at <email>toscano."
#| "pino@tiscali.it</email>."
msgid ""
"You can report problems in &kig; using the internal bug reporting tool "
"(<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Podes comunicar os problemas que atopes co &kig; coa ferramenta interna de "
"información de erros (<menuchoice><guimenu>Axuda</"
"guimenu><guimenuitem>Informar dun erro…</guimenuitem></menuchoice>) ou "
"simplemente contactando comigo en <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &kig; supports macros and the construction of loci, it allows for "
#| "some rather advanced macros to be defined. If you have created an "
#| "interesting macro, which you think might be useful for other people, "
#| "please mail it to me at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, so I can "
#| "include it in the distribution (if you do this, it will be licensed under "
#| "the terms of &kig;'s license, the <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#| "licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, so that other people can freely "
#| "use and adapt it)."
msgid ""
"Since &kig; supports macros and the construction of loci, it allows for some "
"rather advanced macros to be defined. If you have created an interesting "
"macro, which you think might be useful for other people, please open a "
"review request for the change, so that it can be evaluated for the inclusion "
"in the distribution (if you do this, it will be licensed under the terms of "
"&kig;'s license, the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses."
"html#GPL\">GPL</ulink>, so that other people can freely use and adapt it)."
msgstr ""
"Dado que o &kig; admite macros e a construción de lugares xeométricos "
"(locus), permite que se definan macros bastante avanzadas. Se creaches "
"algunha macro interesante e pensas que lle pode resultar útil a outras "
"persoas, envíama a <email>toscano.pino@tiscali.it</email> para que a poida "
"incluír na distribución (se o fas, publicarase baixo os termos da licenza do "
"&kig;, a <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</"
"ulink>, para que outras persoas a poidan empregar e adaptar libremente)."
#. Tag: title
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Basic usage"
msgstr "Uso básico"
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Constructing Objects"
msgstr "Construción de obxectos"
#. Tag: title
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Constructing points"
msgstr "Construción de puntos"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "You can construct points in several ways:"
msgstr "Pódense construír puntos de varios xeitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Points</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Point</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
"or press the appropriate button in the toolbar. You can then construct a "
"point by clicking at the desired position in the window."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Puntos</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Punto</guimenuitem></menuchoice> da barra do menú "
"ou preme o botón correspondente da barra de ferramentas. Daquela poderás "
"construír un punto premendo a posición desexada da xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"Press the &Shift; key to activate a snap raster mode which allows you to set "
"any point in a construction exactly to points of the grid."
msgstr ""
"Preme a tecla &Shift; para activar un modo de agarre raster que permite "
"axustar calquera punto dunha construción exactamente aos puntos da grade."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Actually, this works the same way for constructing other objects as well: "
"click on the desired menubar entry or toolbar button and select the "
"necessary items to construct the object."
msgstr ""
"De feito, isto funciona igual para construír outros obxectos: preme a "
"entrada desexada da barra do menú ou o botón da barra de ferramentas e "
"selecciona os elementos precisos para construír o obxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Since you often need to construct points, simply clicking somewhere in the "
"screen with the &MMB; will construct a point for you, without going to a "
"menu or button."
msgstr ""
"Dado que hai que construír puntos con frecuencia, con premeres algures na "
"pantalla co &MMB; constrúese xa un punto sen teres que ir a menú ou botón "
"ningún."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can construct points while you are building other objects in the "
"background, optionally selecting them for the object you are building. For "
"more on this, see <xref linkend=\"constructing-other-objects\"/>."
msgstr ""
"Pódense construír puntos cando se están construíndo outros obxectos no "
"fondo, seleccionándoos opcionalmente para o obxecto que se está a construír. "
"Para máis sobre isto, consulta <xref linkend=\"constructing-other-objects\"/"
">."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A point has been constructed</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Construíuse un punto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<phrase>A point has been constructed</phrase>"
msgstr "<phrase>Construíuse un punto</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Constructing Other Objects"
msgstr "Construción doutros obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Constructing objects other than points is usually done by selecting the "
"appropriate entry in the <guimenu>Objects</guimenu> menu, or by clicking on "
"one of the toolbar buttons."
msgstr ""
"A construción de obxectos distintos dos puntos faise normalmente "
"seleccionando a entrada apropiada do menú <guimenu>Obxectos</guimenu> ou "
"premendo un dos botóns da barra de ferramentas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Constructing a circle</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Construción dun círculo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:174 index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<phrase>Constructing a circle</phrase>"
msgstr "<phrase>Construción dun círculo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"This will start the construction of the chosen object type. All of these "
"types require arguments. For example, if you selected to construct a circle "
"by center and point, you will need to give two points: one for the center, "
"and one for the point on the circle."
msgstr ""
"Isto inicia a construción do tipo de obxecto escollido. Todos estes tipos "
"requiren argumentos. Por exemplo, se se selecciona construír un círculo polo "
"centro e un punto, hai que dar dous puntos, un para o centro e un para o "
"punto do círculo."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"These arguments are objects too, which can also be selected, simply by "
"clicking on them. When you move the cursor over an argument you want to use "
"to construct an object, a preliminary image will be shown of the object, so "
"you will know what it will look like. For objects that require points as "
"arguments, you can place a new point at the current cursor position and "
"select it by clicking the &LMB;."
msgstr ""
"Estes argumentos tamén son obxectos, polo que tamén se poden seleccionar con "
"simplemente premelos. Ao mover o cursor sobre un argumento que se queira "
"utilizar para construír un obxecto, móstrase unha imaxe preliminar do "
"obxecto para que se teña unha idea de como será. Cos obxectos que requiren "
"puntos como argumentos pódese colocar un punto novo na posición actual do "
"cursor e seleccionalo premendo o &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"You can always cancel the construction of the new object by pressing the "
"&Esc; button or by clicking on the <guiicon>Cancel Construction</guiicon> "
"button (red octagon with an <quote>X</quote>) on the toolbar."
msgstr ""
"Sempre se pode cancelar a construción do novo obxecto premendo a tecla &Esc; "
"ou premendo o botón <guiicon>Stop</guiicon> (octógono vermello cun <quote>X</"
"quote>) da barra de ferramentas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Constructing a circle."
msgstr "Construción dun círculo."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Selecting Objects"
msgstr "Seleccionar obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Selecting objects can be done in two ways:"
msgstr "Pódense seleccionar obxectos de dous xeitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Simply clicking on an object causes that object to be selected, clearing the "
"current selection. If you want to select multiple objects simultaneously, "
"hold down the &Ctrl; key while clicking on an object."
msgstr ""
"Con simplemente seleccionar un obxecto, este selecciónase, limpando a "
"selección actual. Se se queren seleccionar varios obxectos simultaneamente "
"hai que manter premida a tecla &Ctrl; mentres se preme un obxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking and dragging on an empty spot on the screen, you can select all "
"objects within the rectangle that is created. This action will clear the "
"current selection. As in the previous case, holding down the &Ctrl; key "
"allows you to keep the current selection."
msgstr ""
"Ao premer e arrastrar un espazo baleiro da pantalla pódense seleccionar "
"todos os obxectos que queden dentro do rectángulo que se crea. Esta acción "
"limpa a selección actual. Como no caso anterior, manter premida a tecla "
"&Ctrl; permite manter a selección actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"When you have more than one object under the mouse (indicated by "
"<guilabel>Which object?</guilabel> in the statusbar and at the mouse "
"cursor), you can easily choose which object select or add to the current "
"selection. Click with the &LMB;, while holding the &Shift; key or click the "
"&RMB;, to have a popup with all the objects under the mouse. Then, you can "
"select the object you need. As said before, the behaviour of the &Ctrl; key "
"will affect the selection."
msgstr ""
"Cando se ten máis dun obxecto baixo o rato (indicado por <guilabel>Que "
"obxecto?</guilabel> na barra de estado e no cursor do rato) pódese escoller "
"doadamente que obxecto seleccionar ou engadir á selección actual. Preme co "
"&LMB; mentres tes a tecla &Shift; premida ou preme o &RMB; para que apareza "
"un menú con todos os obxectos que están por baixo do rato. Entón pódese "
"seleccionar o obxecto que se precise. Como antes, o comportamento da tecla "
"&Ctrl; afecta a selección."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Selecting objects</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selección de obxectos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<phrase>Selecting objects</phrase>"
msgstr "<phrase>Selección de obxectos</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Moving Objects"
msgstr "Mover obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"To move objects, you must first <link linkend=\"selecting-objects\">select</"
"link> them."
msgstr ""
"Para mover os obxectos, primeiro hainos que <link linkend=\"selecting-objects"
"\">seleccionar</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When the objects you want to move are selected, you can start moving them by "
"&LMB; clicking and dragging any one of them. When you are done, simply "
"release the &LMB;."
msgstr ""
"Unha vez seleccionados os obxectos que se queren mover, pódense comezar a "
"mover premendo co &LMB; e arrastrando calquera deles. Unha vez rematado, "
"simplemente solta o &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of objects (especially when defined by complicated loci), "
"moving them can be slow on old hardware. This is unfortunate, but "
"inevitable, given the calculations involved."
msgstr ""
"Mover certos tipos de obxectos (especialmente os que se definen con lugares "
"xeométricos complicados), pode ser lento en hardware vello. Isto é unha "
"mágoa, pero inevitábel, dados os cálculos que se requiren."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"If you &RMB; click one of the selected objects, and choose "
"<guimenuitem>Move</guimenuitem>, moving the mouse will move the object. When "
"the object is moved to the desired position, another &LMB; click will stop "
"the moving of the object."
msgstr ""
"Se se preme un dos obxectos seleccionados co &RMB; e se escolle "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>, ao mover o rato móvese o obxecto. Unha vez "
"movido o obxecto á posición desexada, outro clic co &LMB; dedixará de mover "
"o obxecto."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Deleting objects"
msgstr "Eliminar obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Deleting objects is done by first <link linkend=\"selecting-objects"
"\">selecting</link> them, and next doing either of these:"
msgstr ""
"Para borrar obxectos primeiro hainos que <link linkend=\"selecting-objects"
"\">seleccionar</link> e a continuación facer unha das seguintes cousas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid "Press the &Del; key."
msgstr "Premer a tecla <keycap>Suprimir</keycap>."
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Press the <guiicon>Delete Objects</guiicon> button on the toolbar."
msgstr ""
"Premo o botón <guiicon>Eliminar obxectos</guiicon> da barra de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton>-click on one of the objects, and select "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> in the <link linkend=\"objects-context-"
"menus\">context menu</link> that appears."
msgstr ""
"Premer co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato un dos obxectos e "
"seleccionar <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> no <link linkend=\"objects-"
"context-menus\">menú de contexto</link> que aparece."
#. Tag: title
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Showing and hiding objects"
msgstr "Mostrar e agochar os obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"In &kig;, objects can be hidden. This is done by selecting the objects, "
"&RMB; clicking one of them, and selecting <guimenuitem>Hide</guimenuitem> in "
"the <link linkend=\"objects-context-menus\">context menu</link> that appears."
msgstr ""
"En &kig; pódense agochar os obxectos. Isto faise seleccionando os obxectos, "
"premendo un deles co &RMB; e seleccionando <guimenuitem>Agochar</"
"guimenuitem> no <link linkend=\"objects-context-menus\">menú de contexto</"
"link> que aparece."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"To unhide the objects, use the <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unhide All</guimenuitem></menuchoice>. This will unhide "
"all currently hidden objects."
msgstr ""
"Para mostrar os obxectos agochados, emprega o menú "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mostrar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isto mostra todos os obxectos que estean "
"agochados."
#. Tag: title
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Night Vision is a particular way of working with hidden objects. When you "
"have to move or change something in one or more object but without unhiding "
"all the hidden objects you have, then the night vision mode will be of "
"benefit to you."
msgstr ""
"A «visión nocturna» é un xeito especial de traballar cos obxectos agochados. "
"Cando hai que mover ou cambiar algo nun obxecto ou máis, pero sen descubrir "
"todos os obxectos agochados que haxa, o modo de visión nocturna pode ser moi "
"útil."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"Basically, it allows you to see the hidden objects as if they were visible, "
"so that you can manipulate them as you would normally. In Night Vision mode, "
"the hidden objects will be visible with a grey colour."
msgstr ""
"Basicamente, permite ver os obxectos agochados como se estiveren visíbeis, "
"de xeito que se poidan manipular como se faría normalmente. No modo de "
"visión nocturna os obxectos agochados son visíbeis con cor gris."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"To toggle the night vision mode, use <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Wear Infrared Glasses</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para conmutar o modo de visión noctura, emprega "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Usar lentes "
"infravermellos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer ou refacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In &kig;, you can undo almost any change you make in the document. Just use "
"the <guiicon>Undo</guiicon>/<guiicon>Redo</guiicon> buttons on the toolbar, "
"the <guimenu>Edit</guimenu> menu or the appropriate shortcuts."
msgstr ""
"En &kig; pódese desfacer practicamente calquera modificación que se faga no "
"documento. Simplemente emprega os botóns <guiicon>Desfacer</guiicon>/"
"<guiicon>Facer de novo</guiicon> da barra de ferramentas ou os atallos "
"correspondentes."
#. Tag: title
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; also has a Full Screen mode. To use it, click the appropriate button "
"on the toolbar, or select <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"&kig; ten tamén un modo a pantalla completa. Para empregalo, preme o botón "
"correspondente da barra de tarefas ou selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Modo a pantalla "
"completa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"To leave Full Screen mode, &RMB; click the screen at a place where there is "
"no object present, and select <guimenuitem>Exit Full Screen Mode</"
"guimenuitem>, or press the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>F</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para saír do modo a pantalla completa, preme a pantalla co &RMB; nun sitio "
"no que non haxa ningún obxecto e selecciona <guimenuitem>Saír do modo a "
"pantalla completa</guimenuitem> ou preme a tecla &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&kig; Object Types"
msgstr "Tipos de obxectos de &kig;"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports a rather large number of object types. Please note that not "
"all of the available object types are shown in the toolbars: there are some "
"objects that you can only construct via the <guimenu>Objects</guimenu> menu "
"in the menu bar. Of course, as with all &kde; applications, the contents of "
"the toolbars are configurable. Try out the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> option "
"if you want to do this."
msgstr ""
"&kig; admite unha ampla variedade de tipos de obxectos. Lempre que non todos "
"se mostran nas barras de ferramentas: hai algúns obxectos que só se poden "
"construír co menú <guimenu>Obxectos</guimenu> da barra de menú. Por suposto, "
"como con todos os aplicativos de &kde;, o contido das barras de ferramentas "
"é configurábel. Intenta a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de ferramentas…</guimenuitem></"
"menuchoice> se o queres facer."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Context Menus"
msgstr "Menús de contexto"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; has context menus for its objects. Try &RMB; clicking on an object in "
"order to see a context menu appear. There are many options: for constructing "
"other objects, setting colours, pen width, style, and even hiding, moving or "
"deleting objects. Some objects have options of their own (&eg; you can "
"redefine certain points to be constrained to a line if they previously "
"weren't, &etc;). These options should be very straightforward to understand."
msgstr ""
"&kig; ten menús de contexto para os seus obxectos. Intenta premer un obxecto "
"co &RMB; para ver se aparece un menú de contexto. Hai moitas opcións: para "
"construír outros obxectos, asignar cores, anchura do lapis ou estilo e mesmo "
"agochar, mover ou eliminar os obxectos. Algúns obxectos dispoñen de opcións "
"propias (&eg; pódense redefinir certos puntos para que se restrinxan a unha "
"liña se non o estaban antes, &etc;). Estas opcións deberían ser doadas de "
"comprender."
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the actions in the context menu of an object need another defined "
"object as reference, for example:"
msgstr ""
"Algunhas das accións do menú de contexto dun obxecto precisan doutro obxecto "
"definido como referencia. Por exemplo:"
#. Tag: term
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Rotate a shape a specific number of degrees around a point"
msgstr "Rodar unha forma un número de graos especificado arredor dun punto"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Angles</"
"guisubmenu><guimenuitem>Angle by Three Points</guimenuitem> </menuchoice> "
"and make your desired angle of rotation somewhere in the &kig; window, "
"generally in an unobtrusive place. If desired, right click on the angle and "
"click on <menuchoice><guimenu>Add Text Label</guimenu><guimenuitem>Angle in "
"Degrees</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Ángulos</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ángulo por tres puntos</guimenuitem> </menuchoice> e "
"fai o ángulo de rotación desexado nalgún sitio da xanela de &kig;, "
"normalmente nun lugar que non estorbe. Se queres, preme o ángulo co botón "
"dereito e escolle <menuchoice><guimenu>Engadir unha etiqueta de texto</"
"guimenu><guimenuitem>Ángulo en graos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Click with the &RMB; on the angle and select <guimenuitem>Set Size</"
"guimenuitem> and insert the new size for this angle in the dialog."
msgstr ""
"Preme o ángulo co &RMB; e selecciona <guimenuitem>Trocar o tamaño</"
"guimenuitem> e escribe o tamaño novo deste ángulo no diálogo que aparece."
#. Tag: para
#: index.docbook:424 index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Click on <guimenu>Objects</guimenu> and construct your desired object."
msgstr "Preme <guimenu>Obxectos</guimenu> e constrúe o obxecto desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on your shape, and select on <menuchoice><guimenu> Transform</"
"guimenu><guimenuitem>Rotate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme a forma co botón dereito e selecciona <menuchoice><guimenu> "
"Transformar</guimenu><guimenuitem>Rodar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Set your desired point of rotation."
msgstr "Escolle o punto de rotación desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Click on your angle."
msgstr "Preme o ángulo."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Your shape is rotated!"
msgstr "A forma está xirada!"
#. Tag: term
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Translate an object"
msgstr "Trasladar un obxecto"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Vectors &amp; "
"Segments</guisubmenu><guimenuitem>Vector</guimenuitem> </menuchoice> and "
"construct the object by selecting the start and end point somewhere in the "
"&kig; window."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Vectores e "
"segmentos</guisubmenu><guimenuitem>Vector</guimenuitem></menuchoice> e "
"constrúe o obxecto seleccionando os puntos de inicio e de remate nalgún "
"sitio da xanela de &kig;."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"To adjust length and direction of the vector you have to edit its start and "
"end point. Select them and choose in the context menu <guimenuitem>Set "
"Coordinate...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para axustar a lonxitude e a dirección do vector hai que modificar os puntos "
"de inicio e de remate. Selecciónaos e escolle <guimenuitem>Axustar a "
"coordenada…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on your object, and select on <menuchoice><guimenu>Transform</"
"guimenu> <guimenuitem>Translate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme o obxecto co botón dereito e escolle <menuchoice><guimenu>Transformar</"
"guimenu> <guimenuitem>Translación</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Select the vector to translate by."
msgstr "Seleccionao vector polo que trasladar."
#. Tag: title
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Document context menus"
msgstr "Menús de contexto do documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton>-clicking on the document (&ie; not on an "
"object) will present a popup that you can use to start constructing a new "
"object, change the coordinate system used, show hidden objects, zoom in and "
"zoom out of the document and switch to the full screen mode."
msgstr ""
"Ao premer o documento co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato "
"(&ie; non un obxecto) aparece un menú que se pode empregar para comezar a "
"construír un obxecto novo, cambiar o sistema de coordenadas empregado, "
"mostrar os obxectos agochados, achegarse ou afastarse do documento e pasar "
"ao modo a pantalla completa."
#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Defining Macros"
msgstr "Definir macros"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more advanced features in &kig; is its support for macros. This "
"allows you to define new types of objects from other ones which are defined "
"already."
msgstr ""
"Unha das funcionalidades máis avanzadas de &kig; é que admite macros. Isto "
"permite definir novos tipos de obxectos a partir dos xa definidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"For example: Suppose you want to make a macro for constructing a circle from "
"three points on it. You would input three points, then construct some "
"perpendiculars and midpoints until you find the center. Now you can use the "
"existing <guimenuitem>Circle by Center &amp; Point</guimenuitem> command "
"(using one of the three points as the point for this command). The following "
"image should make this a bit more clear:"
msgstr ""
"Por exemplo: supón que queres crear unha macro para construír un círculo a "
"partir de tres puntos que teña. Terías que introducir os tres puntos e "
"despois construír unhas perpendiculares e puntos medios ata atopar o centro. "
"Agora podes utilizar a orde <guimenuitem>Círculo polo centro e por un punto</"
"guimenuitem> existente (utilizando un dos tres puntos como punto desta "
"orde). A imaxe seguinte debería deixar isto máis claro:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Test running macros</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Proba de execución de macros</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<phrase>Test running macros</phrase>"
msgstr "<phrase>Proba de execución de macros</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Next comes defining the macro. Select <guimenuitem>New Macro...</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Types</guimenu> menu, or click on the button "
"on the toolbar. A wizard will appear and ask you to select the given "
"objects. In our example, these are the three points. Select the three points "
"(click on them to select, click again to unselect) and click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button to continue. Finally, select the last "
"objects (only the circle in our example)."
msgstr ""
"Despois ven definir a macro. Selecciona <guimenuitem>Nova macro…</"
"guimenuitem> do menú <guimenu>Tipos</guimenu> ou preme o botón da barra de "
"ferramentas. Aparece un asistente que pide que selecciones os obxectos "
"dados. Neste exemplo son os tres puntos. Selecciona os tres puntos (prémeos "
"para seleccionalos e preme de novo para quitalos da selección) e preme o "
"botón <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar. Finalmente, selecciona "
"os últimos obxectos (só o círculo, no noso exemplo)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The macro wizard</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O asistente para macros</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "<phrase>The macro wizard</phrase>"
msgstr "<phrase>O asistente para macros</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"After the previous steps are completed, click the <guibutton>Next</"
"guibutton> button to continue. Enter a name and optionally a description for "
"your new type, and click the <guibutton>Finish</guibutton> button. Your "
"macro type is now finished."
msgstr ""
"Unha vez rematados os pasos anteriores, preme o botón <guibutton>Seguinte</"
"guibutton> para continuar. Escribe un nome e, opcionalmente, unha descrición "
"do novo tipo e preme o botón <guibutton>Rematar</guibutton>. Finalizou o "
"tipo de macro."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"To use the new macro type, click its button on the toolbar or use the "
"<guimenu>Objects</guimenu> menu. Constructing a macro object is just like "
"constructing any other object."
msgstr ""
"Para empregares un tipo de macro nova, preme o seu botón na barra de "
-"ferramentas ou emprega o menú <guimenu>Obxectos</guimenu>. Construir un "
+"ferramentas ou emprega o menú <guimenu>Obxectos</guimenu>. Construír un "
"obxecto de macro é igual que construír calquera outro obxecto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Using your new type</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Usando o novo tipo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "<phrase>Using your new type</phrase>"
msgstr "<phrase>Usando o novo tipo</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Working with types"
msgstr "Traballar con tipos"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"As you saw in the previous chapter, &kig; allows you to create your own "
"objects. &kig; also makes sure that once you have created an object, it is "
"saved on exit and loaded on startup. You do not have to manually save or "
"load macro definitions. However, &kig; does allow you to do more with the "
"macros. If you select <menuchoice><guimenu>Types</"
"guimenu><guimenuitem>Manage Types...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, you will see a dialog where you can edit your types. It allows you to "
"modify the existant types, delete types that are no longer used, export them "
"to a file, or even load them from another file."
msgstr ""
"Como se viu no capítulo anterior, &kig; permite que o usuario cre os seus "
"propios obxectos. &kig; tamén se asegura de que, unha vez creado un obxecto, "
"este se garda ao saír e se carga ao reiniciar. Non hai que gardar "
"definicións de macros manualmente ou cargalas. Porén, &kig; permite facer "
"máis coas macros. Se seleccionas <menuchoice><guimenu>Tipos</"
"guimenu><guimenuitem>Xestionar os tipos…</guimenuitem></menuchoice> no menú, "
"verás un diálogo no que se poden editar os tipos. Permite modificar os tipos "
"existentes, eliminar tipos que non se utilicen máis, exportalos a un "
"ficheiro e mesmo cargalos desde outro ficheiro."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Edit Types Dialog"
msgstr "Diálogo Editar tipos"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "The Edit Types Dialog"
msgstr "O diálogo Editar tipos"
#. Tag: title
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Text labels"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to add text labels to a construction. This is very useful "
"for adding names, explanations or other text to constructions. &kig; can "
"also display variable information about objects (also known as "
"<quote>properties</quote>)."
msgstr ""
"&kig; permite engadir etiquetas de texto a unha construción. É moi útil para "
"engadir nomes, explicacións ou outros textos ás construcións. &kig; tamén "
"pode mostrar información variábel sobre os obxectos (o que se coñece como "
"<quote>propiedades</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"To start constructing a text label, simply press the <guibutton>Text Label</"
"guibutton> button in the &kig; toolbar or select "
"<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guisubmenu>Other </"
"guisubmenu><guimenuitem>Text Label</guimenuitem> </menuchoice> in the "
"menubar."
msgstr ""
"Para comezar a construír unha etiqueta de texto, abonda con premer o botón "
"<guibutton>Etiqueta de texto</guibutton> da barra de ferramentas de &kig; ou "
"seleccionar <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu><guisubmenu>Outros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Etiqueta de texto</guimenuitem> </menuchoice> da "
"barra de menús."
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you have to choose a location for the text label. You can either just "
"select a random location on the screen, or choose to <quote>attach</quote> "
"the label to an object."
msgstr ""
"A continuación hai que escoller un lugar para a etiqueta de texto. Pódese "
"seleccionar un lugar da pantalla ao chou ou escoller <quote>apegar</quote> a "
"etiqueta a un obxecto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Attaching a label to a circle...</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Anexando unha etiqueta a un círculo…</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "<phrase>Attaching a label to a circle...</phrase>"
msgstr "<phrase>Anexando unha etiqueta a un círculo…</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected where to put the label, the text label dialog "
"appears. Here, you can type in the text that you want in the new label, and "
"click <guibutton>Finish</guibutton>. You should now see the label in your "
"document."
msgstr ""
"Despois de seleccionar onde colocar a etiqueta xa aparece o diálogo de "
"etiquetas de texto. Aquí se pode escribir o texto que se queira para a "
"etiqueta nova e premer <guibutton>Rematar</guibutton>. A etiqueta debería "
"aparecer entón no documento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Text Label Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de etiquetas de texto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Text Label Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de etiquetas de texto</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"The previous example was a simple one, and limited to just text. However, "
"there is also support for showing variable information about objects in a "
"label (&eg; you can construct a label with the text <quote>This segment is "
"%1 units long.</quote> where <token>%1</token> would be dynamically replaced "
"with the length of a specific segment)."
msgstr ""
"O exemplo anterior era sinxelo, limitado simplemente a texto. Porén, tamén "
"se permite mostrar información variábel sobre os obxectos nunha etiqueta "
"(&eg; pódese construír unha etiqueta co texto <quote>Este segmento ten %1 "
"unidades de lonxitude.</quote> onde <token>%1</token> se substituiría "
"dinamicamente pola lonxitude dun segmento especificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"To do this, enter a text with a number of placeholders ( <token>%1</token>, "
"<token>%2</token> &etc;) in it. Then, press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button to continue. If you want to change the text or variables later, you "
"can go back using the <guibutton>Back</guibutton> button."
msgstr ""
"Para isto, escribe un texto con varios marcadores (<token>%1</token>, <token>"
"%2</token> &etc;) nel. Despois preme o botón <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para continuar. Se posteriormente quere cambiar o texto ou as variábeis, "
"pode retroceder co botón <guibutton>Atrás</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard now shows the text you entered with all placeholders replaced by "
"something like <guilabel>argument 1</guilabel>. Selecting the property "
"connected to a certain argument is done by first clicking on the argument in "
"question. Then click on the object that you need and that has this property, "
"and then select the property itself in the popup menu that appears. For "
"instance, in the example above, you would click <guilabel>argument 1</"
"guilabel>, click on the correct segment in the main &kig; window, and select "
"the property <guilabel>Length</guilabel>. Afterwards, you can fill in the "
"rest of the variable parts, or select another property for one of the "
"variable parts if you wish to change it. When you are ready, click the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button to complete the construction of the "
"text label."
msgstr ""
"O asistente vai mostrar o texto escrito con todos os PPP substituídos por "
"algo como <guilabel>argumento 1</guilabel>. Seleccionar a propriedade ligada "
"a determinado argumento faise premento primeiro o argumento en cuestión. "
"Logo premendo o obxecto que se precise e que teña esta propiedade e por "
"último seleccionando a propiedade mesma no menú despregábel que aparece. Por "
"exemplo, no exemplo anterior, prémese <guilabel>argumento 1</guilabel>, "
"prémese o segmento correcto na xanela principal de &kig; e selecciónase a "
"propiedade <guilabel>Lonxitude</guilabel>. Máis tarde pódese encher o resto "
"das partes variábeis ou seleccionar outra propiedade para unha das partes "
"variábeis se se quere cambiar. Ao rematar, preme o botón <guibutton>Rematar</"
"guibutton> para completar a construción da etiqueta de texto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Selecting a property for a variable part</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Selección dunha propiedade dunha parte variábel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "<phrase>Selecting a property for a variable part</phrase>"
msgstr "<phrase>Selección dunha propiedade dunha parte variábel</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Loci"
msgstr "Lugares xeométricos"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports the use of loci. A locus is mathematically defined as the set "
"of all points or lines that satisfy or are determined by specific "
"conditions; as in <quote>the locus of points equidistant from a given point "
"is a circle</quote>. Let's look at an example of how to use loci in &kig;:"
msgstr ""
"&kig; permite o uso de lugares xeométricos (locus). Un lugar xeométrico "
"defínese matematicamente como o conxunto de todos os puntos ou liñas que "
"satisfán ou están determinados por condicións específicas, como en <quote>o "
"lugar xeométrico dos puntos equidistantes dun punto dado é un círculo</"
"quote>. Miremos un exemplo de como utilizar un lugar xeométrico en &kig;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"Consider the following geometrical construction: We draw a circle, and a "
"point that can move only along its circumference (construct this point by "
"positioning the cursor on a circle, and clicking the &MMB;. If you then try "
"to move the resulting point, you'll see that you cannot move it off the "
"circle). Then, we draw a segment from that point to the center of the "
"circle, and the midpoint of that segment."
msgstr ""
"Considera a construción xeométrica seguinte: Deseñamos un círculo e un punto "
"que se pode mover só ao longo da súa circunferencia (constrúe este punto "
"colocando o cursor nun círculo e premendo o &MMB;. Se a continuación moves o "
"punto resultante verás que non o podes sacar do círculo). A continuación "
"deseñamos un segmento desde ese punto ao centro do círculo e o punto medio "
"do segmento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A simple construction using a locus</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha construción sinxela que emprega un lugar xeométrico</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<phrase>A simple construction using a locus</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha construción sinxela que emprega un lugar xeométrico</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Now if you move the point that is constrained to the circle, you'll see that "
"the second point moves along with it. If you were to hold a pen at the "
"second point, and move the first point around the entire circle, a new "
"circle, half the size of the other would be drawn. The path that the second "
"point travels while the first one moves around the circle is its locus."
msgstr ""
"Se agora moves o punto que estea constrinxido ao círculo ves que o segundo "
"punto se move con el. Se puxeres un bolígrafo no segundo punto e moveses o "
"primerio punto arredor de todo o círculo, deseñaría un círculo novo da "
"metade de tamaño do anterior. A ruta pola que se move o segundo punto "
"mentres o primeiro se move arredor do círculo é o seu lugar xeométrico."
#. Tag: para
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"Actually constructing the locus of a point is very easy. Click the "
"<guiicon>locus</guiicon> button in the toolbar, or select "
"<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Other</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Locus</guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. Then select "
"the constrained point as the moving point (the text <guilabel>Moving Point</"
"guilabel> will appear as you move the mouse over it), and the other as the "
"dependent point. The locus of the dependent point will then be drawn."
msgstr ""
"Realmente, construír o lugar xeométrico dun punto é moi doado. Preme o botón "
"<guiicon>lugar xeométrico</guiicon> da barra de ferramentas ou selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Outros</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Lugar xeométrico</guimenuitem> </menuchoice> da barra de menús. "
"A continuación, selecciona o punto constrinxido como punto móbil (o texto "
"<guilabel>Punto móbil</guilabel> aparece metres se move o rato sobre el) e o "
"outro como punto dependente. Debúxase o lugar xeométrico do punto dependente."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to create custom types in the Python scripting language. "
"This is a very advanced feature, and I know of only one other Interactive "
"Geometry program that has a similar functionality (the <acronym>GNOME</"
"acronym> program &drgeo;)."
msgstr ""
"&kig; permite crer tipos personalizados na linguaxe de scripts Python. Esta "
"é unha funcionalidade moi avanzada e só coñezo outro programa de xeometría "
"interactiva que dispoña dunha funcionalidade semellante (o programa &drgeo; "
"do <acronym>GNOME</acronym>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Python Scripting in &kig; basically allows you to create your own objects "
"from certain parent objects. For example, if you are a math teacher, and you "
"have some fancy way of calculating an interesting point on a conic, then "
"instead of messing with complex constructions and macros, you could just "
"write down in Python code how the point is to be calculated and then &kig; "
"will show it for you."
msgstr ""
"Os scripts en Python en &kig; basicamente permiten crear obxectos "
"personalizados a partir de determinados obxectos pais. Por exemplo, se es un "
"profesor de matemáticas que tes unha maneira especial de calcular un punto "
"interesante sobre unha cónica, no canto de tratar con construcións e macros "
"complexos, podes simplemente escribir en código Python como se calcula o "
"punto e &kig; o mostra."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"Suppose you were not aware of the &kig; built-in type <quote>Mid Point</"
"quote>, and you wanted to show the midpoint of two given points. You would "
"then click on the <guibutton>Python Script</guibutton> button in the "
"toolbar, or select <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guisubmenu>Other</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Python Script</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menubar. You are then presented with a wizard that allows you to proceed."
msgstr ""
"Supón que descoñeces a existencia do tipo incorporado en &kig; <quote>Punto "
"medio</quote> e queres mostrar o punto medio de dous puntos dados. Premes o "
"botón <guibutton>Script en Python</guibutton> da barra de ferramentas ou "
"seleccionas <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu><guisubmenu>Outros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Script en Python</guimenuitem></menuchoice> da barra "
"de menús. Aparece un asistente que permite proseguir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Script Object Wizard</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O asistente de obxectos de script</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Script Object Wizard</phrase>"
msgstr "<phrase>O asistente de obxectos de script</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you have to do is select the arguments for the script "
"object. In our example, this means the two points of which we want to show "
"the midpoint. Select them in the &kig; main window, and click "
"<guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"O primeiro que hai que facer é seleccionar os argumentos do obxecto de "
"script. Neste exemplo, isto significa os dous puntos dos que queremos "
"mostrar o punto medio. Selecciónaos na xanela principal de &kig; e preme "
"<guibutton>Seguinte</guibutton> para proseguir."
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"Now you are presented with a text edit box where you can enter the code for "
"you script object. Template code and some comments are already in place. It "
"is important to make sure that your code is valid Python code. People "
"familiar with Python will notice that we are actually defining a Python "
"function called <function>calc</function>. It is therefore necessary to "
"adhere to the Python rules for defining functions. For example, every line "
"of the function should start with a &Tab;. The first line not starting with "
"a &Tab; ends the definition of the function."
msgstr ""
"A continuación aparece unha caixa de edición de texto na que se pode "
"escribir o código do obxecto de script. Xa están colocados algo de código de "
"modelo e comentarios. É importante verificar que o código é válido en "
"Python. Quen estea familiarizado con Python verá que o que se fai realmente "
"é definir unha función en Python chamada <function>calc</function>. Polo "
"tanto, é preciso seguir as regras de definición de funcións do Python. Por "
"exemplo, todas as liñas da funcion comezan cun &Tab;. A primeira liña que "
"non comece cun &Tab;finaliza a definición da función."
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"The Python function that we want to define is called <function>calc</"
"function>, and in our case it accepts two arguments. These are the objects "
"you have selected as arguments in the previous screen. You need as many "
"arguments as you have selected there. They are called <parameter>arg1</"
"parameter> and <parameter>arg2</parameter>, but you can change their names "
"to something more meaningful if you want."
msgstr ""
"A función en Python que hai que definir chámase <function>calc</function> e "
"no noso caso acepta dous argumentos. Trátase dos obxectos selecionados como "
"argumentos na pantalla anterior. Precísanse tantos argumentos como os que se "
"seleccionaron. Chámanse <parameter>arg1</parameter> e <parameter>arg2</"
"parameter>, aínda que se lles pode cambiar o nome por algo máis "
"significativo, se se quere."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"In the function, you can do all sorts of calculations that you deem "
"necessary, using the two arguments if needed. You should return the object "
"you want to define. In our case, this is a <classname>Point</classname> "
"object. The two arguments are also <classname>Point</classname> objects, and "
"we can use the <function>Point.coordinate()</function> function to define "
"the coordinates of the two given points."
msgstr ""
"Na función pódense facer todos os tipos de cálculos que se estimen "
"necesarios, utilizando os dous argumentos se se precisan. Hai que devolver o "
"obxecto que se queira definir. No noso caso é un obxecto <classname>Punto</"
"classname> e podemos utilizar a función <classname>Point.coordinate()</"
"classname> para definir as coordenadas dos dous puntos dados."
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"The calculation necessary in our example is very simple, we simply add the "
"two sets of coordinates, and divide the new set by two. We then construct a "
"new point using the result. The Python code needed is:"
msgstr ""
"O cálculo preciso no noso exemplo é moi simple; simplemente engadimos os "
"dous conxuntos de coordenadas e dividimos o conxunto novo entre dous. A "
"continuación construímos un punto novo utilizando o resultado. O código en "
"Python é este:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"def calc( a, b ):\n"
" m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n"
" return Point( m )"
msgstr ""
"def calc( a, b ):\n"
" m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n"
" return Point( m )"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Entering the code"
msgstr "Introdución do código"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Entering the code for the midpoint in the Script Object wizard."
msgstr ""
"Introdución do código do punto medio no asistente de obxectos de script."
#. Tag: para
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you now click the <guibutton>Finish</guibutton> button, the new object "
"will appear in the &kig; document. If you move one of the points, the newly "
"created point will move along with it. Much more powerful objects can be "
"built in this way: you are encouraged to try it out."
msgstr ""
"Ao premer agora o botón <guibutton>Rematar</guibutton>, o novo obxecto "
"aparece no documento de &kig;. Se se move un dos puntos, o punto que acaba "
"de crear móvese con el. Pódense construír obxectos máis potentes deste "
"xeito: ánimo e inténtao."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Constructed a Script Object"
msgstr "Construíuse un obxecto de script"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "The newly constructed Script Object."
msgstr "O obxecto de script que acaba de construír."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"All objects in &kig; can be used in the Python code. As we have seen above, "
"points are of the <classname>Point</classname> class, and you can use &eg; "
"the <function>Point.coordinate()</function> method. You can also return all "
"kinds of objects, not just a <classname>Point</classname>. Many more classes "
"and methods are available in the &kig; Python code, and a more complete "
"reference is provided <ulink url=\"http://edu.kde.org/kig/manual/scripting-"
"api/index.html\">on the &kig; website</ulink>."
msgstr ""
"No código en Python pódense empregar todos os obxectos de &kig;. Como se viu "
"anteriormente, os puntos pertencen á clase <classname>Point</classname> e "
"pódese utilizar &eg; o método <function>Point.coordinate()</function>. Tamén "
"se poden devolver todo tipo de obxecto, non só un <classname>Point</"
"classname>. Disponse de moitas máis clases e métodos no código Python de "
"&kig; e fornécese unha referencia máis completa no <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/kig/manual/scripting-api/index.html\">sitio web de &kig;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "&kig; Features"
msgstr "Características de &kig;"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is an open source application. This means that you are free to use and "
"modify it any way you like it. Distributing &kig; is subject to some "
"restrictions, basically that everyone should have the same rights to use "
"&kig;, including your modifications, as you and me."
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo de código aberto. Isto significa que o podes utilizar "
"e modificar como quixeres. A distribución de &kig; está submetida a certas "
"restricións, basicamente que todo o mundo debería ter os mesmo dereitos de "
"uso sobre &kig;, incluídas as túas modificacións, que ti e eu."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Free software programs are developed in a very open spirit, and its "
#| "developers are usually very responsive to user feedback. Therefore, if "
#| "you have any questions, complaints, or whatever about &kig;, please let "
#| "the author know at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
msgid ""
"Free software programs are developed in a very open spirit, and its "
"developers are usually very responsive to user feedback. Therefore, if you "
"have any questions, complaints, or whatever about &kig;, please contact the "
"kde-edu mailing list at <email>kde-edu@kde.org</email>."
msgstr ""
"Os programas de software libre desenvólvense cun espírito moi aberto e os "
"programadores normalmente responden con interese aos comentarios dos "
"usuarios. Polo tanto, se tes preguntas, queixas ou o que sexa sobre o &kig;, "
"faillo saber ao autor en <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is a KPart application, which means that you can embed it into other "
"&kde; software. If you open a <literal role=\"extension\">.kig</literal> "
"file in &konqueror;, it can be opened directly in the &konqueror; screen "
"without the need to start an external application."
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo KPart, o que significa que se pode embeber noutro "
"software de &kde;. Se abres un ficheiro <literal role=\"extension\">.kig</"
"literal> en &konqueror;, pódese abrir directamente na pantalla de "
"&konqueror;, sen que haxa que iniciar un aplicativo externo."
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects "
#| "is easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc;. "
#| "Moving, selecting and building all work as one would expect them to. Undo "
#| "support should also be very intuitive."
msgid ""
"Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects is "
"easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc; Moving, "
"selecting and building all work as one would expect them to. Undo support "
"should also be very intuitive."
msgstr ""
"O traballo co &kig; debería ser doado de entender. A construción de obxectos "
"é fácil e interactiva, móstranse os resultados preliminares, &etc;. Mover, "
"seleccionar e construír funcionan como se esperaría. A posibilidade de "
"desfacer tamén debería ser moi intuitiva."
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports macros to be defined in a straightforward manner. These "
"objects are presented to the user like normal objects. They are saved on "
"exit and loaded on startup, so that they aren't lost on exit. You can manage "
"these objects in the <guilabel>Manage Types</guilabel> dialog (see <xref "
"linkend=\"working-with-types\"/>). You can export them to files, import them "
"from files, edit and delete them."
msgstr ""
"&kig; permite definir macros de maneira moi clara. Estes obxectos "
"preséntanselle ao usuario como obxectos normais. Gárdanse ao saír e cárganse "
"ao reiniciar, polo que non se perden cando se sae. Estes obxectos pódense "
"xestionar no diálogo <guilabel>Xestionar tipos</guilabel> (consulta <xref "
"linkend=\"working-with-types\"/>). Pódense exportar a ficheiros, importalos "
"desde ficheiros, editalos e eliminalos."
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&kig; saves its data in a clear &XML; format."
msgstr "&kig; garda os datos nun formato &XML; claro."
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "&kig; supports the construction of loci."
msgstr "&kig; permite construír lugares xeométricos."
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to export a &kig; file to some interesting formats, like "
"images, <application>XFig</application> and <application>LaTeX</application> "
"files, and <acronym>SVG</acronym> vectorial images. This is rather useful, "
"because not all programs support the &kig; file format yet."
msgstr ""
"&kig; permite exportar un ficheiro de &kig; a algúns formatos interesantes, "
"como imaxes, ficheiros <application>XFig</application> e <application>LaTeX</"
"application> e imaxes vectoriais <acronym>SVG</acronym>. Isto resulta moi "
"útil porque non todos os programas admiten aínda o formato de ficheiro de "
"&kig;."
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "&kig; has a very flexible transformation system."
msgstr "&kig; ten un sistema de transformación moi flexíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; aims to be compatible with its competitors. This is why it supports "
"the &kgeo; file format, the &kseg; file format and partially the &drgeo; and "
"&cabri; formats; moreover, support for other formats is planned."
msgstr ""
"&kig; pretende ser compatíbel cos seus competidores. Por iso admite o "
"formato de ficheiro &kgeo;, o formato de ficheiro &kseg; e parcialmente o "
"formato &drgeo; e &cabri;; alén disto, está planeado que recoñeza outros "
"formatos."
#. Tag: title
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Main authors:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2011-2015 David E. Narvaez <email>david.narvaez@computer."
"org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2002-2013 Maurizio Paolini <email>paolini@dmf.unicatt.it</"
"email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid "&kig; copyright 2004-2010 Pino Toscano <email>pino@kde.org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2002-2005 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde."
"org</email>."
msgstr ""
"Copyright da documentación, 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde."
"org</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004-2005 Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali."
"it</email>."
msgstr ""
"Copyright da documentación, 2004-2005 Pino Toscano <email>toscano."
"pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Reviewed by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;."
msgstr "Revisada por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:985 index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Contribute"
msgstr "Colabora"
#. Tag: title
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Free Software"
msgstr "Software libre"
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; is <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
#| "html#AboutFreeSoftware\"> Free Software</ulink>. This means that its "
#| "source code is freely available on the Internet, and everyone can use it, "
#| "read it, modify it, and distribute it. I work on it as a hobby project, "
#| "and I have already learned a lot about programming, C++, &kde;/&Qt;, "
#| "math, software collaboration and open source projects in the process."
msgid ""
"&kig; is <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
"html#AboutFreeSoftware\"> Free Software</ulink>. This means that its source "
"code is freely available on the Internet, and everyone can use it, read it, "
"modify it, and distribute it."
msgstr ""
"O &kig; é <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
"html#AboutFreeSoftware\">software libre</ulink>. Isto significa que o código "
"fonte está disponíbel libremente na Internet e que calquera o pode utilizar, "
"ler, modificar e distribuir. Eu traballo nel como pasatempo e grazas a el "
"aprendin moito sobre programación, C++, &kde;/&Qt;, matemáticas, "
"colaboración co software e proxectos de código aberto."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter I want to point out to you (the user) the rights that "
#| "&kig;'s license gives you. As with all free software, you are allowed "
#| "(and encouraged) to fix problems you encounter while using it, to add "
#| "features you miss, to distribute your modified program, and to send these "
#| "modifications to me at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, so that I "
#| "can include them in the next version for others to enjoy. Please note I "
#| "personally have no financial interest in this project whatsoever."
msgid ""
"In this chapter I want to point out to you (the user) the rights that "
"&kig;'s license gives you. As with all free software, you are allowed (and "
"encouraged) to fix problems you encounter while using it, to add features "
"you miss, to distribute your modified program, and to send these "
"modifications back for inclusion through the review tools available for the "
"KDE community."
msgstr ""
"Neste capítulo quero resaltar os dereitos que a licenza do &kig; che da a ti "
"(o usuario). Como en todo o software libre, podes (e anímaseche) a que "
"soluciones os problemas cos que te atopes cando o utilices, que engadas "
"funcionalidades que botes en falta, que distribúas o programa modificado e "
"que me envíes esas modificacións a <email>toscano.pino@tiscali.it</email> "
"para que as poida incluir na próxima versión para que outros gocen delas. "
"Ten en conta que eu persoalmente non teño ningún tipo de interese económico "
"neste proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncertain of your rights to use this software, or other people's "
"right to use any modifications you make to this program &etc;, please read "
"the license. You can find it in the <filename>COPYING</filename> file in the "
"&kig; source tree or the license link in the <guilabel>About Kig</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Se tes dúbidas sobre os teus dereitos a utilizar este software ou sobre o "
"dereito doutras persoas a utilizar as modificacións que lle fagas a este "
"programa &etc;, le a licenza. Pódela atopar no ficheiro <filename>COPYING</"
"filename> na árbore coa fonte de &kig; ou a ligazón no diálogo "
"<guilabel>Sobre Kig</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "How to contribute ?"
msgstr "Como colaborar?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any contributions are welcome. If you don't like the icons, or think that "
#| "the manual needs updating, or if you have this really cool macro that you "
#| "want to share with the world, do not hesitate to send it to me. Please "
#| "note that your contributions will be distributed under the terms of the "
#| "&GNU; <acronym>GPL</acronym>; you can find the terms of this license in "
#| "the <filename>COPYING</filename> file in the &kig; source tree, and in "
#| "the <link linkend=\"credits\">Credits and Licenses</link> chapter in this "
#| "manual."
msgid ""
"Any contributions are welcome. If you don't like the icons, or think that "
"the manual needs updating, or if you have this really cool macro that you "
"want to share with the world, do not hesitate to send it to me. Please note "
"that your contributions will be distributed under the terms of the &GNU; "
"<acronym>GPL</acronym>; you can find the terms of this license in the "
"<filename>COPYING</filename> file in the &kig; source tree, and in the <link "
"linkend=\"credits\">Credits and License</link> chapter in this manual."
msgstr ""
"Agradécense todas as contribucións. Se non gostas das iconas ou pensas que "
"hai que actualizar o manual ou se tes esa macro tan boa que queres compartir "
"co mundo, non dubides en enviarmo a min. Lembra que as contribucións se "
"distribuirán baixo os termos da <acronym>GPL</acronym> de &GNU;; podes "
"atopar os termos desta licenza no ficheiro <filename>COPYING</filename> na "
"árbore do código do &kig; e no capítulo <link linkend=\"credits\">Créditos e "
"licenzas</link> deste manual."
#~ msgid "Questions and Answers"
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid "2010-02-07"
#~ msgstr "2010-02-07"
#~ msgid "1.0 (&kde; 4.4)"
#~ msgstr "1.0 (&kde; 4.4)"
#~ msgid "&kig;"
#~ msgstr "&kig;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to obtain &kig;"
#~ msgstr "Como obter o &kig;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Locuses"
#~ msgstr "Lugares xeométricos"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1501399)
@@ -1,6020 +1,6020 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kleopatra/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 847982\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "marc@kdab.net"
msgstr "marc@kdab.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
msgstr "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen.mail;"
msgstr "&Steffen.Hansen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
msgstr "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "2013-07-04"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Kapp"
msgstr "Kapp"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "X509"
msgstr "X509"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgid "<keyword>OpenPGP</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgid "<keyword>PGP</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "gpgsm"
msgstr "gpgsm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates in the "
"<ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
"html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes and for retrieving certificates "
"from &ldap; and other certificate servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; can be started from &kmail;'s <guimenu>Tools</guimenu> menu, "
#| "as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
#| "<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgid ""
"&kleopatra; can be started from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem></menuchoice> menu, "
"as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgstr ""
"Pódese iniciar &kleopatra; desde o menú <guimenu>Ferramentas</guimenu> do "
"&kmail;, así como desde a liña de comandos. O executábel do &kleopatra; "
"chámase <userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh "
#| "that lived at the time of Julius Caesar, whom she is said to have had an "
#| "intimate relationship with."
msgid ""
"This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that "
"lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, "
"unacknowledged as his heir."
msgstr ""
"Este programa recibe o seu nome por Clepatra, a famosa faraona exipcia que "
"viviu na altura de Xulio César, con quen disque tivo unha relación íntima."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
"gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra."
msgstr ""
"O nome escolleuse porque este programa ten a súa orixe nos <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">Proxectos &Auml;gypten</ulink> (&Auml;"
"gypten é Exipto en alemán). &kleopatra; é como se escribe Cleopatra en "
"alemán."
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Main Functions"
msgstr "Funcións principais"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Viewing the Local Keybox"
msgstr "Ver a caixa de chaves local"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local "
"keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should "
"not stretch this analogy too much."
msgstr ""
"A función principal de &kleopatra; é mostrar e modificr o contido da caixa "
"de chaves local, que é un concepto semellante aos chaveiros de &gpg;, aínda "
"que non conveña estender demasiado esta analoxía."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main window is divided into the large key listing area, the menubar "
#| "and the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link> on top, and "
#| "a status bar at the bottom."
msgid ""
"The main window is divided into the large key listing area consisting of "
"several tabs, the menubar and the <link linkend=\"functions-search\">search "
"bar</link> on top, and a status bar at the bottom."
msgstr ""
"A xanela principal divídese na grande área de listaxe de chaves, a barra de "
"menú e a <link linkend=\"functions-search\">barra de procura</link> na parte "
"superior e a barra de estado em baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the "
"so-called <guilabel>Subject &dn;</guilabel>. &dn; is an acronym for "
"<quote>Distinguished Name</quote>, a hierarchical identifier, much like a "
"file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally "
"uniquely identify a given certificate."
msgstr ""
"Cada liña da lista de chaves corresponde a un certificado, que se identifica "
"polo chamado <guilabel>&dn; do suxeito</guilabel>. &dn; é un acrónimo de "
"<quote>Nome Distinguido</quote>, un identificador xerárquico moi semellante "
"a un camiño nun sistema de ficheiros cunha sintaxe diferente, que permite "
"identificar un certificado dado de forma unívoca e global."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
#| "(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
#| "usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</"
#| "quote> are used interchangeably, and we will not distinguish between them "
#| "in this manual either, except when explicitly noted. The name of the &ca; "
#| "which issued the certificate (its &dn;) is shown in the <guilabel>Issuer "
#| "&dn;</guilabel> column."
msgid ""
"To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
"(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
"usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</quote> "
"are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this "
"manual either, except when explicitly noted."
msgstr ""
"Para seren válidas e poderen ser usadas, as chaves (públicas) teñen que ser "
"asinadas por unha &ca; (Autoridade Certificadora). Estas sinaturas chámanse "
"certificados, pero normalmente os termos <quote>certificado</quote> e "
"<quote>chave (pública)</quote> empréganse de maneira intercambiábel, razón "
"pola cal neste manual non se distinguirá entre eles tampouco, excepto cando "
"se indique explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu "
"&dn;) móstrase na columna <guilabel>&dn; Emisora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this "
"must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with "
"itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be "
"assigned validity (commonly called trust) manually, &eg; after comparing the "
"fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done "
"by the system administrator or the vendor of a product using certificates, "
"but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface."
msgstr ""
"As &ca; deben, pola súa vez, ser asinadas por outras &ca; para seren "
"válidas. Obviamente isto debe parar nalgures, polo que a &ca; de nivel "
"superior (&ca; raiz) asina a súa chave consigo mesma (isto chámase auto-"
"sinatura). En consecuencia, para os certificados raiz hai que asginarlles "
"unha validez (chamada normalmente confianza) manualmente). &eg; despois de "
"comparar a pegada coa do sitio web da &ca;. Isto faino normalmente o "
"administrador do sistema ou o vendedor do produto que emprega os "
"certificados, pero tamén o pode facer o usuario mediante a interface de liña "
"de ordes de &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To see which of the certificates are root certificates, you can either "
#| "compare <guilabel>Subject &dn;</guilabel> and <guilabel>Issuer &dn;</"
#| "guilabel>, or you switch to hierarchical keylist mode with <link linkend="
#| "\"view-hierarchical-key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"To see which of the certificates are root certificates, you switch to the "
"hierarchical keylist mode with <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/"
">."
msgstr ""
"Para ver que certificados son certificados raiz, pode comparar o "
"<guilabel>&dn; do Suxeito</guilabel> e o <guilabel>&dn; do Emisor</guilabel> "
"ou pode mudar para o modo de listaxe xerárquica de chaves con <link linkend="
"\"view-hierarchical-key-list\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>m>sta Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
#| "<link linkend=\"view-certificate-details\"><menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem></menuchoice></"
#| "link>. This opens a dialog that shows the most common properties of the "
#| "certificate, its certificate chain (&ie; the chain of issuers up to the "
#| "root-&ca;), and a dump of all information the backend is able to extract "
#| "from the certificate."
msgid ""
"You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
"<xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. This opens a dialog that shows "
"the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; "
"the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the "
"backend is able to extract from the certificate."
msgstr ""
"Pode ver os detalles de calquer certificando facendo dobre clic nel ou "
"empregando <link linkend=\"view-certificate-details"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</"
"guimenuitem></menuchoice></link>. Isto abre un diálogo que mostra as "
"propiedades máis comúns do certificado, a súa cadea de certificados (&ie; a "
"cade de emisores ata a &ca; raiz) e un emborcado de toda a información que o "
"mecanismo pode extraer do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
#| "command line interface), you can refresh the view with <link linkend="
#| "\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
#| "<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Redisplay</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
"command line interface), you can refresh the view with <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>."
msgstr ""
"Se muda de caixa de chaves sen utilizar &kleopatra; (&eg; mediante a "
"interface de liña de comandos do &gpgsm;), pode refrescar a vista con <link "
"linkend=\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice></link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Searching and Importing Certificates"
msgstr "Buscar e importar certificados"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying "
#| "signatures in emails, since certificates are embedded in the signatures "
#| "made using them most of the time. However, if you need to send a mail to "
#| "someone you have not yet had contact with, you need to fetch the "
#| "certificate from an LDAP directory (although &gpgsm; can do this "
#| "automatically), or from a file. You also need to import your own "
#| "certificate after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgid ""
"Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures "
"in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them "
"most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have "
"not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; "
"folder (although <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/"
"gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> &gpgsm;</ulink> can do this "
"automatically), or from a file. You also need to import your own certificate "
"after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgstr ""
"A maior parte das veces, vostede adquirirá certificados novos verificando "
"sinaturas en correos electránicos, dado que os certificados están "
"incorporados ás sinaturas feitas empregándoos a maioría das veces. Porén, se "
"precisa enviarlle unha mensaxe de correo a alguén con quen aínda non ten "
"contacto, terá que obter o certificado dun cartafol LDAP (aínda que o "
"&gpgsm; pode facer isto automaticamente), ou através dun ficheiro. Tamén "
"terá que importar o seu propio certificado despois de recibir a resposta da "
"&ca; ao seu pedido de certificación."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a certificate in an &ldap; directory, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates on "
"Server</guimenuitem></menuchoice> and enter some text (&eg; the name of the "
"person you want the certificate for) into the line edit of the "
"<guilabel>Keyserver Certificate Lookup</guilabel> dialog, then click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button. The results will be displayed in the key "
"list below the search bar, where you can select certificates to look at them "
"by clicking the <guibutton>Details</guibutton> button or download them with "
"<guibutton>Import</guibutton> into the local keybox."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure the list of LDAP servers to search in the <link linkend="
#| "\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
#| "guilabel></link> page of &kleopatra;'s <link linkend=\"configuration"
#| "\">configure dialog</link>."
msgid ""
"You can configure the list of &ldap; servers to search in the <link linkend="
"\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
"guilabel></link> page of &kleopatra;'s configure dialog."
msgstr ""
"Pode configurar a listaxe de servidores de LDAP para procurar na páxina "
"<link linkend=\"configuration-directory-services\"><guilabel>Servizos de "
"Directorio</guilabel></link> do <link linkend=\"configuration\">diálogo de "
"configuración</link> de &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you received the certificate as a file, try <link linkend=\"file-"
#| "import-certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>. "
#| "&gpgsm; needs to understand the format of the certificate file; please "
#| "refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgid ""
"If you received the certificate as a file, try <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>. &gpgsm; needs to understand the format of the certificate "
"file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgstr ""
"Se recibiu o certificado como ficheiro, tente <link linkend=\"file-import-"
"certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar "
"Certificados</guimenuitem></menuchoice></link>. &gpgsm; ten que comprender o "
"formato do ficheiro de certificado; consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"lista dos formatos que admite."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair "
#| "with &gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as "
#| "well as the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You "
#| "can do this on the command line with <link linkend=\"commandline-option-"
#| "import-certificate\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-"
#| "import-certificate; <filename>filename</filename></command></userinput></"
#| "link> or from within &kleopatra; with <link linkend=\"file-import-"
#| "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#| "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>, just as you would to "
#| "for <quote>normal</quote> certificates."
msgid ""
"If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair with "
"&gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as well as "
"the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this "
"on the command line with <link linkend=\"commandline-option-import-"
"certificate\"><userinput><command>kleopatra <option>--import-certificate</"
"option> <filename>filename</filename></command></userinput></link> or from "
"within &kleopatra; with <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, just "
"as you would to for <quote>normal</quote> certificates."
msgstr ""
"Se vostede non <link linkend=\"functions-newkey\">creou un par de chaves con "
"&gpgsm;</link>, terá tamén que importar manualmente a chave pública (así "
"como a chave secreta) do ficheiro PKCS#12 que recibiu da &ca;. Pódeo facer "
"na liña de comandos con <link linkend=\"commandline-option-import-certificate"
"\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-import-certificate; "
"<filename>nome_do_ficheiro</filename></command></userinput></link> ou desde "
"dentro de &kleopatra; con <link linkend=\"file-import-certificates"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Certificados…</guimenuitem></menuchoice></link> tal como faría para os "
"certificados <quote>normais</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Creating New Key Pairs"
msgstr "Crear pares novos de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu item <link linkend=\"file-new-key-pair\"><menuchoice> "
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem></"
#| "menuchoice></link> starts the certificate-request-creating wizard which "
#| "will guide you through a number of steps to create a certificate request; "
#| "this request can, on the last page of the wizard, either be sent to a "
#| "certificate authority (&ca;) to be signed or saved to a file (for example "
#| "to a floppy, so it can be shipped to the &ca;)."
msgid ""
"The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the "
"<guilabel>Certificate Creation Wizard</guilabel> which will guide you "
"through a number of steps to create a certificate request."
msgstr ""
"O elemento de menú <link linkend=\"file-new-key-pair"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves…</"
"guimenuitem></menuchoice></link> inicia o asistente de creación do pedido de "
"certificado que o guiará polos pasos precisos para crear un pedido de "
"certificado; este pedido pode, na derradeira páxina do asistente, enviarse a "
"unha autoridade certificadora (&ca;) para que o asine ou gardarse nun "
"ficheiro (por exemplo, nun disquete, para poderllo enviar á &ca;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are done with a step in the wizard, press <guibutton>Next</"
"guibutton> to go to the next step (or <guibutton>Back</guibutton> to review "
"steps that are already completed). The certificate request creation can be "
"canceled at any time by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Cando remate cun paso no asistente, prema <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para o próximo paso (ou <guibutton>Atrás</guibutton> para revisar os pasos "
"xa completados). A creación do pedido de certificado pódese cancelar en "
"calquer momento premendo o botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to "
"create:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and "
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
"individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key "
"pairs with his own certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>EMail</guilabel> "
"and optional a <guilabel>Comment</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a "
"certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a "
"central, hierarchical chain of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first step in the wizard is to type in your personal data for the "
#| "certificate. The fields to fill out are:"
msgid ""
"The next step in the wizard is to type in your personal data for the "
"certificate. The fields to fill out are:"
msgstr ""
"O primeiro paso do asistente consiste en escribir os seus datos persoais "
"para o certificado. Os campos que hai que encher son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Your name;"
msgid "<guilabel>Common Name (CN):</guilabel> Your name;"
msgstr "<guilabel>Nome:</guilabel> O seu nome;"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Email address:</guilabel>Your email address; be sure to type "
#| "this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
#| "mail to when they use your certificate."
msgid ""
"<guilabel>Email address (EMAIL):</guilabel> Your email address; be sure to "
"type this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
"mail to when they use your certificate."
msgstr ""
"<guilabel>Enderezo de e-mail:</guilabel>O seu enderezo de correo "
"electrónico; asegúrese de que o escribe correctamente &mdash; sera este "
"enderezo para o que que enviarán o correo quen usaren o seu certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Location:</guilabel>The town or city in which you live;"
msgid "<guilabel>Location (L):</guilabel> The town or city in which you live;"
msgstr "<guilabel>Localidade:</guilabel>A cidade onde vive;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Department:</guilabel>The organizational unit you are in (for "
#| "example, \"Logistics\");"
msgid ""
"<guilabel>Organizational unit (OU):</guilabel> The organizational unit you "
"are in (for example, \"Logistics\");"
msgstr ""
"<guilabel>Departamento:</guilabel>A unidade organizacional na que está(por "
"exemplo, \"Loxística\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Organization:</guilabel>The organization you represent (for "
#| "example, the company you work for);"
msgid ""
"<guilabel>Organization (O):</guilabel> The organization you represent (for "
"example, the company you work for);"
msgstr ""
"<guilabel>Organización:</guilabel>A organización que vostede representa (por "
"exemplo, a empresa para a que traballa);"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Country code:</guilabel>The two letter code for the country in "
#| "which you are living (for example, \"US\");"
msgid ""
"<guilabel>Country code (C):</guilabel> The two letter code for the country "
"in which you are living (for example, \"US\");"
msgstr ""
"<guilabel>Código do país:</guilabel>O código de dúas letras para o país en "
"que vive (por exemplo, \"US\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in "
"a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename "
"or email address to send the certificate request to."
msgstr ""
"O paso seguinte do asistente é seleccionar se almacenar o certificado nun "
"ficheiro ou enviarllo directamente a unha &ca;. Terá que especificar o nome "
"de ficheiro ou enderezo de correo electrónico ao que enviar o pedido de "
"certificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature is stored in a separate file. This file can later "
"be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it "
"unusable. Please note that to import this signature to the key no password "
"is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe "
"place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise "
"to use a place that is detached from your computer, either copy it to an "
"external storage device like an USB stick or print it out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation "
"signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</"
"guimenuitem></menuchoice> and optionally importing the revocation signature "
"to your keyring immediately."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; "
"directly from the command line: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>revocation_certificate</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>your_key</replaceable></userinput>. The argument "
"<replaceable>your_key</replaceable> must be a key specifier, either the key "
"ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your "
"keypair."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows "
#| "to send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. "
#| "The resulting certificate is then sent back to you, or stored in an LDAP "
#| "server for you to download into your local keybox, where you can use it "
#| "to sign and decrypt mails."
msgid ""
"<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows to "
"send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The "
"resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; "
"server for you to download into your local keybox, where you can use it to "
"sign and decrypt mails."
msgstr ""
"<action>Crea un par de chaves novas (pública e privada)</action> e permite "
"enviarlle a parte pública a unha autoridade certificadora (&ca;) para que a "
"asine. O certificado resultante vén de volta ou almacénase nun servidor de "
"LDAP para que o descargue na súa caixa de chaves local, onde o pode empregar "
"para asinar e descifrar mensaxes de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
#| "quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do "
#| "not support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you "
#| "can import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
#| "PKCS#12 format via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
"quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not "
"support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you can "
"import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
"PKCS#12 format via <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>."
msgstr ""
"Este modo de funcionamento chámase <quote>xeración descentralizada de "
"chaves</quote>, dado que todas as chaves se crean localmente. O &kleopatra; "
"(e o &gpgsm;) non admiten a <quote>xeración centralizada de chaves</quote> "
"directamente, pero pode importar o paquete de chaves pública/secreta que "
"reciba da &ca; no formato PKCS#12 mediante <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:403
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates "
"on Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Searches for, and imports, certificates from certificate servers "
"into the local keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You need to have key servers configured for this to work. See <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Imports certificates and/or secret keys from files into the local keybox."
msgid ""
"<action>Imports certificates and/or secret keys from files into the local "
"keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for details."
msgstr ""
"Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. "
"Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported "
"formats."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "Exports the selected certificates to a file."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The filename extension you choose for the export file name determines the "
"format of the export file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"For &openpgp; certificates, <filename class=\"extension\">gpg</filename> and "
"<filename class=\"extension\">pgp</filename> will result in a binary file, "
"whereas <filename class=\"extension\">asc</filename> will result in an "
"&ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"For &smime; certificates, <filename class=\"extension\">der</filename> will "
"result in a binary, &der;-encoded file, whereas <filename class=\"extension"
"\">pem</filename> will result in an &ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> as the "
"export file name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when one or more certificates have been "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This exports only the public keys, even if the secret key is available. "
#| "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> to export both public and secret keys into a "
#| "file, but note that this is almost always a bad idea."
msgid ""
"This function exports only the public keys, even if the secret key is "
"available. Use <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> to export the "
"secret keys into a file."
msgstr ""
"Isto exporta só as chaves públicas, mesmo se a chave secreta está "
"disponíbel. Empregue <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem></menuchoice> para "
"exportar tanto as chaves públicas como as secretas para un ficheiro, pero "
"lembre que esta é case sempre unha mala idea."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Keys...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Exports both the public and the secret key to a (PKCS#12) file."
msgid "Exports the secret key to a file."
msgstr ""
"Exporta tanto a chave pública como a secreta para un ficheiro (PKCS#12)."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an "
"&ascii;-armored export file (<guilabel>ASCII armor</guilabel>). Next click "
"on the folder icon at the right hand side of the <guilabel>Output file</"
"guilabel> text box and select folder and name of the export file. When "
"exporting &smime; secret keys, you can also choose the <guilabel>Passphrase "
"charset</guilabel>. See the discussion of the <option>--p12-charset&nbsp;"
"<replaceable>charset</replaceable></option> option in the &gpgsm; manual for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one certificate has been "
"selected, and the secret key for that certificate is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it "
#| "should be carefully planned. Planning the migration of a secret key "
#| "involves choice of transport media and secure deletion of the key data on "
#| "the old machine, as well as the transport medium, among other things."
msgid ""
"It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should "
"be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice "
"of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, "
"as well as on the transport medium, among other things."
msgstr ""
"Esta función só a hai que utilizar raras veces e cando se faga haino que "
"planear con coidado. Planear a migración dunha chave secreta implica que hai "
"que escoller o medio de transporte e eliminar de maneira segura os datos da "
"chave da máquina antiga, entre outras cousas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates "
"to Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid ""
"<action>Publish the selected certificates on a keyserver</action> (&openpgp; "
"only)."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; "
"(cf.&nbsp;<xref linkend=\"configuration-directory-services\"/>), if that is "
"set, otherwise to <systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</"
"systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) "
"certificates have been selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, "
"it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your "
"certificate to a public directory server, make sure that you have created a "
"revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst "
"each other, so there is little point in sending to more than one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"It can happen that a search on a certificate server turns up no results even "
"though you just have sent your certificate there. This is because most "
"public keyserver addresses use <acronym>DNS</acronym> round-robin to balance "
"the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, "
"but usually only every 24 hours or so."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:600
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "<action>Decrypts files and/or verifies signatures</action> over files."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Sign/Encrypt Files...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Signs and/or encrypts files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Closes &kleopatra;'s main window.</action> You can restore it from "
"the system tray icon at any time."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Terminates &kleopatra;."
msgstr "Termina &kleopatra;."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
#| "shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Redisplays the selected certificates or refreshes the certificate list."
msgid "Refreshes the certificate list."
msgstr ""
"Volve a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de "
"certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the "
"file system for changes and automatically refreshes the certificate list "
"when needed."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Parar a Operación</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search or "
#| "a download."
msgid ""
"<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search, "
"keylisting, or a download."
msgstr ""
"<action>Detén (cancela) todas as operacións pendente,</action> &eg; unha "
"procura ou unha transferencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "This function is only available if at least one operation is active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way "
"that this function won't be able to cancel them, right away, or at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, "
"&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating "
"system tools (<command>top</command>, Task-Manager, &etc;), until the "
"operation get unblocked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This function is also available by double-clicking the corresponding item in "
"the list view directly."
msgstr ""
"Esta función tamén está disponíbel premendo directamente dúas veces no "
"elemento correspondente da lista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Certificate List</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista Xerárquica de Certificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:749
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggles between hierarchical and flat keylist mode."
msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode."
msgstr "Alterna a lista de chaves entre o modo xerárquico e o simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject "
#| "relation, so it is easy to see to which certification hierarchy a given "
#| "certificate belongs, but a given certificate is harder to find initially "
#| "(though you can of course use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link>)."
msgid ""
"In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, "
"so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate "
"belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you "
"can of course use the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link>)."
msgstr ""
"No modo xerárquico, os certificados están organizados nunha relación emisor/"
"suxeito, co que é doado ver a que xerarquía de certificación pertence un "
"certificado dado, pero inicialmente resulta máis difícil atopar un "
"certificado determinado (aínda que, obviamente, se poida empregar a <link "
"linkend=\"functions-search\">barra de procura</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted "
"alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is "
"not directly clear which root certificate it belongs to."
msgstr ""
"No modo simple, móstranse todos os certificados nunha lista normal, ordenada "
"alfabeticamente. Neste modo resulta doado atopar un certificado determinado, "
"pero non é directamente claro a que certificado raiz pertence."
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own "
"hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical "
"listing at hand, each in its own tab."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. "
"There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to "
"display &openpgp; certificates hierarchically (basically, <quote>parent "
"&equals; signer</quote> or <quote>parent &equals; signee</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir Todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Expands all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"makes all items visible."
msgstr ""
"<action>Expande todos os elementos da lista na vista da lista de "
"certificados,</action> &ie; torna todos os elementos visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode."
msgstr ""
"Este é o valor por omisión ao entrar no modo de lista de chaves xerárquico."
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can still expand and collapse each individual item by itself, of course."
msgstr "Pódese, obviamente, despregar e pregar cada elemento por separado."
#. Tag: para
#: index.docbook:799 index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when <xref linkend=\"view-hierarchical-key-"
"list\"/> is on."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pregalos todos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Collapses all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"hides all but the top-level items."
msgstr ""
"<action>Prega todos os elementos da lista da vista da lista de certificados,"
"</action> &ie; agocha todos os elementos menos os do nivel superior."
#. Tag: title
#: index.docbook:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "Certificates Menu"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Owner Trust...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Trust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"In some ways, this is the equivalent of <xref linkend=\"certificates-change-"
"owner-trust\"/> for &smime; root certificates. You can, however, only choose "
"between&mdash;in &openpgp; terms&mdash;<quote>ultimate</quote> trust and "
"<quote>never trust</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time "
"whether to trust the imported root certificate. However, that function must "
"be explicitly enabled in the backend configuration (<option>allow-mark-"
"trusted</option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, or either "
"<menuchoice><guimenu>GnuPG&nbsp;System</guimenu> <guisubmenu>GPG&nbsp;Agent</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Allow clients to mark keys as \"trusted\"</"
"guimenuitem></menuchoice> or <link linkend=\"configuration-smime-validation-"
"allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>S/MIME&nbsp;Validation</guimenu> "
"<guimenuitem>Allow to mark root certificates as trusted</guimenuitem></"
"menuchoice></link> under <xref linkend=\"configuration\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling that functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work "
"directly on the &gpgsm; trust database (<filename>trustlist.txt</filename>). "
"When using this function, make sure no other crypto operations are in "
"progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is not yet trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Use <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> to undo this function."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Distrust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is currently trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"Used to undo <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. See there for "
"details."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Certify Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Expiry Date...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as "
"an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime "
"(<quote>never expires</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Passphrase...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Allows to change the passphrase of your secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one certificate is selected, and "
"the secret key is available for that certificate. It requires a very recent "
"backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; "
"and &gpgsm; to a &gpgme;-based one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked "
"for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are "
"running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that "
"platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the "
"background. So, if you select this function and nothing happens, check the "
"operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the "
"background."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Add User-ID...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative "
"to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>Real&nbsp;Name</replaceable>&nbsp;"
"<optional>(<replaceable>Comment</replaceable>)</optional>&nbsp;&lt;"
"<replaceable>Email</replaceable>&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will "
"ask you for each of the three parameters (<replaceable>Real&nbsp;Name</"
"replaceable>, <replaceable>Comment</replaceable> and <replaceable>Email</"
"replaceable>) separately, and display the result in a preview."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in "
"new certificates. See <xref linkend=\"functions-newkey\"/> and <xref linkend="
"\"admin-certificate-request-wizard\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Supr</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Deletes selected certificate(s)</action> from the local keyring."
msgid ""
"<action>Deletes the selected certificates</action> from the local keyring."
msgstr ""
"<action>Elimina o(s) certificado(s) seleccionado(s)</action> do chaveiro "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
#| "since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
#| "email might result in the key just removed to pop back into the local "
#| "keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
#| "possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link> or the <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
#| "\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical Key "
#| "List</guimenuitem></menuchoice></link> function to regain control over "
#| "the lot of certificates."
msgid ""
"Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
"since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
"email might result in the key just removed to pop back into the local "
"keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
"possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
"\">search bar</link> or the <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/> "
"function to regain control over the lot of certificates."
msgstr ""
"Utilice esta función para eliminar as chaves que non use do seu chaveiro "
"local. Porén, dado que os certificados normalmente veñen anexada ás mensaxes "
"de correo asinadas, a verificación dunha destas mensaxes podería resultar en "
"que a chave eliminada reaparecese no chaveiro local. Polo tanto, "
"probabelmente é mellor evitar o uso desta función o máximo posíbel. Cando se "
"sentir perdido, empregue a <link linkend=\"functions-search\">barra de "
"procuras</link> ou a función <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista Xerárquica de "
"Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> para volver a obter o control sobre "
"o conxunto de certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"There is one exception to the above: When you delete one of your own "
"certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you "
"will not be able to read past communication encrypted to you using this "
"certificate, unless you have a backup somewhere."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an "
"&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all "
"files and folders in it, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, this function is only available if you selected at least one "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Dump Certificate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"See the discussion about <option>--dump-key&nbsp;<replaceable>key</"
"replaceable></option> in the &gpgsm; manual for details about the output."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Visor de Rexistro de GnuPG…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. "
"If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might "
"find out why by looking at the log."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms "
"are not implemented in the backend on that platform."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1222
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh OpenPGP Certificates</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &openpgp; certificates</action> by executing "
"<programlisting><command>gpg&nbsp;<option>--refresh-keys</option></command></"
"programlisting> After successful completion of the command, your local "
"keystore will reflect the latest changes with respect to validity of "
"&openpgp; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"See note under <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/> for some "
"caveats."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh X.509 Certificates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &smime; certificates</action> by executing "
"<programlisting><!--\n"
" --><command>gpgsm&nbsp;<!--\n"
" --><option>-k</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--with-validation</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--force-crl-refresh</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--enable-crl-checks</option><!--\n"
" --></command></programlisting> After successful completion "
"of the command, your local keystore will reflect the latest changes with "
"respect to validity of &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all "
"certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the "
"meantime."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import CRL From File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lets you manually import CRLs from files."
msgid "Lets you manually import &crl;s from files."
msgstr "Permítelle importar CRLs manualmente de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally, Certificate Revocation Lists (CRLs) are handled transparently "
#| "by the backend, but it can sometimes be useful to import a CRL manually "
#| "into the local CRL cache."
msgid ""
"Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by "
"the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into "
"the local &crl; cache."
msgstr ""
"Normalmente, as Listas de Revogación de Certificados (CRLs) xestiónaas "
"transparentemente o mecanismo, pero ás veces pode resultar útil importar "
"manualmente unha CRL para a caché de CRLs local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For CRL import to work, the <application>dirmngr</application> tool must "
#| "be in the search <varname>PATH</varname>. If this menu item is disabled, "
#| "you should contact the system administrator and ask them to install "
#| "<application>dirmngr</application>."
msgid ""
"For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search "
"<envar>PATH</envar>. If this menu item is disabled, you should contact the "
"system administrator and ask them to install &dirmngr;."
msgstr ""
"Para que funcione a importación de CRL, a ferramenta <application>dirmngr</"
"application> ha de estar na variábel <varname>PATH</varname>. Se este "
"elemento do menú está desactivado, terá que contar o administrador do "
"sistema e pedirlle que instale o <application>dirmngr</application>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Limpar Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Clears the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Limpa a caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You probably never need this. You can force a refresh of the CRL cache by "
#| "selecting all certificates and using <link linkend=\"certificates-refresh-"
#| "crls\"><menuchoice> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#| "CRLs</guimenuitem></menuchoice></link> instead."
msgid ""
"You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by "
"selecting all certificates and using <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/> instead."
msgstr ""
"Probabelmente nunca ha precisar disto. Pode obrigar a que se actualice a "
"caché de CRL seleccionando todos os certificados e empregando no seu canto "
"<link linkend=\"certificates-refresh-crls\"><menuchoice> "
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar CRLs</guimenuitem></"
"menuchoice></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Perform Self-Test</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Performs a set of self-tests and presents their result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same set of tests that is run at startup by default. If you "
"disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Window</guimenu> menu allows you to manage the tabs. Using the "
"items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the "
"current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or "
"right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you "
"can also select the same actions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; Fundamentals</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Command Line Options Reference"
msgstr "Referencia das opcións da liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; "
"applications, you can get a complete list of options by issuing the command "
"<userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>."
msgstr ""
"Aquí só se listan as opcións específicas de &kleopatra;. Como con todos os "
"aplicativos de &kde;, pódese obter unha lista completa de opcións mediante a "
"orde <userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></"
"userinput>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "--daemon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Use &openpgp; for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&commandline-option-import-certificate;"
msgid "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
msgstr "&commandline-option-import-certificate;"
#. Tag: action
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) "
"from."
msgstr ""
"Especifica un ficheiro ou &URL; desde onde importar certificados (ou chaves "
"secretas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command line equivalent of <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt and/or sign file(s). Same as <option>--sign-encrypt</option>, do not "
"use"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "Configuring &kleopatra;"
msgstr "Configurar &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kleopatra;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Each of its pages is described in the sections below."
msgstr "Cada unha das súas páxinas está descrita nas seccións embaixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:1506
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Directory Services"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; "
"certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This is simply a more user-friendly version of the same settings you also "
"find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. Everything you can "
"configure here, you can configure there, too."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "A Note On Proxy Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in <xref linkend="
"\"configuration-smime-validation\"/>, but only for &gpgsm;. For &gpg;, due "
"to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support "
"for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file "
"<filename>gpg.conf</filename> directly. Please refer to the &gpg; manual for "
"details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to "
"modify them in the &GUI;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Directory services</guilabel> table shows which servers are "
"currently configured. Double-click on a cell in the table to change "
"parameters of existing server entries."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the network protocol which is used to access the server. Often-"
"used schemes include <guilabel>ldap</guilabel> (and its &ssl;-secured "
"sibling <guilabel>ldaps</guilabel>) for &ldap; servers (common protocol for "
"&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and <guilabel>hkp</guilabel>, "
"the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, "
"a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers "
"support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported "
"schemes."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The domain name of the server, &eg; <systemitem class=\"systemname\">keys."
"gnupg.net</systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Server Port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The network port the server is listening on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This changes automatically to the default port when you change the <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, unless it was set to "
"some non-standard port to begin with. If you changed the default port and "
"cannot get it back, try setting <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-scheme\"/> to <userinput>http</userinput> and <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/> to <userinput>80</"
"userinput> (the default for &http;), then take it from there."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; "
"hierarchy to start from. This is often also called <quote>search root</"
"quote> or <quote>search base</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It usually looks like <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, given as part of "
"the &ldap; &URL;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "The user name, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615 index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This column is only shown if the option <guilabel>Show user and password "
"information</guilabel> (below the table) is checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "The password, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X509"
msgid "X.509"
msgstr "X509"
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) "
"certificate searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one "
"&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new server, click on the <guibutton>New</guibutton> button. This "
"duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; "
"server. Then you can set the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-name\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-port\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-base-dn\"/>, and the usual <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-password\"/> and <xref linkend=\"configuration-directory-services-"
"user-name\"/>, both of which are only needed if the server requires "
"authentication."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"To directly insert an entry for &x509; certificates, use "
"<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; use <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> for &openpgp;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove a server from the search list, select it in the list, then "
#| "press the <guilabel>Remove Service</guilabel> button."
msgid ""
"To remove a server from the search list, select it in the list, then press "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para eliminar un servidor da lista de procura, seleccióneo na lista e prema "
"o botón <guilabel>Eliminar Servizo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set the LDAP timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for "
#| "a server to respond, simply use the corresponding input field labelled "
#| "<guilabel>LDAP timeout</guilabel>."
msgid ""
"To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a "
"server to respond, simply use the corresponding input field labeled "
"<guilabel>LDAP timeout (minutes:seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"Para definir o tempo límite para o LDAP, &ie; o tempo máximo que o mecanismo "
"ha esperar pola resposta do servidor, simplemente utilice o campo "
"correspondente denominado <guilabel>Tempo de agarda de LDAP</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If one of your servers has a large database, so that even reasonable "
"searches like <userinput>Smith</userinput> hit the <guilabel>maximum number "
"of items returned by query</guilabel>, you might want to increase this "
"limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a "
"dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been "
"truncated."
msgstr ""
"Se un dos servidores ten unha base de datos grande, de maneira que mesmo as "
"buscas roazoábeis tipo <userinput>García</userinput> acaden o "
"<guilabel>número máximo de elementos devoltos na solicitude</guilabel>, pode "
"que queira aumentar este límite. Pode descubrir facilmente se acada o límite "
"durante a busca, dado que entón aparecerá unha mensaxe avisando que se "
"limitaron os resultados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers may impose their own limits on the number of items returned "
"from a query. In this case, increasing the limit here will not result in "
"more returned items."
msgstr ""
"Algúns servidores poden impoñer os seus propios límites no número de "
"elementos que devolve unha pesquisa. Neste caso, incrementar o límite aquí "
"non resultará en que se devolvan máis elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring Appearance"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a "
"certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the "
"<guilabel>Overview</guilabel> tab of the <guilabel>Certificate Details</"
"guilabel> dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset "
"of information for a less verbose experience."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Key-ID</guilabel> is <emphasis>always</emphasis> shown. This "
"is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ "
"(this is especially important if only <xref linkend=\"tooltips-validity\"/> "
"has been selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "You can independently enable or disable the following information sets:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "validity"
msgid "Show validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the validity of a certificate: its current status, "
"issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage "
"flags."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1757 index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->This certificate is currently valid.\n"
"<!-- -->Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n"
"<!-- -->Validity: from 25.08.2009 10:42 through "
"19.10.2010 10:42\n"
"<!-- -->Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting "
"EMails and Files\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; "
"only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; example: <programlisting><!--\n"
" -->User-ID: Gpg4winUserA &lt;gpg4winusera@test."
"hq&gt;\n"
"<!-- -->Key-ID: C6BF6664\n"
"<!-- -->Ownertrust: ultimate<!--\n"
" --></programlisting> &smime; example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,"
"O=Gpg4win Project,C=DE\n"
"<!-- -->a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; "
"only), type, fingerprint and storage location."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Serial Number: 27\n"
"<!-- -->Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate "
"available)\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Fingerprint: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Stored: on this computer<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows you to customize the appearance of (validated) keys in "
#| "the list view. This includes the foreground (text) and background colors, "
#| "as well as the font."
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the "
"list view. This includes showing a small icon, but you can also influence "
"the foreground (text) and background colors, as well as the font."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite personalizar a aparencia das chaves (validadas) na "
"vista de lista. Isto inclúe as cores do texto e do fondo, así como o tipo de "
"letra."
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each <guilabel>Key Category</guilabel> on the left is assigned a set of "
#| "colors and a font in which keys belonging to that category are displayed. "
#| "The category list also acts as a preview of the settings. Categories can "
#| "be freely defined by the administrator or the power user, see <xref "
#| "linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgid ""
"Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon "
"(optional) and a font in which certificates from that category are "
"displayed. The category list also acts as a preview of the settings. "
"Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see "
"<xref linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgstr ""
"Cada <guilabel>Categoría de Chaves</guilabel> da esquerda ten atribuído un "
"conxunto de cores e un tipo de letra nos que se mostran as chaves que "
"pertenzan a esa categoría. A lista de categorías funciona tamén como "
"antevisión da configuración. O administrador e os usuarios con privilexios "
"poden definir libremente as categorías; consulte <xref linkend=\"admin-key-"
"filters\"/> en <xref linkend=\"admin\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To set or change the icon of a category, select it in the list, and press "
"the <guibutton>Set Icon...</guibutton> button. The standard &kde; icon "
"selection dialog will appear where you can select an existing icon from the "
"&kde; collection, or load a custom one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To remove an icon again, you need to press the <guibutton>Default "
"Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the "
"list, and press the <guibutton>Set Text Color...</guibutton> button. The "
"standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an "
"existing color or create a new one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Changing the background color is done in the same way, just press "
#| "<guilabel>Set Background Color...</guilabel> instead."
msgid ""
"Changing the background color is done in the same way, just press "
"<guibutton>Set Background Color...</guibutton> instead."
msgstr ""
"O cambio de cor de fondo faise do mesmo xeito; neste caso prema "
"<guilabel>Estabelecer Cor de Fondo…</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "To change the font, you basically have two options:"
msgstr "Para modificar a fonte disponse de dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1840
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;"
msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;."
msgstr ""
"Modificar o tipo de letra normal, utilizado por todas as vistas de lista do "
"&kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Use a custom font."
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"The first option has the advantage that the font will follow whichever style "
"you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the "
"font to use. The choice is yours."
msgstr ""
"A primeria opción ten a vantaxe de que o tipo de letra será o que escolla "
"para todo &kde;, mentres que a segunda lle dá control completo sobre o tipo "
"de letra que queira usar. A escolla é súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To use the modified standard font, select the category in the list, and "
"check or uncheck the font modifiers <guilabel>Italic</guilabel>, "
"<guilabel>Bold</guilabel>, and/or <guilabel>Strikeout</guilabel>. You can "
"immediately see the effect on the font in the category list."
msgstr ""
"Para empregar o tipo de letra normal modificado, escolla a categoría na "
"lista e seleccione ou non os modificadores de fonte <guilabel>Cursiva</"
"guilabel>, <guilabel>Letra grosa</guilabel> e/ou <guilabel>Riscado</"
"guilabel>. Pode ver inmediatamente o efecto sobre a fonte na lista de "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use a custom font, press the <guilabel>Set Font...</guilabel> button. "
#| "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
#| "the new font. Note that you can still use the font modifiers to change "
#| "the custom font, just as for modifying the standard font."
msgid ""
"To use a custom font, press the <guibutton>Set Font...</guibutton> button. "
"The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
"the new font."
msgstr ""
"Para empregar un tipo de letra personalizado, prema o botón "
"<guilabel>Estabelecer Fonte…</guilabel>. Aparecerá o diálogo normal de "
"selección de fontes do &kde; e nel pode seleccionar a fonte nova. Teña en "
"conta que aínda pode utilizar os modificadores de fonte para alterar o tipo "
"de letra personalizado, igual que para modificar o tipo de letra normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for "
"modifying the standard font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To switch back to the standard font, you need to press the "
"<guibutton>Default Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components "
"(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order "
"in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or "
"company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;."
msgstr ""
"Aínda que as &dn;s son xerárquicas, a orde dos compoñentes individuais "
"(chamados &dn;s relativas (RDNS) ou atributos &dn;) non está definida. A "
"orde na que se mostran é, polo tanto, cuestión de gosto persoal ou política "
"da empresa, que é polo que se pode configurar en &kleopatra;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications "
"using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include "
"&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course."
msgstr ""
"Esta opción non só se aplica a &kleopatra;, senón que se aplica a todos os "
"aplicativos que empregan a tecnoloxía de &kleopatra;. No momento de escribir "
"isto, estes inclúen &kmail;, &kaddressbook;, así como o propio &kleopatra;, "
"obviamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page basically consists of two lists, one for the known "
"attributes (<guilabel>Available attributes</guilabel>), and one describing "
"the <guilabel>Current attribute order</guilabel>."
msgstr ""
"Esta páxina de configuración consiste basicamente en dúas listas, unha para "
"os atributos coñecidos (<guilabel>Atributos disponíbeis</guilabel>) e outra "
"que describe a <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Both lists contain entries described by the short from of the attribute "
#| "(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
#| "(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgid ""
"Both lists contain entries described by the short form of the attribute "
"(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
"(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgstr ""
"Ambas as duas listas conteñen entradas descritas pola forma resumida do "
"atributo (&eg; <guilabel>CN</guilabel>), así como pola forma plena "
"(<guilabel>Nome Común</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Available attributes</guilabel> list is always sorted "
"alphabetically, while the <guilabel>Current attribute order</guilabel> "
"list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first "
"attribute in the list is also the one displayed first."
msgstr ""
"A lista de <guilabel>Atributos disponíbeis</guilabel> está sempre ordenada "
"alfabeticamente, mentres que a orde da lista de <guilabel>Orde actual dos "
"atributos</guilabel> reflicte a orde configurada de atributos &dn;: o "
"primeiro atributo da lista é tamén o atributo mostrado en primeiro lugar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Only attributes explicitly listed in the <guilabel>Current attribute order</"
"guilabel> list are displayed at all. The rest is hidden by default."
msgstr ""
"Só se mostran de todo os atributos listados explicitamente na lista de "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>. O resto queda escondido por "
"omisión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"However, if the placeholder entry <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>All "
"others</guilabel>) is in the <quote>current</quote> list, all unlisted "
"attributes (whether known or not), are inserted at the point of "
"<guilabel>_X_</guilabel>, in their original relative order."
msgstr ""
"Porén, se a entrada de substitución <guilabel>_X_</guilabel> "
"(<guilabel>Todos os outros</guilabel>) está na lista <quote>actual</quote>, "
"todos os atributos non listados (sexan coñecidos ou non), insírense no lugar "
"de <guilabel>_X_</guilabel>, na súa orde relativa orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "A small example will help to make this more clear:"
msgstr "Un pequeno exemplo axudará a clarificar isto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Given the &dn;"
msgstr "Dado o &dn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"the default attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will "
"produce the following formatted &dn;:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"To add an attribute to the display order list, select it in the "
"<guilabel>Available attributes</guilabel> list, and press the <guilabel>Add "
"to current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para engadir un atributo á lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Atributos disponíbeis</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Engadir á orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an attribute from the display order list, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Remove from current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para eliminar un atributo da lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Eliminar da orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute to the beginning (end), select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move to top</guilabel> (<guilabel>Move to bottom</guilabel>) "
"button."
msgstr ""
"Para mover un atributo para o principio (ou fin), seleccióneo na lista "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Mover ao inicio</guilabel> (<guilabel>Mover á fin</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute up (down) one slot only, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move one up</guilabel> (<guilabel>Move one down</guilabel>) button."
msgstr ""
"Para subir (ou baixar) só unha posición, seleccióneo na lista <guilabel>Orde "
"actual dos atributos</guilabel> e prema o botón <guilabel>Subir</guilabel> "
"(ou <guilabel>Baixar</guilabel>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Crypto Operations"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use "
"<quote>Quick Mode</quote> for signing and encrypting emails, individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"When <quote>Quick Mode</quote> is enabled, no dialog is shown when signing "
"(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
"manual resolution."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>File Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Checksum program to use</guilabel> to choose which of the "
"configured checksum programs should be used when creating checksum files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"When verifying checksums, the program to use is automatically found, based "
"on the names of the checksum files found."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator and power user can completely define which checksum "
"programs to make available to &kleopatra; through so-called <quote>Checksum "
"Definitions</quote> in the config file. See <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/> in <xref linkend=\"admin\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2023
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; "
"certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same "
"settings you also find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. "
"Everything you can configure here, you can configure there, too, with the "
"exception of <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval"
"\"/>, which is &kleopatra;-specific."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The meaning of the options is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring interval certificate checking"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Check certificate validity every <replaceable>N</replaceable> hours"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is "
"the same as <xref linkend=\"view-redisplay\"/>; there is no provision for "
"interval scheduling of <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> or "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Validation is performed implicitly whenever significant files in "
"<filename>~/.gnupg</filename> change. This option, just like <xref linkend="
"\"certificates-refresh-openpgp\"/> and <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/>, therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Configuring validation method"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (&crl;s)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for "
"alternative method of certificate validity checking."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more "
"or less each time you send or receive a cryptographic message, thus "
"theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you "
"exchange (&eg;) mails with."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for a more "
"traditional method of certificate validity checking that does not leak "
"information about whom you exchange messages with."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with <literal>http://</literal>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; "
"responder (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> will reveal "
"whether a given certificate contains it)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one "
"configured above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Use this to &eg; enforce use of a company-wide &ocsp; proxy."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring validation options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &gpgsm; uses the file <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, "
"policies are not checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, "
"you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified "
"become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your "
"certificate store will undermine the security of the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using <xref "
"linkend=\"certificates-trust-root\"/> and <xref linkend=\"certificates-"
"distrust-root\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Configuring &http; request options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as <quote>&crl; Distribution Point</quote> "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first-found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <envar>http_proxy</envar>) will "
"be used for any &http; request."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, "
"you can enter its location here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax is <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>port</replaceable></userinput>, &eg; <userinput>myproxy."
"nowhere.com:3128</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring &ldap; request options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point"
"\" (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that "
"server first. More precisely, this setting overrides any specified "
"<replaceable>host</replaceable> and <replaceable>port</replaceable> part in "
"an &ldap; &URL; and will also be used if <replaceable>host</replaceable> and "
"<replaceable>port</replaceable> have been omitted from the &URL;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Other &ldap; servers will be used only if the connection to the "
"<quote>proxy</quote> failed. The syntax is <userinput><replaceable>host</"
"replaceable></userinput> or <userinput><replaceable>host</"
"replaceable><literal>:</literal><replaceable>port</replaceable></userinput>. "
"If <replaceable>port</replaceable> is omitted, port 389 (standard &ldap; "
"port) is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring the &gnupg; System"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the dialog is auto-generated from the output of "
"<command>gpgconf <option>--list-components</option></command> and, for each "
"<replaceable>component</replaceable> that the above command returns, the "
"output of <command>gpgconf <option>--list-options</option> "
"<replaceable>component</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"The most useful of these options have been duplicated as separate pages in "
"the &kleopatra; config dialog. See <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services\"/> and <xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/> for the "
"two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The exact content of this part of the dialog depends on the version of the "
"&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run "
"on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including "
"the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside "
"each component, individual options are combined into groups."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are "
"headed by a horizontal line displaying the group name as returned from "
"&gpgconf;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options "
"which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user "
"experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is "
"as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "&gpgconf; type"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgid "&kleopatra; control"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "for lists"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "for non-lists"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Spinbox (<quote>count</quote>-semantics)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&NA;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Lineedit"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "int32"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Lineedit (unformatted)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Spinbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "uint32"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid "pathname"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2448 index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "specialised control"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "ldap server"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "key fingerprint"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "pub key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "sec key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "alias list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure "
"here, and how."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Administrator's Guide"
msgstr "Guía do Administrador"
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are "
"not accessible via the &GUI;, but only via config files."
msgstr ""
"Esta Guía do Administrador describe as formas de personalizar &kleopatra; "
"que non están disponíbeis através da interface gráfica, pero só através de "
"ficheiros de configuración."
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; "
"application configuration, including layout, file system location and "
"cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework."
msgstr ""
"Asúmese que o lector está familiarizado coa tecnoloxía empregada para a "
"configuración dos aplicativos de &kde;, incluído a disposición, localización "
"no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuración de "
"&kde;, así como a infraestrutura KIOSK."
#. Tag: title
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard"
msgstr "Personalización do asistente de creación de certificados"
#. Tag: title
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Customizing the &dn; fields"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to "
"enter in order to create their certificate."
msgstr ""
"&kleopatra; permite personalizar os campos nos que pode entrar o usuario "
"para axudar na creación do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Create a group called <literal>CertificateCreationWizard</literal> in the "
"system-wide <filename>kleopatrarc</filename>. If you want a custom order of "
"attributes or if you only want certain items to appear, create a key called "
"<varname>DNAttributeOrder</varname>. The argument is one or more of "
"<varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> If you want to "
"initialize fields with a certain value, write something like "
"Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, "
"append an exclamation mark (e.g. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, "
"which happens to be the default configuration)."
msgstr ""
"Cree un grupo chamado <literal>CertificateCreationWizard</literal> no "
"ficheiro <filename>kleopatrarc</filename> do sistema. Se quere unha orde "
"personalizada dos atributos, ou se quere que só aparezan certos elementos, "
"cree unha chave chamada <varname>DNAttributeOrder</varname>. O argumento é "
"un de entre <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname>. Se "
"quere inicializar os campos cun valor determinado, escriba algo así como "
"Attribute=valor. Se quere que o atributo se trate como requirido, engada un "
"símbolo de admiración (p. ex. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, que "
"é, de feito, a configuración por omisión)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <acronym>KIOSK</acronym> mode modifier <varname>$e</varname> "
"allows to retrieve the values from environment variables or from an "
"evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the "
"respective field in addition, use the modifier <varname>$i</varname>. If you "
"want to disallow the use <guibutton>Insert My Address</guibutton> button, "
"set <varname>ShowSetWhoAmI</varname> to false."
msgstr ""
"O uso do modificador de modos de <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</"
"varname> permite recuperar os valores das variábeis de ambiente ou dun guión "
"ou binario avaliados. Se quere ademais desactivar a edición do campo "
"correspondente, empregue o modificador <varname>$i</varname>. Se quere "
"desactivar o uso do botón <guibutton>Inserir o Meu Enderezo</guibutton>, "
"configure <varname>ShowSetWhoAmI</varname> como \"false\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the nature of the &kde; <acronym>KIOSK</acronym> framework, using the "
"immutable flag (<varname>$i</varname>) makes it impossible for the user to "
"override the flag. This is intended behavior. <varname>$i</varname> and "
"<varname>$e</varname> can be used with all other config keys in &kde; "
"applications as well."
msgstr ""
"Debido á natureza da infraestrutura <acronym>KIOSK</acronym> de &kde;, o uso "
"da bandeira inalterável (<varname>$i</varname>) imposibilita que o usuario "
"ignore a bandeira. Este comportamento é o pretendido. <varname>$i</varname> "
"e <varname>$e</varname> pódense empregar tamén con todas as demais chaves de "
"configuración dos aplicativos de &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "The following example outlines possible customizations:"
msgstr "O exemplo seguinte esquematiza as personalizacións posíbeis:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "[CertificateCreationWizard] \n"
#| ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
#| "override\n"
#| "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
#| "\n"
#| ";sets the user name to $USER\n"
#| "CN[$e]=$USER\n"
#| "\n"
#| ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
#| "O[$i]=My Company\n"
#| "\n"
#| ";sets the department name to a value returned by a script\n"
#| "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
#| "\n"
#| "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
#| "C=DE"
msgid ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
"override\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";sets the user name to $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
"O[$i]=My Company\n"
"\n"
";sets the department name to a value returned by a script\n"
"OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
"C=DE"
msgstr ""
"[CertificateCreationWizard] \n"
";Prohibir a copia de datos persoais do caderno de enderezos, non permitir "
"que se ignore localmente\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";configurar o nome do usuario igual a $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";configura o nome da empresa como \"A Miña Empresa\", proibindo as "
"alteracións\n"
"O[$i]=A Miña Empresa\n"
"\n"
";configura o nome do departamento como um valor devolvido por un programa\n"
"OU[$ei]=$(devolver_depart_polo_ip)\n"
"\n"
"; configura o país como ES, pero permitindo que o usuario altere isto\n"
"C=ES"
#. Tag: title
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is "
"allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions "
"is to just create one on the command line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Public Key Algorithms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the public key algorithm to use, add the config key "
"<varname>PGPKeyType</varname> (and <varname>CMSKeyType</varname>, but only "
"<acronym>RSA</acronym> is supported for <acronym>CMS</acronym> anyway) to "
"the <literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The allowed values are <literal>RSA</literal> for <acronym>RSA</acronym> "
"keys, <literal>DAS</literal> for <acronym>DSA</acronym> (sign-only) keys, "
"and <literal>DSA+ELG</literal> for a <acronym>DSA</acronym> (sign-only) key "
"with an Elgamal subkey for encryption."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The default is read from &gpgconf; or else <literal>RSA</literal> if "
"&gpgconf; doesn't provide a default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Public Key Size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config "
"key <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</replaceable>KeySizes</varname> (where "
"<replaceable>ALG</replaceable> may be <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</"
"literal> or <literal>ELG</literal>) to the "
"<literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>, containing a comma-separated list of "
"keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with "
"a hyphen (<literal>-</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The above would restrict allowed <acronym>RSA</acronym> key sizes to 1536, "
"2048 and 3072, with 2048 the default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of "
"the sizes. Simply set the config key <varname><replaceable>ALG</"
"replaceable>KeySizeLabels</varname> to a comma-separated list of labels."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The above, in connection with the previous example, would print something "
"like the following options for selection:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"weak (1536 bits)\n"
" normal (2048 bits)\n"
" strong (3072 bits)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "The defaults are as if the following was in effect:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Key Categories"
msgstr "Crear e modificar categorías de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">visual appearance</link> of keys based on a "
#| "concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
#| "Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates."
#| "This section describes how you can edit the available categories and add "
#| "new ones."
msgid ""
"&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">visual appearance</link> of keys based on a "
"concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
"Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates. This "
"section describes how you can edit the available categories and add new ones."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite que o usuario configure a <link linkend="
"\"configuration-appearance\">aparencia visual</link> das chaves baseándose "
"nun concepto chamado <guilabel>Categorías de Chaves</guilabel>. As "
"<guilabel>Categorías de Chaves</guilabel> tamén se empregan para filtrar a "
"lista de certificados. Esta sección describe como se poden alterar as "
"categorías disponíbeis e engadir outras novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to "
"match the key to a sequence of key filters, configured in the "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. The first one to match defines the "
"category, based on a concept of <emphasis>specificity</emphasis>, explained "
"further below."
msgstr ""
"Ao intentar atopar a categoría á que pertence unha chave, &kleopatra; "
"intenta que a chave corresponda cunha secuencia de filtros de chaves "
"configurada en <filename>libkleopatrarc</filename>. A primeira que coincida "
"define a categoría, baseada nun concepto de <emphasis>especificidade</"
"emphasis>, que se explica máis abaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Each key filter is defined in a config group named <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>, where <replaceable>n</replaceable> "
"is a number, starting from <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Cada filtro de chaves está definido nun grupo de configuración que se chama "
"<literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número que comeza en <literal>0</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The only mandatory key in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
#| "replaceable></literal> group is <varname>Name</varname>, containing the "
#| "name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
#| "appearance\">config dialog</link>."
msgid ""
"The only mandatory keys in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group are <varname>Name</varname>, containing the "
"name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">config dialog</link>, and <varname>id</"
"varname>, which is used as a reference for the filter in other configuration "
"sections (such as <literal>View #<replaceable>n</replaceable></literal>)."
msgstr ""
"A única chave obrigatoria do grupo nun grupo <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal> é <varname>Name</varname>, que "
"contén o nome da categoría tal como aparece no <link linkend=\"configuration-"
"appearance\">diálogo de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2668
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "lists all keys that define the display properties of keys belonging to "
#| "that category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">config dialog</link>), whereas <xref linkend="
#| "\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that define the criteria "
#| "the filter matches keys against."
msgid ""
"lists all keys that define the display properties of keys belonging to that "
"category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">config dialog</link>), "
"whereas <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that "
"define the criteria the filter matches keys against."
msgstr ""
"lista todas as chaves que definen as propiedades de visualización das chaves "
"que pertencen a esa categoría (&ie; as chaves que se poden axustar no <link "
"linkend=\"configuration-appearance\">diálogo de configuración</link>, "
"mentres que <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lista todas as "
"chaves que definen os criterios cos que o filtro fai coincidir as chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen propiedades de "
"configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2684 index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Config Key"
msgstr "Chave de configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2685 index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid "background-color"
msgstr "cor de fondo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2693 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "cor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The background color to use. If missing, defaults to whichever background "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor de fondo a usar. Se faltar, usa a cor de fondo definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "foreground-color"
msgstr "cor do primeiro plano"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor do texto a usar. Se faltar, usa a cor do texto definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "<varname>font</varname>"
msgstr "<varname>font</varname>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "<entry>font</entry>"
msgstr "<entry>fonte</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for "
"list views, and any font attributes (see below) will be applied."
msgstr ""
"O tipo de letra a usar. Esta fonte axustaráse ao tamaño configurado para as "
"vistas de lista e aplicaránselle todos os atributos de fonte (ver máis "
"abaixo)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "font-bold"
msgstr "font-bold"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773
#: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813
#: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843
#: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <literal>true</literal> and <varname>font</varname> is not set, "
"uses the default list view font with bold font style added (if available). "
"Ignored if <varname>font</varname> is also present."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal> e <varname>font</varname> non está definida, "
"emprega a fonte por omisión das listas co estilo letra grosa engadido (de "
"estar disponíbel). Ignórase se <varname>font</varname> estiver tamén "
"presente."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "font-italic"
msgstr "font-italic"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname>font-bold</varname>, but for italic font style instead "
"of bold."
msgstr ""
"Semellante a <varname>font-bold</varname>, pero para o estilo de fonte "
"cursiva no canto de letra grosa."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "font-strikeout"
msgstr "font-strikeout"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If <literal>true</literal>, draws a centered line over the font. Applied "
"even if <varname>font</varname> is set."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal>, debuxa unha liña centrada por riba da fonte. "
"Aplícase mesmo cando <varname>font</varname> tamén estea definida."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "icon"
msgstr "icon"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented."
msgstr "O nome da icona para mostrar na primeira columna. Aínda non funciona."
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen criterios de filtrado"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "If specified, filter matches when..."
msgstr "Se están especificadas, o filtro coincide cando…"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "is-revoked"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "match-context"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "text"
msgid "context"
msgstr "text"
#. Tag: para
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Context is an enumeration with the following allowed values: "
"<literal>appearance</literal>, <literal>filtering</literal> and "
"<literal>any</literal>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid "the context in which this filter matches."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "is-expired"
msgstr "is-expired"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "the key is expired."
msgstr "a chave caducou."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "is-disabled"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid ""
"the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for "
"&smime; keys."
msgstr ""
"a chave foi desactivada (marcada para que non se utilice) polo usuasrio. "
"Ignórase para as chaves &smime;."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "is-root-certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2806
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key is a root certificate. Ignored for OpenPGP keys."
msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys."
msgstr "a chave é un certificado raiz. Ignórase para as chaves OpenPGP."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "can-encrypt"
msgstr "can-encrypt"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid "the key can be used for encryption."
msgstr "a chave pode ser utilizada para cifrar."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "can-sign"
msgstr "can-sign"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "can-certify"
msgstr "can-certify"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar (certificar) outras chaves."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "can-authenticate"
msgstr "can-authenticate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used for authentication (&eg; as an <acronym>TLS</acronym> "
"client certificate)."
msgstr ""
"a chave pode ser utilizada para autenticar (&eg; como certificado de cliente "
"<acronym>TLS</acronym>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-disabled"
msgid "is-qualified"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German "
"Digital Signature Law)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-revoked"
msgid "is-cardkey"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "has-secret-key"
msgstr "has-secret-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "the secret key for this key pair is available."
msgstr "a chave secreta deste par da chaves está disponíbel."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "is-openpgp-key"
msgstr "is-openpgp-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "the key is an OpenPGP key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
#| "(<literal>false</literal>)."
msgid ""
"the key is an &openpgp; key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
"(<literal>false</literal>)."
msgstr ""
"a chave é unha chave OpenPGP (<literal>true</literal>), ou unha chave "
"&smime; (<literal>false</literal>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "was-validated"
msgstr "was-validated"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key has been revoked."
msgid "the key has been validated."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
msgstr "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2881 index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: "
"<literal>unknown</literal>, <literal>undefined</literal>, <literal>never</"
"literal>, <literal>marginal</literal>, <literal>full</literal>, "
"<literal>ultimate</literal>. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a "
"detailed explanation."
msgstr ""
"A validez é unha enumeración (ordenada) cos valores adicionais seguintes: "
"<literal>unknown</literal> (descoñecida), <literal>undefined</literal> (sen "
"definir), <literal>never</literal> (nunca), <literal>marginal</literal> "
"(marxinal), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> "
"(definitiva). Vexa os manuais de &gpg; e &gpgsm; para unha explicación "
"detallada."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid ""
"the key has exactly (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), has anything but (<replaceable>prefix</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), has at least "
"(<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>), or has at most (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) the ownertrust given as the value of the "
"config key. If more than one <varname><replaceable>prefix</replaceable>-"
"ownertrust</varname> keys (with different <replaceable>prefix</replaceable> "
"values) are present in a single group, the behavior is undefined."
msgstr ""
"a chave ten exactamente (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), ten calquer cousa excepto (<replaceable>prefixo</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), ten polo menos "
"(<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>) ou ten como máximo (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) o grao de confianza dado como valor da chave "
"de configuración. Non está definido o comportamento se nun mesmo grupo están "
"presentes máis chaves de entre <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-"
"ownertrust</varname> (con valores <replaceable>prefixo</replaceable>."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-validity"
msgstr "<replaceable>prefixo</replaceable>-validity"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname><replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, but for key validity instead of ownertrust."
msgstr ""
"Semellante a <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, pero para a validez da chave no canto do grao de confianza no dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the more interesting criteria, such as <varname>is-revoked</varname> "
"or <varname>is-expired</varname> will only work on <emphasis>validated</"
"emphasis> keys, which is why, by default, only validated keys are checked "
"for revocation and expiration, although you are free to remove these extra "
"checks."
msgstr ""
"Alguns dos criterios máis interesantes, como <varname>is-revoked</varname> "
"ou <varname>is-expired</varname> só funcionarán coas chaves "
"<emphasis>validadas</emphasis>, que é polo que só se comproban as chaves "
"validades a nivel de revogación e caducidade, aínda que vostede sexa libre "
"de eliminar estas comprobacións extra."
#. Tag: para
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an "
"<varname>id</varname> and <varname>match-contexts</varname>."
msgstr ""
"Para alén das chaves de configuración indicadas arriba, un filtro de chaves "
"pode ter tamén un <varname>id</varname> e un <varname>match-contexts</"
"varname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Using the filter's <varname>id</varname>, which defaults to the filter's "
"config group name if not given or empty, you can reference the key filter "
"elsewhere in the configuration, &eg; in &kleopatra;'s View configurations. "
"The <varname>id</varname> is not interpreted by &kleopatra;, so you can use "
"any string you like, as long as it's unique."
msgstr ""
"Usando o <varname>id</varname> do filtro, que por omisión é o nome do grupo "
"da configuración do filtro se non é baleiro, pode referenciar o filtro de "
"chaves noutro lugar da configuración, &eg; nas configuracións de Vista de "
"&kleopatra;. &kleopatra; non interpreta <varname>id</varname>, así que pode "
"empregar calquer cadea que queira, con só que sexa única."
#. Tag: para
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"The <varname>match-contexts</varname> limits the applicability of the "
"filter. Two contexts are currently defined: The <literal>appearance</"
"literal> context is used when defining coloring and font properties for the "
"views. The <literal>filtering</literal> context is used to selectively "
"include (and exclude) certificate from views. <literal>any</literal> can be "
"used to signify all currently defined contexts, and is the default if "
"<varname>match-contexts</varname> is not given, or otherwise produces no "
"contexts. This ensures that no key filter can end up <quote>dead</quote>, "
"&ie; with no contexts to apply it in."
msgstr ""
"<varname>match-contexts</varname> limita a aplicabilidade do filtro. "
"Actualmente defínense dous contextos: O contexto <literal>appearance</"
"literal> emprégase ao definir as propiedades de cor de tipo de letra das "
"vistas. O contexto <literal>filtering</literal> emprégase para incluír (e "
-"excluir) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
+"excluír) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
"<literal>any</literal> para significar todos os contextos definidos nese "
"momento e é o predefinido se non se fornece <varname>match-contexts</"
"varname>, ou se non non produce contextos. Isto garante que ningún filtro de "
"chaves pode terminar <quote>morto</quote>, &ie; sen contextos sobre os que "
"se aplicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
#| "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
#| "point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in "
#| "order on an internal list of contexts, which starts out empty. This is "
#| "best explained by an example: <literal>any !apperance</literal> is the "
#| "same as <literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !"
#| "appearance</literal> is producing the empty set, as is <literal>!any</"
#| "literal>. However, the last two will be internally replaced by "
#| "<literal>any</literal>, since they produce no contexts at all."
msgid ""
"The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
"characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
"point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in order "
"on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best "
"explained by an example: <literal>any !appearance</literal> is the same as "
"<literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !appearance</literal> "
"is producing the empty set, as is <literal>!any</literal>. However, the last "
"two will be internally replaced by <literal>any</literal>, since they "
"produce no contexts at all."
msgstr ""
"O formato da entrada é unha lista de elemetnos separados por caracteres "
"separadores de palabras. Cada elemento vai antecedido opcionalmente por un "
"símbolo de exclamación (<literal>!</literal>), que indica negación. Os "
"elementos actúan en orde nunha listaxe interna de contextos, que comeza "
"baleira. Isto explícase mellor cun exemplo: <literal>any !appearance</"
"literal> é o mesmo que <literal>filtering</literal> e <literal>appearance !"
"appearance</literal> produce o conxunto baleiro, igual que <literal>!any</"
"literal>. Porén, os dous últimos substituiranse internamente por "
"<literal>any</literal>, xa que non producen ningún contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are "
"not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match "
"for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together."
msgstr ""
"En xeral, os criterios non especificados (&ie; non se define a entrada de "
"configuración) non se verifican. Se se fornece un criterio, compróbase e "
"debe coincidir para que o filtro como un todo coincida, &ie; os criterios "
"agrúpanse cun E lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to "
#| "rank all matching filters. The more specific filter wins over less "
#| "specific ones. If two filters have the same specificity, the one that "
#| "comes first in the config file wins. A filter's specificity is "
#| "proportional to the number of critera it contains."
msgid ""
"Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to rank "
"all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. "
"If two filters have the same specificity, the one that comes first in the "
"config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of "
"criteria it contains."
msgstr ""
"Cada filtro ten unha <quote>especificade</quote> implícita que se emprega "
"para clasificar todos os filtros que coincidan. Se dous filtros tiveren a "
"mesma especificidade, gaña o que veña primeiro no ficheiro de configuración. "
"A especificidade dun filtro é proporcional ao número de criterios que contén."
#. Tag: title
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "Examples of key filters"
msgstr "Exemplos de filtros de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a "
"key filter defined as follows:"
msgstr ""
"Para verificar todos os certificados raiz caducados pero non revogados, "
"emprégase un filtro de chaves que se define da seguinte forma:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=expired, but not revoked\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=caducada pero non revogada\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check for all disabled OpenPGP keys (not yet supported by &kleopatra;) "
#| "with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgid ""
"To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) "
"with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgstr ""
"Para verificar todas as chaves OpenPGP desactivadas (aínda non posíbel en "
"&kleopatra;) cun grao de confianza polo menos <quote>marxinal</quote>, "
"emprégase:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=chaves de OpenPGP desactivadas con confianza marxinal ou boa\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Each archiver is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3035
#, no-c-format
msgid "extensions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this "
"archive format."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3045 index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the "
"name of the command."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:3055 index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "<literal>Name</literal> (translated)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-"
"down menu of the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "pack-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command to archive files. You can use any command, as long as no "
"shell is required to execute it. The program file is looked up using the "
"<envar>PATH</envar> environment variable, unless you use an absolute file "
"path. Quoting is supported as if a shell was used:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Since backslash (<literal>\\</literal>) is an escape character in &kde; "
"config files, you need to double them when they appear in path names: "
"<programlisting>pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> However, for the command itself (as opposed to "
"its arguments), you may just use forward slashes (<literal>/</literal>) as "
"path separators on all platforms: <programlisting>pack-command=C:/Programs/"
"GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> This is not supported in "
"arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For "
"example, the following will not work, since <literal>C:/myarchivescript.bat</"
"literal> is an argument to <command>cmd.exe</command>, and <literal>/</"
"literal> is not converted to <literal>\\</literal> in arguments, only "
"commands: <programlisting>pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat</"
"programlisting> This needs, instead, to be written as:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid "Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of "
"these, <literal>pack-command</literal> provides a particular syntax:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "As command-line arguments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Example (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Example (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"this case, filenames are passed on the command line, just like you would "
"when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute "
"the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it "
"might run into command line length restrictions on some platforms. A literal "
"<literal>%f</literal>, if present, is replaced by the names of the files to "
"archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the "
"zip Example above could equivalently be written like this:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "pack-command=zip -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend <literal>|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Example (ZIP): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In this case, filenames are passed to the archiver on "
"<acronym>stdin</acronym>, one per line. This avoids problems on platforms "
"which place a low limit on the number of command line arguments that are "
"allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; currently only supports <acronym>LF</acronym> as a newline "
"separator, not <acronym>CRLF</acronym>. This might change in future "
"versions, based on user feedback."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend <literal>0|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> This is the same as above, except that NUL bytes are used to "
"separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the "
"most robust way of passing filenames, but not all archivers support it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and "
"that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's "
"checksum."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written "
"checksum file, as well as the output on <acronym>stdout</acronym> when "
"verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; <command>md5sum</"
"command> and <command>sha1sum</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having "
"the following format: <programlisting><replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>FILENAME</replaceable></programlisting> where "
"<replaceable>CHECKSUM</replaceable> consists of hex-characters only. If "
"<replaceable>FILENAME</replaceable> contains a newline character, the line "
"must instead read: <programlisting>\\<replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable></programlisting> "
"where <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable> is the filename with "
"newlines replaced by <literal>\\n</literal>s, and backslashes doubled "
"(<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the output of <xref linkend=\"checksum-definition-verify-command"
"\"/> must be of the form <programlisting><replaceable>FILENAME</replaceable> "
"( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separated by newlines. Newlines and "
"other characters are <emphasis>not</emphasis> escaped in the output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and "
"&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain "
"\":&nbsp;OK\" plus newline in them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Each checksum program is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Checksum&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid "file-patterns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"A list of regular expressions that describe which files should be considered "
"checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for "
"string lists in &kde; config files. <note> <para> Since regular expressions "
"usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in "
"the config file. The use of a config file editing tool is recommended. </"
"para> </note> The platform defines whether the patterns are treated case-"
"sensitive or case-insensitive."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "output-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The typical output filename for this checksum program (should match one of "
"the <xref linkend=\"checksum-definition-file-patterns\"/>, of course). This "
"is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum "
"files of this type."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, "
"use the name of the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down "
"menu in &kleopatra;'s config dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "create-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command with which to create checksum files. The syntax, "
"restrictions and argument passing options are the same as described for "
"<xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> in <xref linkend=\"admin-"
"archive-definitions\"/>."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "verify-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, but for "
"checksum verification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Here is a complete example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; "
#| "and &Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
#| "Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, "
"2008, 2009, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
#| "Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: title
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. Tag: para
#: index.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3360
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
msgstr "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the visibility of the bottom status bar."
#~ msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado de embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~ "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~| "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog,</action> "
#~ "where you can choose which actions to include in &kleopatra;s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#~ msgid "Opens &kleopatra;'s configure dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo de configuración do &kleopatra;."
#, fuzzy
#~| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
#~ msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for details."
#~ msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains the standard &kde; help menu."
#~ msgstr ""
#~ "O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén o menú de axuda normal do &kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <link linkend="
#~| "\"settings-configure-kleopatra\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure &kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <xref linkend="
#~ "\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese acceder ao diálogo de configuración do &kleopatra; desde <link "
#~ "linkend=\"settings-configure-kleopatra"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 certificates."
#~ msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 and OpenPGP certificates."
#~ msgstr "&kleopatra; é unha ferramenta para xestionar certificados X.509."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 certificates in the "
#~| "&gpgsm; keybox and for retrieving certificates from <acronym>LDAP</"
#~| "acronym> servers."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 and OpenPGP certificates "
#~ "in the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from "
#~ "&ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; é a ferramenta do &kde; paras xestionar os certificados X.509 "
#~ "na caixa de chaves do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Certificates</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Certificados</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgid "Configuring <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#~ msgid "Keybox Management"
#~ msgstr "Xestión da caixa de chaves"
#~ msgid ""
#~ "In addition to <link linkend=\"functions-view\">list and validate</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">search and import</link> certificates "
#~ "and <link linkend=\"functions-newkey\">creating new ones</link>, "
#~ "&kleopatra; also has some less often used functions that help you manage "
#~ "your local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais de <link linkend=\"functions-view\">listar e validar</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">procurar e importar</link> "
#~ "certificados e <link linkend=\"functions-newkey\">crear certificados "
#~ "novos</link>, &kleopatra; dispón tamén dalgunhas funcións menos usadas "
#~ "que axudan na xestión da caixa de chaves local."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~| "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~| "action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut> "
#~| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~| "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~| "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~ "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~ "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Refresh Certificates</guimenuitem> </menuchoice></"
#~ "link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas funcións inclúen a eliminicación de certificados da caixa de chaves "
#~ "local con <link linkend=\"certificates-delete"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Eliminar</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> </link>, así "
#~ "como a xestión manual de CRLs (<link linkend=\"certificates-refresh-crls"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu> <guimenuitem>Refrescar "
#~ "CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Limpar a Caché "
#~ "de CRL</guimenuitem></menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-dump-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Volca Caché CRL</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "If there are selected certificates, the refresh operation is restricted "
#~ "to those selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "De haber certificados seleccionados, a operación de actualización "
#~ "restrínxese ás entradas seleccionadas."
#~ msgid ""
#~ "If a query result (either remote or local) is currently displayed, the "
#~ "query is re-issued and the new results are displayed in place of the old "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Se o resultado dunha pesquisa (tanto remota como local) estiver visíbel "
#~ "actualmente, a procura vólvese a executar de novo e os resultados "
#~ "móstranse os resultados novos no canto dos antigos."
#~ msgid ""
#~ "If no query has been performed, the whole keybox contents is re-fetched "
#~ "and re-displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se realizou ningunha pesqusa, vólvese a obter de novo todo o "
#~ "contido da caixa de chaves e móstrase."
#~ msgid ""
#~ "You can use this if you have changed the contents of the keybox by other "
#~ "means than &kleopatra; (&eg; by using &gpgsm;'s command line interface)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese utilizar isto se mudou o contido da caixa de chaves por medios "
#~ "distintos do &kleopatra; (&eg; mediante a interface de liña de comandos "
#~ "do &gpgsm;)."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the server used, cancelling a remote search can block "
#~ "&kleopatra; for a few seconds while waiting for the backend to complete "
#~ "the procedure. This is normal and expected behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo do servidor que se use, cancelar unha procura remota pode "
#~ "bloquear o &kleopatra; durante uns segundos mentres espera que o "
#~ "mecanismo complete o procedemento. Este comportamento é normal e "
#~ "esperábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~| "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~| "Key List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgid ""
#~ "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~ "Certificate List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Esta función só está disponíbel cando <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista "
#~ "Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> está seleccionado)."
#, fuzzy
#~| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
#~ msgid ""
#~ "<action>Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache.</action>"
#~ msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure GpgME Backend...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Configure GnuPG Backend...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Mecanismo de "
#~ "GpgME...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that allows you to configure every aspect of &gpgsm; and "
#~ "other backend modules."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo que permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e "
#~ "outros módulos de mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This dialog is dynamically built from the output of the &gpgconf; utility "
#~ "and may thus change when backend modules are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo xérase dinamicamente a partir da saída da utilidade "
#~ "&gpgconf; e pode, en consecuencia, mudar cando se actualizan os módulos "
#~ "do mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This is the command line equivalent of <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#~ "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a liña de comandos equivalente a <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Importar Certificados...</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On this page, you can configure which LDAP servers to use for "
#~| "certificate searches. You can also configure their order, as well as "
#~| "some selected LDAP-related settings from the dynamic backend "
#~| "configuration dialog, available via <link linkend=\"settings-configure-"
#~| "gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure GpgME Backend...</guimenuitem></menuchoice></"
#~| "link>."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you can configure which LDAP servers to use for certificate "
#~ "searches. You can also configure their order, as well as some selected "
#~ "LDAP-related settings from the dynamic backend configuration dialog, "
#~ "available via <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure GnuPG "
#~ "Backend...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pódense configurar os servidores LDAP que se queira utilizar "
#~ "para as procuras de certificados. Pódese tamén configurar a orde, así "
#~ "como algunhas opcións relaconadas con LDAP desde o diálogo de "
#~ "configuración dinámica do mecanismo, disponíbel desde <link linkend="
#~ "\"settings-configure-gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configurar o Mecanismo de GpgME...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a new server, click on the <guilabel>Add Service...</guilabel> "
#~| "button. In the dialog that appears, you can set the <guilabel>Server "
#~| "name</guilabel>, the <guilabel>Port</guilabel> (preset to the default "
#~| "LDAP port), the <guilabel>Base &dn;</guilabel> (sometimes referred to as "
#~| "the search root or search base), and the usual <guilabel>User name</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>, both of which are only "
#~| "needed if the server requires authentication. Clicking <guilabel>OK</"
#~| "guilabel> adds the server details to the list of servers, while "
#~| "<guilabel>Cancel</guilabel> dismisses the input."
#~ msgid ""
#~ "To add a new server, click on the <guilabel>New</guilabel> button. Then "
#~ "you can set the <guilabel>Server Name</guilabel>, the <guilabel>Server "
#~ "Port</guilabel> (preset to the default LDAP port), the <guilabel>Base &dn;"
#~ "</guilabel> (sometimes referred to as the search root or search base), "
#~ "and the usual <guilabel>User Name</guilabel> and <guilabel>Password</"
#~ "guilabel>, both of which are only needed if the server requires "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un servidor novo, prema o botón <guilabel>Engadir Servizo..."
#~ "</guilabel>. No diálogo que aparece, pode configurar o <guilabel>Nome do "
#~ "servidor</guilabel>, o <guilabel>Porto</guilabel> (predefinido como o "
#~ "porto LDAP), o <guilabel>&dn; Base</guilabel> (chamado ás veces raiz de "
#~ "procuras ou base de procuras) e os habituais <guilabel>Nome de usuario</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel>, os cais só se precisan se o "
#~ "servidor require autentificación. Ao premer <guilabel>Aceptar</guilabel>, "
#~ "os detalles do servidor engándense á lista de servidores, mentres que "
#~ "<guilabel>Cancelar</guilabel> desbota as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>the default "
#~ "attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will produce the "
#~ "following formatted &dn;:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-"
#~ "BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>a orde por omisión "
#~ "dos atributos <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> producirá o &dn; "
#~ "formatado seguinte:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>mentres que <quote>CN, L, OU, O, C</quote> producirá</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Since validating a key may take some time (&eg; CRLs might need to be "
#~ "fetched), the normal keylisting does not attempt to check the validity of "
#~ "keys. For this, <link linkend=\"certificates-validate\"> "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>, a "
#~ "special variant of <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, is provided. It either checks the "
#~ "selected certificates, or all keys if none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que validar unha chave pode levar algún tempo (&eg; pode que haxa "
#~ "que obter as CRLs), a listaxe de chaves normal non tenta comprobar a "
#~ "validez das chaves. Para isto dispón de<link linkend=\"certificates-"
#~ "validate\"> <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;"
#~ "<keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>, unha "
#~ "variante especial de <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>. Verifica tanto os certificados "
#~ "seleccionados ou todas as chaves, se ningunha delas estiver seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "To search for a certificate in an LDAP directory, switch the dropdown "
#~ "menu of the search bar from <guilabel>in Local Certificates</guilabel> to "
#~ "<guilabel>in External Certificates</guilabel>, enter some text (&eg; the "
#~ "name of the person you want the certificate for) into the line edit, and "
#~ "click on the <guilabel>Find</guilabel> icon. The results will be "
#~ "displayed in the key list below the search bar, where you can select "
#~ "certificates to either look at them with <link linkend=\"view-certificate-"
#~ "details\"> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate "
#~ "Details</guimenuitem></menuchoice></link> or download them with <link "
#~ "linkend=\"certificates-download\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice></link> into the "
#~ "local keybox. Note that you can also download the certificate from the "
#~ "details dialog, using the <guilabel>Import to Local</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar por un certificado nun directorio LDAP, mude o menú "
#~ "despregábel da barra de procuras de <guilabel>nos Certificados Locais</"
#~ "guilabel> para <guilabel>en Certificados Externos</guilabel>, introduca "
#~ "texto (&eg; o nome da persoa de quen quere o certificado) na liña de "
#~ "edición e prema a icona <guilabel>Procurar</guilabel>. Mostraranse os "
#~ "resultados na listaxe de chaves por baixo da barra de procura e alí pode "
#~ "seleccionar os certificados para velos con <link linkend=\"view-"
#~ "certificate-details\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> ou descargalos con <link linkend=\"certificates-download\"> "
#~ "<menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link> para a caixa de chaves local. Teña en "
#~ "conta que tamén pode descargar o certificado desde o diálogo de detalles "
#~ "mediante o botón <guilabel>Importar para Local</guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can view the contents of the local CRL cache from the menu item "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. This will display a dialog with information "
#~ "about the CRLs in the cache and the fingerprints of the certificates in "
#~ "each CRL."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ver o contido da caché de CRLs local desde o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostrará un diálogo con información "
#~ "acerca dos CRLs que hai na caché e as pegadas dos certificados en cada "
#~ "CRL."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Validar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Validates selected (or all) keys."
#~ msgstr "Valida as chaves seleccionadas (ou todas)."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, but performs a validation of the "
#~ "(selected) keys. Validation here means that all relevant CRLs are "
#~ "fetched, and the certificate chain is checked for correctness. As a "
#~ "result, invalid or expired keys will be marked according to your color "
#~ "and font preferences set in the <link linkend=\"configuration-appearance"
#~ "\"><guilabel>Appearance</guilabel> page</link> of &kleopatra;'s <link "
#~ "linkend=\"configuration\">configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é semellante a <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">F5<keycap></keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, mais realiza unha validación das chaves "
#~ "(seleccionadas). A validación aquí significa que se obteñen as CRLs "
#~ "relevantes e se comproba a cadea de certificados para ver se é correcta. "
#~ "Como resultado, márcanse as chaves non válidas ou caducadas empregando as "
#~ "preferencias de cor e tipo de lebra definiidas na <link linkend="
#~ "\"configuration-appearance\">páxina <guilabel>Aparencia</guilabel></link> "
#~ "do <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> do "
#~ "&kleopatra;."
#~ msgid ""
#~ "You can only rely on information from validated keys, and, since any of "
#~ "them may be revoked at any time, even validation is only ever a snapshot "
#~ "of the current state of the local keyring. This is why the backend "
#~ "normally performs such checks whenever the keys are used (&eg; for "
#~ "signing, signature verification, encryption or decryption)."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede só pdoe confiar na información das chaves validades e, dado que "
#~ "calquera deles se pode revogar en calquer momento, mesmo a validación é "
#~ "simplemente unha imaxe do estado actual do chaveiro local. É por iso que "
#~ "o mecanismo normalmente efectúa estas comprobacións sempre que se "
#~ "empregan as chaves (&eg;para asinar, comprobar sinaturas, cifrar e "
#~ "descifrar)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Fetches the current CRLs for all selected keys,</action> even "
#~ "though they would normally not be fetched when using the key."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Obtén as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas</"
#~ "action>, mesmo senormalmente só se obterían ao empregar a chave."
#~ msgid ""
#~ "This function only has an effect on certificates which define a CRL "
#~ "distribution point. Depending on the backend used, certificates "
#~ "configured to perform checks using OCSP will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función só ten efecto sobre os certificados que definen un punto de "
#~ "distribución dunha CRL. Dependendo do mecanismo que se utilice, non se "
#~ "actualizarán os certificados configurarados para realizar comprobacións "
#~ "mediante OCSP."
#~ msgid ""
#~ "You may use this &eg; if you have sideband knowledge that a key has been "
#~ "revoked, and you want the backend to reflect this <emphasis>now</"
#~ "emphasis> instead of relying on this to automatically happen at the next "
#~ "scheduled CRL update."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese empregar isto, &eg;, se ten idea de que se revogou unha chave e "
#~ "quere que o mecanismo reflicta isto <emphasis>agora</emphasis> no canto "
#~ "de depender de que isto aconteza automaticamente na próxima actualización "
#~ "programada da CRL."
#~ msgid ""
#~ "Excessive use of this function might put a high load on your provider's "
#~ "or company's network, since CRLs of large organizations can be "
#~ "surprisingly big (several megabytes are not uncommon)."
#~ msgstr ""
#~ "O uso excesivo desta función podería sobrecargar a rede do seu fornecedor "
#~ "ou compañía, dado que as CRLs das empresas grandes poden ser "
#~ "sorprendentemente grandes (non son infrecuentes varios megabytes)."
#~ msgid "Use this function scarcely."
#~ msgstr "Utilice esta función de forma comedida."
#~ msgid ""
#~ "Downloads the selected certificate(s) from the LDAP to the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Transfire o(s) certificado(s) seleccionados desde o servidor de LDAP para "
#~ "a caixa de chaves local."
#~ msgid "<guimenu>CRLs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>CRLs</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgid "&commandline-option-external;"
#~ msgstr "&commandline-option-external;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &commandline-option-query; shall search remotely instead "
#~ "of in the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que &commandline-option-query; procure remotamente no canto de "
#~ "na caixa de chaves local."
#~ msgid "&commandline-option-query;"
#~ msgstr "&commandline-option-query;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &kleopatra; shall start with the given query string "
#~ "instead of listing the complete local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que o &kleopatra; deberá comezar coa cadea de pesquisa dada no "
#~ "canto de listar a caixa de chaves local completa."
#~ msgid ""
#~ "To change the relative search order of servers, select one of them and "
#~ "move it up or down with the arrow buttons right next to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a orde relativa dos servidores, seleccione un deles e súbao "
#~ "ou báixeo coas botóns das flechas que hai a carón da listaxe."
#~ msgid ""
#~ "the key has been validated (see <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "a chave foi validada (vexa <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>)."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501399)
@@ -1,5578 +1,5578 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: affiliation
#: configure.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
#| "<email>mutz@kde.org</email> </address>"
msgid ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
"mail; </address>"
msgstr ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
"<email>mutz@kde.org</email> </address>"
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "michel@kdab.net"
msgstr "michel@kdab.net"
#. Tag: author
#: configure.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: configure.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:54
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Configurar &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
#| "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
"ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos "
"xeitos. Pódese acceder a ela mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons:"
msgstr "O diálogo ten varios botóns:"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: configure.docbook:85
#, no-c-format
msgid "This will open this manual at the appropriate page."
msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page back to the "
"default values."
msgstr ""
"Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus "
"valores por omisión."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Isto desfai todas as alteracións que se fixesen desde a última vez que se "
"gardaron as opcións."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Aceitar</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:99
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr ""
"Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar as alteracións que se "
"fixesen."
#. Tag: para
#: configure.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the "
#| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages "
#| "will be described in detail."
msgid ""
"The configuration pages are divided into six pages, each of them represented "
"by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The "
"pages will be described in detail below."
msgstr ""
"Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas "
"da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle "
"embaixo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Identities Page"
msgstr "Páxina Identidades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> "
"page in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Identidades</"
"guilabel> na sección <link linkend=\"getting-started\">Iniciación</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
"&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, "
"you can create one identity for business communication and one for personal "
"communication. If you have more than one email address, you can create one "
"identity per address. You will then be able to select an identity on a per-"
"message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>Identidades</emphasis>, "
"&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. "
"Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e "
"outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de "
"correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá "
"seleccionar unha identidade para cada mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The "
"identities list will always show at least one identity, which is then the "
"<guilabel>Default</guilabel> identity."
msgstr ""
"A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A "
"lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a "
"identidade <guilabel>Predeterminada</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>New..."
#| "</guibutton> button. The <link linkend=\"configure-identity-"
#| "newidentitydialog\">New identity</link> dialog will then appear."
msgid ""
"To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add...</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón "
"<guibutton>Engadir…</guibutton>. Aparecerá o diálogo <link linkend="
"\"configure-identity-newidentitydialog\">Nova Identidade</link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>New Identity</guilabel> Dialog"
msgid "The New Identity Dialog"
msgstr "O diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:149
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<para>New Identity Dialog</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter the name of the new identity into the <guilabel>New "
"Identity</guilabel> edit field. This will be the name shown in the identity "
"list."
msgstr ""
"Ten que introducir o nome da nova identidade no campo <guilabel>Nova "
"entidade</guilabel>. Este será o nome que se mostre na lista de identidades."
#. Tag: para
#: configure.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity should be initialized by checking one of "
"the three radio buttons in the middle of the dialog:"
msgstr ""
"Pode escoller como se ha de inicializar a identidade seleccionando unha das "
"tres opcións que hai no centro do diálogo:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "Con campos baleiros"
#. Tag: para
#: configure.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity are cleared or preset with standard values."
msgstr ""
"Límpanse ou énchense cos valores normais todos os campos da nova identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the values from <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> "
"<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice> in the "
"&systemsettings; category <guilabel>Common Appearance and Behavior</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Duplicar unha entidade existente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which "
#| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the "
#| "<guilabel>Existing identities</guilabel> popup."
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
"identities</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a "
"identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no "
"menú despregábel <guilabel>Identidades existentes</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:197 configure.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>General</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:205
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<para>Identity General</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Xeral</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"básicas da identidada seleccionada nese momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Tag: para
#: configure.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
"emphasis>). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended "
"to enter the correct value here."
msgstr ""
"Introduza aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces <emphasis>nome "
"para mostrar</emphasis>). Aínda que este campo non é estritamente "
"obrigatorio, recoméndase introducir aquí o valor correcto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. Tag: para
#: configure.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr ""
"Introduza aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é "
"opcional."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie; something like <userinput>joe@example."
"com</userinput>."
msgstr ""
"Introduza aquí o seu enderezo de e-mail, &ie; algo parecido a "
"<userinput>xan@exemplo.com</userinput>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email address</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is <replaceable>Joe User &lt;joe@example.com&gt;</"
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
msgstr ""
"Se o seu enderezo é <replaceable>Xan Moure &lt;xan@exemplo.com&gt;</"
"replaceable> ha de introducir <userinput>Xan Moure</userinput> no campo "
"<guilabel>O seu nome</guilabel> e <userinput>xan@exemplo.com</userinput> no "
"campo <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email aliases</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:264
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify &openpgp; "
"and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the "
"preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Criptografía</guilabel> permite especificar chaves "
"&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o "
"formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:281
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con "
"&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with "
"the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
msgstr ""
"Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se "
"se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña."
#. Tag: para
#: configure.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button. To change "
"the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> button. A "
"dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing "
"you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click "
"the <guibutton>Start Certificate Manager</guibutton> to open &kleopatra;. "
"See <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink> for information on "
"using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed "
"below is a brief description of the chosen key/certificate uses."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:291
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
"attach-attach-my-public-key\"/> function of the <link linkend=\"the-composer-"
"window\">Composer</link>."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes "
"cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-"
"to-self\"/>están activas. Esta chave úsase tamén para a función <xref "
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/> do <link linkend=\"the-"
"composer-window\">Compositor</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:296
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate"
msgstr "Certificado de asinado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; "
"mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate"
msgstr "Certificado de cifrado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when "
#| "this identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-"
#| "self\"/> are in effect."
msgid ""
"Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar "
"mensaxes con &smime; cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-"
"security-composing-encrypt-to-self\"/> estean activas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preferred crypto message format"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or "
#| "leave the option at the recommended default setting of <guilabel>Any</"
#| "guilabel>, which will choose a suitable format based on the recipients of "
#| "the message, or might even go so far as to create two copies of the "
#| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed "
#| "and/or encrypted."
msgid ""
"Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
"with this identity. You can either select any of the four formats supported "
"by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of "
"<guilabel>Any</guilabel>, which will choose a suitable format based on the "
"recipients of the message, or might even go so far as to create two copies "
"of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; "
"signed and/or encrypted."
msgstr ""
"Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a "
"opción na configuración por omisión recomendada de <guilabel>Calquera</"
"guilabel>, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da "
"mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/"
"ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some rarely used "
"or otherwise specialized settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese "
"momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Reply-To address"
msgstr "Enderezo de resposta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only "
"fill out this field if it is different from your normal address (specified "
"using the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> "
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Introduza o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. "
"Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se "
"especifica en <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Enderezo de correo "
"electrónico</guilabel> na lapela <link linkend=\"configure-identity-general"
"\"><guilabel>Xeral</guilabel></link>), dado que, por omisión, as respostas "
"diríxense xa ao enderezo do remitente."
#. Tag: para
#: configure.docbook:346
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere "
"else than your regular email address, &eg; if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive messages."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: para
#: configure.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"Note that some mailing lists overwrite this header field with their post "
"address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So "
"the usefulness of this field is very limited and it should only be used in "
"rare cases."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BCC address"
msgid "BCC addresses"
msgstr "Enderezo BBC"
#. Tag: para
#: configure.docbook:359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should "
#| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></"
#| "menuchoice> is activated while composing a message. If you want to send a "
#| "BCC regardless of this setting, you should look at the <guilabel>Headers</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgid ""
"Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of "
"your messages should be sent to. When you compose a message with this "
"identity, the <guilabel>BCC</guilabel> field is filled with these addresses. "
"If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the "
"<guilabel>Headers</guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
"Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas "
"mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este "
"enderezo cando se activa <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></menuchoice> ao redixir unha mensaxe. "
"Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela "
"<guilabel>Cabeceiras</guilabel> da páxina <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for current identity."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder"
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which messages should be filed after sending when "
#| "using this identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider "
#| "changing this to an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their sent-mail is "
#| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way "
#| "they can access these messages at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which messages should be filed after sending when "
"using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. This way they can access these messages from a different "
"location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe "
"usando esta identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían "
"considerar modificar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym>, para que "
"así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol "
"local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización diferente."
#. Tag: para
#: configure.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando "
"un <link linkend=\"filters\">filtro de mensaxes</link> correspondente que se "
"aplique ás mensaxes saintes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Drafts folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which drafts should be filed when using this "
#| "identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider changing this to "
#| "an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their drafts are stored on a server "
#| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily "
#| "continue to work on their drafts at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which drafts should be filed when using this "
"identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so "
"their drafts are stored on a server instead of being stored in a local "
"folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a "
"different location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta "
"identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían considerar "
"cambiar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym> para que os borradores "
"se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden "
"continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drafts folder"
msgid "Templates folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which templates should be filed when using this "
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
"from templates</link> for more information on templates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending "
#| "messages using this identity."
msgid ""
"Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending "
"messages using this identity."
msgstr ""
"Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se "
"envíen mensaxes con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
msgstr ""
"Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder "
"escoller da lista. Pódese facer na lapela <link linkend=\"configure-accounts-"
"sending\"><guilabel>Envío</guilabel></link> da páxina <link linkend="
"\"configure-accounts\"> <guilabel>Contas</guilabel></link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:429
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Templates</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new messages, "
"replies or forwarded messages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The message templates support substitution commands, either simply type them "
"or select them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:448
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:457
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Signature</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
"using this identity."
msgstr ""
"Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces "
"<quote>rodapé</quote> ou <quote>descargo de responsabilidade</quote>) para "
"engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for "
"which you can select the keys to use on the <link linkend=\"configure-"
"identity-cryptography\">Cryptography</link> tab. It is just bad wording to "
"call this a signature, but since the term is already used everywhere else, "
"we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital "
"signatures are two completely different things."
msgstr ""
"Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as "
"que pode escoller as chaves na lapela <link linkend=\"configure-identity-"
"cryptography\">Criptografía</link>. Non é un nome axeitado o de sinatura "
"pero, dado que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta "
"denominación. Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais "
"son dúas cousas completamente diferentes."
#. Tag: para
#: configure.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
#| "able to append the signature when using this identity. To "
#| "<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you "
#| "also have to select <guilabel>Automatically append signature</guilabel> "
#| "in the <guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
"able to append the signature when using this identity. To "
"<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you also "
"have to select <guilabel>Automatically insert signature</guilabel> in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgstr ""
"Seleccione a opción <guilabel>Activar sinatura</guilabel> se quere poder "
"engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila "
"<emphasis>automaticamente</emphasis> a cada mensaxe nova tamén terá que "
"seleccionar <guilabel>Inserir automaticamente a sinatura</guilabel> na "
"páxina de configuración do <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s "
#| "configuration dialog. To do this, select <guilabel>Obtain signature text "
#| "from input field below</guilabel> and enter the text into the appearing "
#| "text box."
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter what you would like your "
"signature to be into the textbox."
msgstr ""
"Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no "
"diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione <guilabel>Obter "
"texto da sinatura do campo de embaixo</guilabel> e introduza o texto na "
"caixiña que aparece."
#. Tag: para
#: configure.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The "
#| "traditional way on Unix is to read the text from a file called <filename>."
#| "signature</filename> in your home folder. This file can be shared between "
#| "several programs, so you get the same signature in each mail program you "
#| "use."
msgid ""
"The traditional way on Unix is to read the text from a file called "
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file can be shared "
"between several programs, so you get the same signature in each mail program "
"you use. Select <guilabel>File</guilabel> from the <guilabel>Obtain "
"Signature text from</guilabel> drop down menu. If you want to edit the file, "
"click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
msgstr ""
"O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo "
"tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado <filename>."
"signature</filename> que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese "
"compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma "
"sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice."
#. Tag: para
#: configure.docbook:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. "
#| "Thus, you can use programs such as <command>fortune</command> to create a "
#| "new signature text for every message. Everything the program prints onto "
#| "<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text."
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, "
"you can use programs such as <command>fortune</command> to create a new "
"signature text for every message. Everything the program prints onto "
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command you select <guilabel>Output of "
"Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in the "
"<guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
msgstr ""
"O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, "
"pódense empregar programas como <command>fortune</command> para crear un "
"texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa "
"imprime en <acronym>stdout</acronym> (saída estándar) e emprégase como texto "
"de asinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three character <quote>-- </quote> "
"(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text "
"with this line if it is not already present in the signature text."
msgstr ""
"Por convención, na internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha "
"liña que contén só os tres caracteres <quote>-- </quote> (hífen, hífen, "
"espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da "
"sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, "
"simply add it to the signature text yourself."
msgstr ""
"Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente "
"engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura."
#. Tag: title
#: configure.docbook:498
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Signature"
msgid "Picture"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Picture</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "External Editor"
msgid "External Source"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at <ulink url=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all."
"nl/X-Faces/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Páxina Contas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Accounts</guilabel> page "
"in the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</"
"link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Contas</guilabel> "
"na sección <link linkend=\"setting-up-your-account\">Configurar a súa Conta</"
"link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie; combinations of mail servers, login "
"information and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You can create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to different <link linkend=\"configure-identity\">identities</link> "
"or decide on a per-message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>contas</emphasis> (de "
"recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, "
"información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío "
"(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter "
"mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar "
"cada unha a unha a <link linkend=\"configure-identity\">identidades</link> "
"diferentes ou decidir para cada mensaxe."
#. Tag: title
#: configure.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. Tag: para
#: configure.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing mail "
"servers and set some common options."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
"Account: Sending</link>."
msgstr ""
"Para información básica, consulte <link linkend=\"sending-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Envío</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
#| "guibutton> the <guilabel>Add transport</guilabel> or <guilabel>Modify "
#| "transport</guilabel> dialogs will open respectively. For sending via "
#| "<application>sendmail</application> or similar programs you can specify a "
#| "name and the location of the <command>sendmail</command> program. For "
#| "<acronym>SMTP</acronym> you can specify <guilabel>Name</guilabel>, "
#| "<guilabel>Host</guilabel>, and <guilabel>Port</guilabel> of the server. "
#| "<guilabel>Server requires authentication</guilabel> will enable the "
#| "<guilabel>Login</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields and "
#| "the <guilabel>Authentication method</guilabel> buttons on the "
#| "<guilabel>Security</guilabel> tab. If you are not sure about the security "
#| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
#| "<guibutton>Check What the Server Supports</guibutton>."
msgid ""
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
"settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"Cando prema <guibutton>Engadir…</guibutton> ou <guibutton>Modificar…</"
"guibutton>, abriránse os diálogos <guilabel>Engadir transporte</guilabel> ou "
"<guilabel>Modificar transporte</guilabel>, respectivamente. Para enviar "
"mediante <application>sendmail</application> ou programas semellantes, "
"pódese especificar un nome e a localización do programa <command>sendmail</"
"command>. Para <acronym>SMTP</acronym> pode especificar <guilabel>Nome</"
"guilabel>, <guilabel>Servidor</guilabel> e <guilabel>Porto</guilabel> no "
"servidor. <guilabel>O servidor require autenticación</guilabel> activará os "
"campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel> e os "
"botóns <guilabel>Método de autenticación</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>. Se non está seguro sobre a configuración de "
"seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando "
"<guibutton>Comprobar Que Recoñece o Servidor</guibutton>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
"every time you send a message."
msgstr ""
"<guilabel>Confirmar previamente ao envío</guilabel> mostrará unha petición "
"de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
"queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, "
"should be sent. You can choose between:"
msgstr ""
"<guilabel>Enviar mensaxes no cartafol de saída</guilabel> permite "
"especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no "
"cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:617
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"&eg; with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you can also manually send the queued "
"messages with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de "
"correo, &eg; con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo</guimenuitem></menuchoice>. Pódense, "
"por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:624
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after "
"automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you "
"can also manually send the queued messages with <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as verificacións de correo "
"novo, &ie; despois das verificacións de correo automáticas e manuais. Pode, "
"claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default send method</guilabel> lets you define what happens when a "
"message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately, while if <guilabel>Send later</"
"guilabel> is selected, the message is queued in the outbox to be sent later "
"with the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued "
"Messages</guimenuitem></menuchoice> command or automatically when you check "
"your mail, depending on the setting of <guilabel>Send messages in outbox "
"folder</guilabel> above."
msgstr ""
"O <guilabel>Método de envío por defecto</guilabel> permite definar o que "
"acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona <guilabel>Enviar agora</"
"guilabel>, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se "
"selecciona <guilabel>Enviar máis tarde</guilabel>, a mensaxe ponse en fila "
"de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensaxes en "
"Agarda</guimenuitem></menuchoice> ou automaticamente cando comprobe o seu "
"correo, dependendo da configuración de <guilabel>Enviar mensaxes no cartafol "
"de saída</guilabel> de enriba."
#. Tag: title
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. Tag: para
#: configure.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
"Account: Receiving</link>."
msgstr ""
"Para a información básica, vexa <link linkend=\"receiving-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Recepción</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each "
"resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail "
"immediately after it has been started. You can also select <guilabel>Include "
"in Manual Mail Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; "
"Shutdown</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>New Mail Notification</guilabel> you can set how &kmail; will "
"notify you if new messages have arrived: <guilabel>Beep</guilabel> will play "
"a short beep sound; if <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> "
"is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder "
"provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced "
"notification options, like showing a dialog or running a certain command, "
"are available via the <guibutton>Other Actions</guibutton> button."
msgstr ""
"Con <guilabel>Notificación de Correo Novo</guilabel> pódese configurar como "
"é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: <guilabel>Pitido</"
"guilabel> toca un son curto; se estiver activado <guilabel>Notificación de "
"correo novo detallada</guilabel>, entón &kmail; mostrará o número de "
"mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase "
"cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación "
"dunha xanela ou a execución dunha orde, están disponíbeis através do botón "
"<guibutton>Outras Accións</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina da Aparencia"
#. Tag: title
#: configure.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the type, size and character set of the "
#| "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
#| "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for writing "
#| "messages in the composer window. There is a separate entry for "
#| "<guilabel>Message List - Date Field</guilabel> so you can choose a "
#| "monospaced font for the date field for better readability."
msgid ""
"This section allows you to change the type, size and character set of the "
"display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
"reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
"your messages written in &kmail; Composer."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de "
"letra usados. O <guilabel>Corpo da Mensaxe</guilabel> configura o tipo de "
"letra para a área de lectura da mensaxe, o <guilabel>Compositor</guilabel> "
"muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de "
"composición. Existe un elemento separado para a <guilabel>Lista de Mensaxes "
"- Campo da Data</guilabel> para poder escoller un tipo de letra monoespazado "
"para o campo de data ser máis lexíbel."
#. Tag: title
#: configure.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the color of the text. "
#| "<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> means that even text "
#| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the "
#| "<guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in the message reader, "
#| "not in the composer."
msgid ""
"This section allows you to change the color of the text by double clicking "
"on an item in the listbox. <guilabel>Recycle colors on deep quoting</"
"guilabel> will restart the quote coloring at the first level after the third "
"level of quoting has been reached. Note that the <guilabel>Quoted text</"
"guilabel> colors only work in the message reader, not in the composer. If "
"you want folders which are close to their quota (space allotment, usually "
"used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can "
"specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can "
"be configured along with the other custom colors."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción <guilabel>Reciclar "
"cores en textos con moitas citas aniñadas</guilabel> significa que mesmo o "
"texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as "
"cores do <guilabel>Texto citado</guilabel> só funcionan no lector de "
"mensaxes, non no compositor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:703
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:709
#, no-c-format
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid "<para>Default Layout</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:716
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of the main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you can choose between the "
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default) using the full height of the "
"window and the <guilabel>Short folder list</guilabel> with the message "
"preview pane using the entire bottom part of the window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have your favorite folders and a quick search field for "
"folders at the top left of the main window select the next two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
"change how your favorites folder displays your favorite folder. <guilabel>As "
"Icons</guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite "
"folders you might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not have any "
"favorite folders you can disable the view altogether by selecting "
"<guilabel>Never</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
"information like the total number of messages, unread messages and storage "
"size when hovering a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:726
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Window Layout</guilabel> section lets you choose the layout "
#| "of the main window. You can choose where you want the <guilabel>Message "
#| "Preview Pane</guilabel> or choose not to have it at all."
msgid ""
"You can choose where in relation to the message list you want the "
"<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Disposición da Xanela</guilabel> permite escoller a "
"disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere "
"ter o <guilabel>Panel de Previsualización da Mensaxe</guilabel> ou non o ter "
"de todo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section you can alter the appearance of "
"the Message List pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
"guilabel>. Check <guilabel>Hide tab bar when only one tab is open</guilabel> "
"to have more space for the messages in the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"The next options are the settings for <guilabel>Default Aggregation</"
"guilabel> and <guilabel>Default Theme</guilabel> which can be overridden "
"using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> dialog for each folder "
"individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guibutton>Configure</guibutton> button opens a window to "
"customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to "
"add your own."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Available aggregations and themes:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Default aggregation"
msgstr "Organización"
#. Tag: term
#: configure.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"<quote>Today</quote> you will find all the messages arrived today and all "
"the threads."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
"arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages arrived "
"today and all the threads that have been active today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Customize..."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message Aggregation Modes</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:796
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message Aggregation Modes</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:799
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message Aggregation Modes</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to what you want "
"to change it to and click the <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>, if "
"none are similar click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. "
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:"
"</guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups "
"&amp; Threading</guilabel> tab allows you to configure several elements to "
"customize your aggregation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grouping:</guilabel> Allows you to select from dates, sender/"
"receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails "
"together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> Allows you to set whether &kmail; "
"will automatically expand grouped emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threading:</guilabel> Allows you to change if &kmail; will include "
"references and subject in determining perfect threading. You can also turn "
"off threading all together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> Allows you to change the leader of the "
"thread between most recent message or topmost."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> Allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded or no expanding at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> allows you to change the <guilabel>Fill "
"view strategy:</guilabel> You would choose Favor speed if you have a slow "
"connection. Interactivity will show all of your current conversations first. "
"And Batch mode will not sort the view at all."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Defaults"
msgid "Default Theme"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: term
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:840
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:848
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:854
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message List Theme</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:860
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message List Theme</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message List Theme</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing theme similar to what you want to "
"change it to and click the <guibutton>Clone Theme</guibutton>, if none are "
"similar click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> "
"General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> "
"and <guilabel>Description:</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab allows you to configure visible "
"columns and status items. To add a column, right click the column bar and "
"select <guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column and select what the "
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
"guilabel> drop down list. By default <guilabel>Visible by default</guilabel> "
"is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the "
"&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the "
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
"view box under the column bar, &eg; if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns through the &RMB; menu of the column bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing "
#| "mail servers and set some common options."
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to change whether to show "
"headers. You can also change the size of status icons."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Date Display</guilabel> you can choose between several "
#| "date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one you "
#| "can specify under <guilabel>Country &amp; Language</guilabel> in "
#| "&kcontrol;. For the <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
#| "description of the possible values by pressing <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> and then clicking on "
#| "<guilabel>Custom</guilabel> option."
msgid ""
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you can choose between "
"several date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one "
"you can specify under <guilabel>Country/Region &amp; Language</guilabel> in "
"the &systemsettings;. <guilabel>Smart format</guilabel> will show today, "
"yesterday &etc; The <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
"description of the possible values by clicking on <guilabel>Custom format "
"information</guilabel> option."
msgstr ""
"Con <guilabel>Visualización de datas</guilabel> pódese escoller entre varios "
"formatos de datas. O <guilabel>Formato Localizado</guilabel> é o que se pode "
"especificar baixo <guilabel>País e Lingua</guilabel> en &amp;. Para o "
"formato <guilabel>Personalizado</guilabel> pode obter unha descrición dos "
"valores posíbeis premendo <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo> e logo na opción <guilabel>Personalizado</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the message window after "
"replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This "
"only applies to the separate message window, not to the embedded message "
"preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>Enable access key</guilabel> is enabled. Access keys "
"allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps "
"normally be done with the mouse, such as following links. For more "
"information on access keys please see <ulink url=\"http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
#| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. "
#| "This is important because &html; messages might imitate the look of a "
#| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
#| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be "
#| "influenced by the &html; code of the message."
msgid ""
"<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left side "
"of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is "
"important because &html; messages might imitate the look of a signed and "
"encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading "
"an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the "
"&html; code of the message."
msgstr ""
"<guilabel>Amosar a barra de estado HTML</guilabel> activa a barra do lado "
"esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou "
"non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia "
"dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de "
"que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non "
"é influenciada polo código &html; da mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Replace smileys by emoticons</guilabel> if you want smileys "
"like <userinput>:-)</userinput> appearing in the message text to be replaced "
"by emoticons (small pictures) such as <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"smile.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
"text with a smaller font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Show expand/collapse quote marks</guilabel> to show "
"different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fallback character encoding</guilabel>: Some emails, especially "
"those generated automatically, do not specify the character encoding which "
"needs to be used to properly display them. In such cases a fallback "
"character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the "
"character encoding most commonly used in your part of the world. As a "
"default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override character encoding</guilabel>: Changing this from its "
"default <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimum font size:</guilabel> This option allows you to set the "
"smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard "
"time reading really small fonts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"To customize which headers you would like to view in the message window "
"(&eg; subject, from, to, cc, bcc, date), click the <guibutton>Configure "
"Custom Headers</guibutton> button next to <guilabel>Headers:</guilabel>. Add "
"your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, "
"you can enable <guilabel>Show spam status in fancy headers</guilabel> here. "
"Please note that if your email provider does not provide "
"<application>Spamassassin</application> services to check your email for "
"spam, you will need to install it on your computer. &eg; through a package "
"manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For "
"more information see: <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
"Wizard</link> to set up spamassassin with &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do Sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number "
"of unread messages will be shown in the system tray. You can enable "
"&kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
"guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
"whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
"messages."
msgstr ""
"Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a "
"iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da "
"bandexa do sistema de &kmail; con <guilabel>Activar icona na bandexa do "
"sistema</guilabel>, e con <guilabel>Modo da Bandexa do Sistema</guilabel> "
"pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando "
"tiver mensaxes sen ler."
#. Tag: para
#: configure.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking "
"on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the "
"icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the "
"icon with the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton then you get a "
"menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new "
"message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry <guilabel>New "
"Messages In</guilabel> which lists all folders containing unread messages. "
"If you choose one of those folders then this folder will be selected in "
"&kmail;'s main window."
msgstr ""
"Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; "
"premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer "
"que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co "
"botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato, terá un menú con "
"algunhasordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova "
"ou saír de &kmail;. Para alén diso, existe a opción <guilabel>Mensaxes Novas "
"En</guilabel>, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. "
"Se escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela "
"principal de &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Páxina do Compositor"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:978
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically append signature"
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir automaticamente a sinatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined in the <link linkend=\"configure-"
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
"end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, a súa sinatura, tal como está definida "
"na <link linkend=\"configure-identity-signature\">páxina de identidade</"
"link>, inclúese automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; "
"mensaxes novas, respostas, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Empregar aspas intelixentes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (&eg; the <quote>&gt; </quote> will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, &kmail; rachará as liñas longas pero "
"intentará manter as citas frecuentes (&eg; o<quote>&gt; </quote> aparecerá "
"sempre no inicio da liña)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you "
"are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant "
"to the context."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when "
"replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted "
"text, which makes it easier to read the reply."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, <xref linkend=\"composer-options-"
"request-mdn\"/>quedará por omisión <emphasis>activo</emphasis>. Selecciónea "
"só se sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha "
"molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as "
"confirmacións mensaxe a mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Axuste de palabras na columna"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you "
"set the column at which words will be wrapped (you probably should not need "
"to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
msgstr ""
"Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e "
"permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta "
"cambiar o valor por omisión, que é <literal>78</literal>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalo de garda automática"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"This option lets you specify the interval used to create the backup. You can "
"disable autosaving by setting it to the value <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor regularmente. "
"Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a copia de "
"seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando este valor "
"como <literal>0</literal>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity "
"templates or per-folder templates if they are specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
"guilabel> templates."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes different "
"to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. "
"This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the "
"subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with "
"<quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote> respectively."
msgstr ""
"Esta sección contén unha lista dos prefixos para <quote>Resposta</quote> e "
"<quote>Redirección</quote>. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos "
"diferentes dos normais, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. "
"Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o "
"asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos "
"opcionalmente con <quote>Re:</quote> ou <quote>Fwd:</quote> respectivamente."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every "
"message you send will be checked if it is written in one of the listed "
"charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be "
"used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually "
"have to choose a charset using <menuchoice><guimenu>Options</"
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as codificacións por omisión usadas para as súas "
"propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun "
"dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se "
"estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un "
"diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación "
"mediante <menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Estabelecer "
"codificación</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible)</guilabel>, the original message's charset will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that "
"charset."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Manter a codificación orixinal cando se responda ou "
"se reenvíe (se é posíbel)</guilabel>, manterasee a codificación orixinal da "
"mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con "
"ese conxunto de caracteres."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
"Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The "
"best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you "
"do not check <guilabel>Use custom Message-Id suffix</guilabel> then &kmail; "
"will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what "
"this is all about do not check this option."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel> "
"se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Introduza "
"o sufixo que desexe no campo <guilabel>Sufixo ID personalizado</guilabel>. "
"Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor "
"é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona "
"<guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel>, &kmail; "
"xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, "
"non marque esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"advanced users."
msgstr ""
"A lista <guilabel>Definir campos personalizados para a cabeceira MIME</"
"guilabel> configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes "
"saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta "
"funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros Anexos"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have to send attachments with filenames containing non-English "
#| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might "
#| "want to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</"
#| "guilabel> option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-"
#| "standard way that is understood by Outlook(TM)."
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application> then you might want "
"to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> "
"option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way "
"that is understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
msgstr ""
"Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non "
"ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá "
"seleccionar a opción <guilabel>Nomes de anexos compatíbel con Outlook</"
"guilabel>. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non "
"padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and "
"consequently it is possible that your messages will not be understood by "
"standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you "
"should not enable this option."
msgstr ""
"Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis coa norma e, polo tanto, "
"é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes de "
"correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña opción, "
"non debería activar esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments although the message text contains certain words "
"which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key "
"words can be modified."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar a detección de ficheiros anexos perdidos</"
"guilabel> se quere que &kmail; lle avise cando estea a piqeus de enviar unha "
"mensaxe sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que "
"indiquen que pretende incluir un anexo. Pódese modificar a lista de palabras "
"chave."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the feature, check the <guilabel>Enable autocorrection</guilabel> "
"option. In the drop down box choose the language you would like to use. You "
"can import settings from <application>LibreOffice</application> or another "
"&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the "
"<guilabel>Import</guilabel> drop down box. If you need to save your settings "
"for another installation or application, select the <guibutton>Export</"
"guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple "
"corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to "
"enable."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with typographical quotes by "
"checking the appropriate box. You can also add non breaking space before "
"specific punctuation marks in French text by selecting the option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To "
"enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced "
"in the <guilabel>Find</guilabel> box, and the replacement word in the "
"<guilabel>Replace</guilabel> box and click the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore "
"your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. "
"Enter the exception and click <guibutton>Add</guibutton> button. To remove "
"the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections click the "
"<guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize "
"image attachments on outgoing emails. &eg; Mail server limits. To do so, "
"select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are several "
"options that come with this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Some general options for auto image resizing are as follows: If you need "
"your images to keep the ratio of length and width intact &eg; Photographs, "
"select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. The default behavior is for &kmail; "
"to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to "
"resize without asking, unselect <guilabel>Ask before resizing</guilabel>. "
"&kmail; will save the file in <acronym>JPG</acronym>, if you would rather "
"have them save in <acronym>PNG</acronym> format, select it from the "
"<guilabel>Write to format</guilabel> drop down box."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Say you have a relative that can only receive image files of a certain size "
"due to their email providers limits, you can use the <guilabel>Reduce image "
"to maximum dimension:</guilabel> option to select a size to reduce the image "
"to and enter their email into the filters on the <guilabel>Recipients</"
"guilabel> tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end "
"of this section. If you need a custom size, choose the last option "
"<guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop down boxes, and "
"enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting "
"<guilabel>Enlarge image to minimum dimension</guilabel>. The last option "
"allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size "
"by width x height only)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you "
"would select the appropriate filter here. &eg; You need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You "
"could name all of your work images work1, work2 &etc; then select "
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled you must select the <guibutton>Select Format...</"
"guibutton> button and select a format from the dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern</guilabel> "
"if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. "
"Enter the pattern into the text box. You can use:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you would specify recipients that need to have resized "
"images. &eg; grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if "
"you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box "
"using the <quote>;</quote> as a separator when you have multiple. You can "
"also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. "
"The default is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Use external editor instead of composer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that "
#| "the composer window will still open and the external editor will open as "
#| "soon as you type just one character in the body of the message. If you "
#| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in "
#| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not "
#| "return immediately, you have to use &eg; <userinput> <command> gvim "
#| "<option>-f</option> <varname>%f</varname> </command> </userinput> for "
#| "<application>gvim</application>."
msgid ""
"This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
"composer window will still open, and the external editor will open on top of "
"the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. "
"The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note "
"that your editor may not return immediately, you have to use &eg; "
"<userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</varname></"
"command></userinput> for <application>gvim</application>."
msgstr ""
"Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor diferente. Repare que a "
"xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo "
"así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde "
"o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde "
"onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; "
"terá que utilizar &eg; <userinput> <command> gvim <option>-f</option> "
"<varname>%f</varname> </command> </userinput> para <application>gvim</"
"application>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Páxina de Seguranza"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for reading messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de "
"ler mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; "
#| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as "
#| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you "
#| "can still read &html; messages, but only as plain text."
msgid ""
"By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &html; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &html; might show up."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu "
"formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta "
"opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando "
"esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só "
"como texto normal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &html; format per email by clicking "
"the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the "
"message window. Please see <link linkend=\"configure-appearance-message-"
"window\">Message Window</link> to enable this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos dende Internet"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the "
#| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to "
#| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain "
#| "text messages). By adding external references to their messages, people "
#| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. "
#| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - "
#| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all."
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the "
"Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave "
"this option off (although it has no effect if you only view plain text "
"messages)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de "
"estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. "
"Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos "
"cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas "
"ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou "
"para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, "
"JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se "
"poden activar en absoluto."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and alot of "
"other information that gets logged on web servers. Note that this option has "
"no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in "
"&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through "
"these."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email "
"scams. Email scams can include emails made to appear as though they come "
"from legitimate companies, but they really link to malicious web sites "
"requesting your personal information. This can lead to identity theft and "
"worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will "
"inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep "
"this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck "
"<guilabel>Informs if message reading is a suspected email scam</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you have legitimate emails being flagged, &eg; from trusted friends, you "
"can add their email to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by clicking the "
"<guibutton>Add...</guibutton> and enter the email into the dialog that pops "
"up. Please note that at this time, only individual emails are supported."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Encrypted messages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1400
#, no-c-format
msgid "Certificate &amp; Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kmail; to <guilabel>Automatically import keys and "
"certificate</guilabel> from incoming messages for decryption, select this "
"option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
"be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include <quote>displayed</quote> (&ie; read), <quote>deleted</quote> and "
"<quote>dispatched</quote> (&eg; forwarded)."
msgstr ""
"Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama <quote>acuse de "
"recibo</quote>. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha "
"comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera "
"unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa "
"mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen <quote>mostrada</quote> "
"(&ie; lida), <quote>borrada</quote> e <quote>despachada</quote> (&eg; "
"reenviada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s:"
msgstr ""
"Dispón das opcións seguintes (listadas como <guilabel>Política de envío</"
"guilabel>) para controlar <emphasis>cando</emphasis> quere que &kmail; envíe "
"&mdn;s:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
msgstr "<guilabel>Ignorar</guilabel> (recomendada)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; "
"automaticamente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste "
"xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar "
"outras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell "
"whether it was deleted or read &etc;"
msgstr ""
"Envía sempre unha notificación <quote>denegada</quote>. Isto só "
"<emphasis>lixeiramente</emphasis> mellor que enviar sempre &mdn;. O autor "
"saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se "
"eliminou, leu, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. That means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, &eg; in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da "
"mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu "
"(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, "
"pero está disponíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un "
"problema, &eg; na xestión de relacións cos clientes."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel> and if "
"you find &kmail;s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr ""
"Se non tiver a certeza, experimente un pouco con <guilabel>Preguntar</"
"guilabel> e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a "
"<guilabel>Ignorar</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
"original message &kmail; sends back in &mdn;s."
msgstr ""
"As opcións seguintes (listadas como <guilabel>Citar a mensaxe orixinal</"
"guilabel>) permiten controlar <emphasis>canto</emphasis> se envía da mensaxe "
"orixinal en &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; "
"was generated."
msgstr ""
"Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID "
"obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información "
"dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a "
"que se xerou a &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, "
#| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot "
#| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on "
#| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the "
#| "message than just the headers to what they sent earlier."
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message than "
"just the headers to what they sent earlier."
msgstr ""
"Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é "
"demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das "
"cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que "
"así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co "
"que enviaron antes que simplemente as cabeceiras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda "
"para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo "
"ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option at the default."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción como está."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente "
"ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de "
"&mdn; de &kmail; como un <emphasis>oráculo</emphasis> que permita deducir se "
"vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"regardless of whether the message could be successfully decrypted or not "
"(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the "
"message), but it gives the security-conscious user the choice to either send "
"them always if requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"De forma estrita, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;s "
"independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o "
"pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), "
"pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre "
"que for pedido (opción non seleccionada) ou nunca (opción seleccionada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option checked."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción seleccionada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, &kmail; importa automaticamente os anexos que "
"conteñan chaves &openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan "
"chaves &smime; para a súa caixa de chaves local."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to "
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos "
"certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este "
"comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de <option>obtención "
"automática de chaves</option> de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as "
"chaves descoñecidas desde un servidor de chaves."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de "
"redixir mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, a opción <xref linkend=\"composer-options-sign-"
"message\"/> do compositor quedará <emphasis>activada</emphasis> por omisión."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, calquer mensaxe que se cifre para os "
"destinatarios tamén se cifrará para si mesmo."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people anymore."
msgstr ""
"Se non se activa esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar "
"máis as mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
#| "(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this "
#| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the "
#| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the "
#| "message is on its way."
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se "
"chama (de forma enganadora) cifrado <quote>só para o transporte</quote>. "
"Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao "
"destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"better placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</"
"acronym>) than at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</"
"acronym>) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this "
"option."
msgstr ""
"&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar "
"colocada mellor no <emphasis>servidor</emphasis> de correo (<acronym>MTA</"
"acronym>) que no <emphasis>cliente</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). "
"Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de "
"<guilabel>correo enviado</guilabel> logo de que as envíe (&ie; se estaban "
"cifradas tamén se almacenan así)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Se non estiver seleccionado, as mensaxes gardaranse <emphasis>sempre</"
"emphasis> sen cifrar no seu cartafol de <guilabel>correo enviado</guilabel>, "
"mesmo se se enviaron cifradas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that "
#| "presents you with the encryption keys that will be used for each "
#| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and "
#| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this "
#| "option checked, since it makes the encryption process more transparent."
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un "
"diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada "
"destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o "
"cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que "
"fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"Isto tamén se chama <quote>cifrado oportunista</quote>. Se estiver "
"seleccionado, &kmail; intentará facer a correspondencia dos destinatarios "
"coas chaves (&openpgp; ou &smime;) mesmo cando vostede <emphasis>non</"
"emphasis> solicitase expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis "
"para todos os destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a "
"mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages "
"really easy to use."
msgstr ""
"Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes "
"realmente doado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
#| "are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
#| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
#| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, "
#| "if their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if "
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as "
"mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de <guilabel>borradores</"
"guilabel>. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de "
"seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de "
"&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de "
"<guilabel>borradores</guilabel> está no servidor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off."
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa "
"seguranza."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, &kmail; mostrará unha advertencia se por "
"calquera razón se fose enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, &kmail; mostrará unha advertencia se por "
"calquera razón se fose enviar unha mensaxe sen cifrar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o "
"é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar "
"nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción "
"desactivada e confiar no <link linkend=\"configure-security-composing-"
"opportunistic-encryption\">cifrado oportunista</link> para altertar se "
"<emphasis>podería</emphasis> enviar mensaxes cifradas pero non o pedira."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no "
"certificado"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or "
#| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
#| "listed in the email addresses stored in the certificate."
msgid ""
"If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
"&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed "
"in the email addresses stored in the certificate."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un "
"certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo "
"enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo "
"almacenados no certificado."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Situations in which this warning will trigger include when configuring your "
"per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and "
"when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that "
"does not include the email address of the sender."
msgstr ""
"Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as "
"chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o "
"verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o "
"enderezo de correo do remitente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, &kmail; avisará cando se vaian empregar un "
"certificado &smime; ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque "
"a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no "
"caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de "
"<acronym>CA</acronym> intermediarias e certificados raiz."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All &quot;Don&apos;t Ask Again&quot; Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are more warning and "
"information messages, which contain an option to not show them again. If you "
"would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can "
"achieve this by pressing this button."
msgstr ""
"Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis "
"mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non "
"os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver "
"máis, pódeo facer premendo este botón."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"when they next show up."
msgstr ""
"Isto reactivará <emphasis>todos</emphasis> estes avisos en &kmail;. Non ten "
"moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que "
"vostede pode simplemente seleccionar a opción de suprimilos de novo cando "
"aparezan de novo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Validación &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <link linkend="
#| "\"configure-security-crypto-backends-configure\">dynamic backend "
#| "configuration dialog</link>. Please refer to the &gpgsm; manual for a "
#| "description of these options."
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the "
"&gpgsm; manual for a description of these options."
msgstr ""
"Esta lapela contén entradas seleccionadas do <link linkend=\"configure-"
"security-crypto-backends-configure\">diálogo de configuración de mecanismos "
"dinámicos</link> do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"descrición destas opcións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, os certificados &smime; valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (<acronym>CRLs</acronym>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse "
"empregando o protocolo de estado de certificados en internet (<acronym>OCSP</"
"acronym>)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Fill in the <acronym>URL</acronym> of the <acronym>OCSP</acronym> "
#| "responder in the field reserved at this effect."
msgid ""
"Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
"reserved at this effect."
msgstr ""
"Encha o <acronym>URL</acronym> do sistema de <acronym>OCSP</acronym> no "
"campo reservado para este efecto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCSP responder URL"
msgid "OCSP responder &URL;"
msgstr "URL do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the address of the server for online validation of certificates. "
#| "The <acronym>URL</acronym> is usually starting with <emphasis>http://</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. The "
"&URL; is usually starting with <emphasis>http://</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. "
"O <acronym>URL</acronym> comeza normalmente por <emphasis>http://</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Seleccione ou altere a chave &smime; que queira empregar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore service URL of certificates"
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option "
"requires <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ignorar a validación en liña usando o OCSP. Esta "
"opción require o <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar a política dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <emphasis>~/.gnupg/"
"policies.txt</emphasis> to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por omisión, <guilabel>GnuPG</guilabel> emprega o ficheiro <emphasis>~/."
"gnupg/policies.txt</emphasis> para comprobar se se permite unha política de "
"certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as políticas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "Non consultar nunha unha CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#| "validate <acronym>&smime;</acronym> certificates."
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados <acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que "
"falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de "
"valicación, <acronym>CRLs</acronym> e <acronym>OCSP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>HTTP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>HTTP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates"
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use system HTTP proxy"
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the value of the <acronym>HTTP</acronym> "
#| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable "
#| "http_proxy) will be used for any <acronym>HTTP</acronym> request."
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy <acronym>HTTP</"
"acronym> amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) "
"para calquera solicitude <acronym>HTTP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2035
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your <acronym>HTTP</acronym> Proxy, which will "
#| "be used for all <acronym>HTTP</acronym> requests relating to "
#| "<acronym>&smime;</acronym>. The syntax is <quote>\"host:port\"</quote>, "
#| "for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgid ""
"Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is <quote>host:port</quote>, "
"for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza aquí a localización do seu Proxy <acronym>HTTP</acronym>, que se "
"utilizará para todas as solicitudes <acronym>HTTP</acronym> relacionadas con "
"<acronym>&smime;</acronym>. A sintaxe é <quote>servidor:porto</quote>; por "
"exemplo <emphasis>omeuproxy.ningures.com:3128</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2053
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>LDAP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>LDAP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
"<acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all "
#| "<acronym>LDAP</acronym> requests go to that server first. More precisely, "
#| "this setting overrides any specified host and port part in a "
#| "<acronym>LDAP URL</acronym> and will also be used if host and port have "
#| "been omitted from the <acronym>URL</acronym>. Other <acronym>LDAP</"
#| "acronym> servers will be used only if the connection to the "
#| "<emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is <acronym>HOST</acronym> "
#| "or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</acronym> is omitted, "
#| "<quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</acronym> port) is used."
msgid ""
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"Se se introduce aquí un servidor <acronym>LDAP</acronym>, todas as "
"solicitudes <acronym>LDAP</acronym> irán primeiro a ese servidor. Máis "
"exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto "
"especificados nun <acronym>URL de LDAP</acronym> e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do <acronym>URL</acronym>. Empregaranse outros "
"servidores <acronym>LDAP</acronym> só se falla a conexión co "
"<emphasis>proxy</emphasis>.A sintaxe é <acronym>SERVIDOR</acronym> OU "
"<acronym>SERVIDOR:PORTO</acronym>. Se se omite o porto, emprégase o porto "
"389 (porto <acronym>LDAP</acronym> estándar)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2106
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Páxina de Miscelánea"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
#| "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages "
#| "to Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensaxes "
"para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
-msgstr "Excluir mensaxes importantes da caducidade"
+msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted during "
"message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages."
msgstr ""
"Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen "
"cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das "
"mensaxes antigas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Cando se intente buscar as mensaxes non lidas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is "
"selected then nothing will happen. </para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens.</para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will first "
"search in the current folder for another unread message. If none is found "
"then &kmail; will search the next folder containing unread messages. </para> "
"</listitem> </itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á "
"mensaxe anterior ou seguinte sen ler (&eg; <keycap>Espazo</keycap>). Se lle "
"pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa "
"ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, "
"sucede o seguinte: <itemizedlist> <listitem> <para>Se está seleccionado "
"<guilabel>Non Voltar ao Inicio</guilabel>, non acontece nada. </para> </"
"listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular no "
"Cartafol Actual</guilabel>, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual "
"ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular "
"por Todos os Cartafoles</guilabel>, &kmail; buscará primeiro no cartafol "
"actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; "
"buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. </para> </"
"listitem> </itemizedlist> Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia "
"para a mensaxe sen ler anterior."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens if you open a folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the message that was selected when the folder was open "
"the last time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the newest message by date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the oldest message by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
"guilabel> after the number of seconds entered here. If you disable this "
"option, messages will keep their <guilabel>new</guilabel> or "
"<guilabel>unread</guilabel> status."
msgstr ""
"Cando seleccione unha mensaxe <guilabel>nova</guilabel> ou <guilabel>sen "
"ler</guilabel>, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a <guilabel>lida</"
"guilabel> despois do número de segundos que introduza aquí. Se desactiva "
"esta opción, as mensaxes manterán o seu estado de <guilabel>novas</guilabel> "
"ou <guilabel>sen ler</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol diferente, aparecerá unha "
"xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva "
"esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected by default if you start "
"&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to "
"your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders "
"in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione por omisión cando "
"inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode configurar isto para "
"que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, pode pregar os "
"cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán pregados cando se "
"inicie &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Empty trash on program exit"
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona "
"esta opción."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Invitations"
msgstr "Organización"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2250
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understand your answers to invitations replies."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this "
#| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, "
#| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft "
#| "Outlook(tm)."
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is "
"enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to "
"send invitations and replies to <application>&Microsoft; Outlook</"
"application>."
msgstr ""
"Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao "
"activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto "
"do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) "
"de Microsoft."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent "
"as an attachment with name <filename>ical.ics</filename>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"When the user provides comments when responding to invitations, send the "
"comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understands. If this option is not enabled, the response comments will not "
"be seen in Outlook."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing updated invitations, this option enables the differences "
"between the previous and current invitations to be displayed in a way very "
"much like <application>&Microsoft; Outlook</application>. This is the "
"default. The user can turn this option off if they want to see the "
"invitation update differences shown in the <quote>classic</quote> &kmail; "
"style."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(&eg; Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kmail; configuration file is called <filename>kmailrc</filename> and "
#| "can be found in your home directory. The location can vary according to "
#| "your operating system or distribution, but can always be found by running "
#| "the command <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
#| "kmailrc</command></userinput>."
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
"can be found in your home directory. The location can vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command <userinput><command>kde4-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do &kmail; chámase <filename>kmailrc</filename> "
"e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de "
"acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre "
"executando o comando <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
"kmailrc</command></userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
#| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved "
#| "your changes to the configuration file and quit your editor."
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes "
"de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter "
"gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do "
"editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386
#: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439
#: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hidden Configuration Options"
msgid "Configuration file:"
msgstr "Opcións de Configuración Agochadas"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to configure the application to close fully, even "
#| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
#| "application running. To enable the feature, add a line reading (under "
#| "[General] section):"
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, "
"mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente "
"mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada "
"unha liña que diga (na sección [General]):"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
#| "permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of "
#| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in "
#| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on "
#| "the user account while saving files to disk."
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"<quote>[General]</quote> section:"
msgstr ""
"Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco "
"con permisos definidos como 600 &mdash; só lexíbeis ou alterábeis polo "
"propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes "
"permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por "
"omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do "
"usuario ao gravar ficheiros no disco."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2389
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is "
#| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the "
#| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] "
#| "section):"
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To "
"disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
"Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe "
"unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. "
"Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección "
"[OutOfOffice]):"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer "
#| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers "
#| "menu)."
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e "
"de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas "
"(vexa o menú Ver->Cabeceiras)."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "O <guilabel>Dominio por defecto</guilabel> permite especificar o nome do "
#~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que "
#~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando "
#~ "configure o dominio por omisión como <replaceable>kde.org</replaceable>, "
#~ "as mensaxes que lle envíe a <replaceable>xanmoure</replaceable> "
#~ "enviaranse a <replaceable>xanmoure@kde.org</replaceable>."
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
#~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
#~ "you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
#~ "shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
#~ "openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do "
#~ "mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se "
#~ "queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca "
#~ "delas do mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-"
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de "
#~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar."
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Criptografía"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere "
#~ "utilizar por omisión con esta identidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from a text file you select <guilabel>Obtain signature "
#~| "text from file</guilabel>. Enter the filename in the <guilabel>Specify "
#~| "file</guilabel> edit field or hit the button to the right of it to "
#~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the "
#~| "<guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgid ""
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
#~ "signature text from</guilabel>-&gt;<guilabel>File</guilabel>. Enter the "
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "de sinatura dun ficheiro</guilabel>. Introduza o nome do ficheiro no "
#~ "campo de edición <guilabel>Especificar ficheiro</guilabel> ou prema o "
#~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se "
#~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón <guilabel>Editar Ficheiro</"
#~ "guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from the output of a command you select "
#~| "<guilabel>Obtain signature text from Output of Command</guilabel>. Enter "
#~| "the command (preferably with full path) in the <guilabel>Specify "
#~| "command</guilabel> edit field."
#~ msgid ""
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "da sinatura da Saída do Comando</guilabel>. Introduza o comando "
#~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición "
#~ "<guilabel>Especificar comando</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~| "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail "
#~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on "
#~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of "
#~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that "
#~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail "
#~| "generates because they think they are SPAM."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar "
#~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, "
#~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha "
#~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro "
#~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada "
#~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a "
#~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as "
#~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, "
#~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan "
#~ "que son lixo electrónico."
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail "
#~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for "
#~| "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgid ""
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor "
#~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada "
#~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):"
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgid "Special transport"
#~ msgstr "Transporte especial"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "A procurar pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o certificado "
#~ "<quote>\"a comprobar\"</quote> contén normalmente o que se coñecen como "
#~ "entradas de Punto de Distribución (<acronym>DP</acronym>) de CRL, que son "
#~ "<acronym>URLs</acronym> que describen como acceder ao <acronym>URL</"
#~ "acronym>. Emprégase a primeira entrada de <acronym>DP</acronym> que se "
#~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o "
#~ "esquema <acronym>HTTP</acronym> ao procurar por un <acronym>DP</acronym> "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#, fuzzy
#~| msgid "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "Load Profile..."
#~ msgstr "Cargar Perfil..."
#~ msgid ""
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos "
#~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal."
#~ msgid "Use Control Center settings"
#~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comprobar o correo no inicio</guilabel> permite especificar se "
#~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Visor da Estrutura da Mensaxe</guilabel> permite "
#~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura "
#~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha "
#~ "mensaxe. <guilabel>Non amosar nunca</guilabel> desactiva o visualizador "
#~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como "
#~ "iconas), <guilabel>Amosar sempre</guilabel> mostra o visor da estrutura "
#~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. <guilabel>Amosar só para as "
#~ "mensaxes que non sexan texto en limpo</guilabel> mostra o visor da "
#~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou "
#~ "partes en &html;."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
#~ msgstr ""
#~ "Coa opción <guilabel>Amosar o tamaño das mensaxes</guilabel> "
#~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o "
#~ "tamaño das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Amosar iconas de cifrado</guilabel> engade máis información de "
#~ "estado ás columnas do <guilabel>Asunto</guilabel> no panel de cabeceiras: "
#~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona <guiicon>Asinada</"
#~ "guiicon> diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha "
#~ "pequena icona <guiicon>Cifrada</guiicon> diante do asunto. Repare que ten "
#~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até "
#~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
#~ "to a message are directly below that message."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lista de mensaxes por fíos</guilabel> pon todas as mensaxes no "
#~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a "
#~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Con <guilabel>Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos</guilabel> "
#~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (<guilabel>abertos</"
#~ "guilabel>) por omisión ou se han aparecer contraídos (<guilabel>fechados</"
#~ "guilabel>). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos "
#~ "botóns <guilabel>+</guilabel> e <guilabel>-</guilabel>."
#~ msgid "Phrases"
#~ msgstr "Frases"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
#~ "special &percnt;-denoted characters that will insert certain values, "
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
#~ "package you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "A pestana <guilabel>Frases</guilabel> permite definir a liñas xeradas "
#~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes "
#~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen "
#~ "caracteres especiais delimitados por &percnt; que inserirán determinados "
#~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección "
#~ "<guilabel>Frases</guilabel>. Pódense engadir frases de resposta en "
#~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón "
#~ "<guibutton>Engadir...</guibutton>. Alí pódese escoller entre diferentes "
#~ "linguas co menú despregábel <guilabel>Lingua</guilabel>. Isto só funciona "
#~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Ferramentas de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
#~ "encrypting)."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han "
#~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; "
#~ "(como asinar e cifrar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the "
#~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~| "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~| "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~| "initialization failure."
#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~ "initialization failure."
#~ msgstr ""
#~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de "
#~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que "
#~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o "
#~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais "
#~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros "
#~ "na inicialización. Se preme <guibutton>Examinar de novo</guibutton>, "
#~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización."
#~ msgid ""
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos "
#~ "disponíbeis e prema <guibutton>Configurar...</guibutton>. O diálogo de "
#~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a "
#~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se "
#~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. "
#~ "Se o botón <guibutton>Configurar...</guibutton> estiver desactivado, o "
#~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha "
#~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos "
#~ "mecanismos."
#~ msgid ""
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción "
#~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada "
#~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que "
#~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de "
#~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar "
#~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se "
#~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará "
#~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;."
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
#~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode definir o <link linkend=\"folders-format\">formato de "
#~ "cartafoles</link> por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol "
#~ "novo."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
#~ "set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, "
#~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure "
#~ "Kontact como <guilabel>Cliente do Kolab para KDE</guilabel>. Se esta "
#~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do "
#~ "<guilabel>Centro de Control de KDE</guilabel> (kcontrol) na sección "
#~ "<guilabel>Configuración dos Recursos de KDE</guilabel>. Hai que engadir "
#~ "os recursos de <guilabel>Kolab</guilabel> no caso de que a funcionalidade "
#~ "dos recursos se aplique á configuración do <guilabel>cliente de Kolab "
#~ "para KDE</guilabel>."
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
#~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid ""
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
#~ "features available."
#~ msgstr ""
#~ "O formato por omisión é <guilabel>Normal (Ical/Vcard)</guilabel> para os "
#~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos "
#~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios do <guilabel>Kolab</guilabel> deberían escoller <guilabel>XML "
#~ "do Kolab</guilabel>. Este formato emprega un modelo personalizado que se "
#~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Language of the groupware folders"
#~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
#~ "changing languages impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do "
#~ "almacenamento <guilabel>IMAP</guilabel> para a súa lingua. Teña en conta "
#~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). "
#~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o "
#~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel."
#~ msgid "Resource folders are in account"
#~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta"
#~ msgid ""
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos <guilabel>IMAP</guilabel>. "
#~ "Debería seleccionar o nome da súa conta <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. "
#~ "Por omisión, o servidor do <guilabel>Kolab</guilabel> define que a caixa "
#~ "de entrada de <guilabel>IMAP</guilabel> sexa o pai."
#~ msgid "Hide groupware folders"
#~ msgstr "Agochar cartafoles groupware"
#~ msgid ""
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
#~ "enabling this option."
#~ msgstr ""
#~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel>. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando "
#~ "esta opción."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A <guilabel>Propiedade da mensaxe</guilabel> permite seleccionar como é "
#~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. <guilabel>Permitir 8-bit</"
#~ "guilabel> significa que o &kmail; enviará a mensaxe en <acronym>ASCII</"
#~ "acronym> de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, "
#~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis)</guilabel>, os caracteres "
#~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o "
#~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do "
#~ "<acronym>ASCII</acronym> de 8 bits. Recomendamos utilizar "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo coa opción <guilabel>Permitir 8-bit</guilabel> seleccionada, o "
#~ "&kmail; utilizará a codificación <guilabel>Cumpre con MIME</guilabel> "
#~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con "
#~ "criptografía."
#~ msgid ""
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
#~ "default email profile (you can edit that one under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
#~ "application>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do "
#~ "<application>Centro de Control</application> (pódese modificar en "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet e Rede</guimenu> <guimenuitem>Correo "
#~ "electrónico</guimenuitem></menuchoice> no <application>Centro de Control</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
#~ "selected when you last left the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler "
#~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira "
#~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba "
#~ "seleccionada cando se saiu do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
#~ msgstr ""
#~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras "
#~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be "
#~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be "
#~ "changed in a configuration file using a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non "
#~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos "
#~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando "
#~ "un editor de texto."
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[General]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>disregardUmask=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[General]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>disregardUmask=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
#~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers"
#~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas"
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[Reader]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[Reader]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1501399)
@@ -1,886 +1,886 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-05 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
"quebra inmediata.\n"
"Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», "
"e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
"mentres están minimizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Activar o compositor no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Moi lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Método de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Rugoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Suave (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Só cando sexa barato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Repintar toda a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Só para as xanelas que se mostran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
"abre a xanela.\n"
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
"opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a "
"toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
"cando se utilizan os controladores MESA."
#: model.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Adornos"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: model.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#: qml/Effect.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licenza: %2"
#: qml/EffectView.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as "
"opcións do efecto."
#: qml/EffectView.qml:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qml/EffectView.qml:81
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: qml/EffectView.qml:84
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
-msgstr "Excluir os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
+msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#: qml/EffectView.qml:92
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
#: qml/EffectView.qml:104
#, kde-format
msgid "Get New Effects ..."
msgstr "Obter novos efectos…"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimental:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
#~ "salten o compositor."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experto:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
#~ "compositor."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Método de escalado:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
#~ "inesperadamente KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
#~ "da pantalla.\n"
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso:\n"
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Sen efectos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
#~ "anteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demostracións"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
#~ "seguintes problemas técnicos:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
#~ "agora.\n"
#~ "\n"
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
#~ "erro."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
#~ "strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
#~ "problemas.</p></body></html>"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Tipo de composición:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1501399)
@@ -1,1659 +1,1659 @@
# translation of kcmkwm.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:32
#, kde-format
msgid "M&ouse wheel:"
msgstr "&Roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:51 mouse.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón central "
"na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Move"
msgstr "Activar, elevar e mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320
#: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608
#, kde-format
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Conmutar elevar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310
#: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242
#: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Cara atrás"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252
#: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity"
-msgstr "Diminuir a opacidade"
+msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360
#, kde-format
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95
#: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494
#: mouse.ui:565 mouse.ui:638
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:108
#, kde-format
msgid "Ri&ght button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:121
#, kde-format
msgid "&Wheel"
msgstr "&Roda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:134
#, kde-format
msgid "Middle b&utton:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:153 mouse.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón "
"secundario na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actions.ui:210
#, kde-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: actions.ui:229
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgstr "Xanela interna, barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón central "
"nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen "
"marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, subir e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487
#, kde-format
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449
#: mouse.ui:593
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439
#: mouse.ui:583
#, kde-format
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:269
#, kde-format
msgid "&Right button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao mover a roda nunha xanela "
"interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:292
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:297
#, kde-format
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Activar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:302
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Activar, subir e desprazar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:316 mouse.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando prema co botón esquerdo "
"na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato "
"nunha xanela mentres se preme a tecla modificadora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:383 mouse.ui:126
#, kde-format
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:388 mouse.ui:131
#, kde-format
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Despregar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:393 mouse.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:398 mouse.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter sobre/baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:403 mouse.ui:146
#, kde-format
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover ao anterior/seguinte escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:408 mouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:413 mouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "Ir á xanela na lapela da dereita/esquerda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón esquerdo "
"nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen "
"marco)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:478
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón dereito no "
"interior dunha xanela inactiva (interior significa que non é barra de título "
"nin marco)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:505
#, kde-format
msgid "M&iddle button:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: actions.ui:524
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interior de xanela inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:531
#, kde-format
msgid "Left &button"
msgstr "Botón &esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:561
#, kde-format
msgid "Modifier &key:"
msgstr "Tecla &modificadora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí pode escoller se ao manter premida a tecla Meta ou a Alt se lle "
"permitirá a realización das seguintes accións."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:575
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:580
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:603
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox)
#: advanced.ui:43
#, kde-format
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Xanelas en lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:52
#, kde-format
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"Cando se activa agóchalle á barra de tarefas todas as lapelas que non estean "
"activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "Agochar da barra de tarefas as lapelas de xanela inactivas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"Se activa esta opción hase intentar detectar automaticamente a relación "
"entre unha xanela que acaba de abrir e unha xa existente e poraa no mesmo "
"grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:65
#, kde-format
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Agrupar automaticamente as xanelas similares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"Se activa esta opción focalizarase automaticamente a nova xanela que se "
"engadise ao grupo de lapelas actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:75
#, kde-format
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Ir de inmediato para as xanelas agrupadas automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: advanced.ui:98
#, kde-format
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop.<br><ul>\n"
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li>\n"
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
"<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li>\n"
"<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"A política de posicionamento determina onde han aparecer as novas xanelas no "
"escritorio.<br><ul><li><em>Intelixente</em> intentará conseguir a mínima "
"sobreposición das xanelas</li> <li><em>Maximizar</em> intentará maximizar "
"todas as xanelas para preencher toda a pantalla. Pode ser útil para afectar "
"de xeito selectivo á posición dalgunhas xanelas usando a configuración "
"específica destas.</li><li><em>Solapar</em> porá as xanelas en fervenza,</"
"li> <li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li> "
"<li><em>Centrar</em> porá a xanela no medio</li> <li><em>En riba á esquerda</"
"em> porá a xanela no canto que se indica</li> <li><em>Debaixo do rato</em> "
"ha pór a xanela debaixo do cursor</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:130
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:145
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:150
#, kde-format
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "En riba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox)
#: advanced.ui:166
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Enrolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:175
#, kde-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Retardo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se activa «Estender ao sinalar», unha xanela enrolada desenrolarase "
"automaticamente cando o punteiro do rato se atope sobre a barra de título "
"durante algún tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:207
#, kde-format
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Activar a cubrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estabelece o tempo en milisegundos antes de que a xanela se desenrole cando "
"o punteiro do rato se pouse sobre a xanela enrolada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: advanced.ui:239
#, kde-format
msgid "Special Windows"
msgstr "Xanelas especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Cando se sinale, as xanelas de utilidade (xanelas de ferramentas, menús "
"desprendíbeis …) dos aplicativos inactivos mostraranse só cando o aplicativo "
"se torne activo. Lembre que os aplicativos deben etiquetar as xanelas co "
"tipo axeitado para que esta característica funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:251
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Agochar as xanelas de utilidades dos aplicativos inactivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: focus.ui:30
#, kde-format
msgid "Activating windows"
msgstr "Activación das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus</b><br>\n"
"A window becomes active when you click into it.<br><br>\n"
"This behaviour is common on other operating systems and<br>\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar</b><br>\n"
"A xanelas actívanse cando as preme.<br><br>\n"
"Este comportamento é o mesmo que noutros sistemas operativos e<br>\n"
"seguramente é o que quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: focus.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n"
"This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
"Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar, preferir o rato</b><br>\n"
"Isto é o mesmo que <i>Premer para focalizar</i><br><br>\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>\n"
"(por ex. porque a actual se pechase) <br>\n"
"a xanela baixo o rato é a candidata preferida.<br><br>\n"
"Atípico, pero unha variante posíbel de <i>Premer para focalizar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: focus.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.<br>\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n"
"Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato</b><br>\n"
"As xanelas actívanse ao mover o cursor sobre unha delas.<br><br>\n"
"Por ex. as xanelas que aparezan aleatoriamente baixo o rato non gañarán o "
"foco.<br>\n"
"A prevención do roubo do foco é a habitual.<br><br>\n"
"Pense en <i>Premer para focalizar</i> pero sen ter que premer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: focus.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n"
"This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato, preferir o rato</b><br>\n"
"Isto é o mesmo que <i>O foco segue o rato</i><br><br>\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>\n"
"(por ex. porque a actual se pechase) <br>\n"
"a xanela baixo o punteiro é a candidata preferida.<br><br>\n"
"Escolla isto se quere un foco controlado ao pousar o punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: focus.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Under Mouse</b><br>\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n"
"\n"
"Notice:<br>\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
"You very likely want to use<br>\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Foco baixo o rato</b><br>\n"
"O foco permanece na xanela que haxa baixo o rato.<br><br>\n"
"\n"
"Nota:<br>\n"
"A <b>prevención do roubo do foco</b> e o <b>percorrido de xanelas («Alt"
"+Tab»)</b><br>\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br><br>\n"
"O máis seguro é que prefira empregar <br>\n"
"<i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no canto!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: focus.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -<br>\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
"<br><br>\n"
"\n"
"Notice:<br>\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
"You very likely want to use<br>\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Focalizar estritamente baixo o rato</b><br>\n"
"O foco sempre está na xanela baixo o rato, se hai dúbidas en ningures<br>\n"
"como se comportaba o foco nun ambiente herdado X11 sen xestionar.<br><br>\n"
"\n"
"Aviso:<br>\n"
"A <b>prevención do roubo do rato</b> e o <b>selector («Alt+Tab»)</b><br>\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br><br>\n"
"Posibelmente queira usar <i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no "
"canto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:228
#, kde-format
msgid "&Delay focus by"
msgstr "&Retardar a focalización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato "
"recibirá automaticamente o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:273
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "Nivel de prevención no outorgamento do &foco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>\n"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
"support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether "
"to activate the window or not, it will be activated. This setting may have "
"both worse and better results than the medium level, depending on the "
"applications.</li>\n"
"<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting "
"is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>\n"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</"
"li>\n"
"</ul></p>\n"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. "
"This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de "
"xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota: "
"Esta funcionalidade non funciona coas políticas de Focalizar baixo o rato "
"nin Focalizar estritamente baixo o rato.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ningunha:</em> A prevención está desactivada e as novas xanelas "
"sempre se activan.</li> <li><em>Baixa:</em> A prevención está activada; "
"cando algunha xanela non é compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e "
"este non pode decidir o que facer con ela, a xanela activarase. Esta opción "
"podería ter tanto mellores como peores resultados que o nivel medio, "
"dependendo dos aplicativos.</li>\n"
"<li><em>Medio:</em> A prevención actívase.</li>\n"
"<li><em>Alta:</em> As novas xanelas actívanse só se non hai unha xanela "
"activa ou se pertencen ao aplicativo actualmente activado. Esta opción "
"posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de Focalizar "
"co punteiro.</li>\n"
"<li><em> Extrema:</em> Todas as xanelas deben ser activadas explicitamente "
"polo usuario.</li></ul></p>\n"
"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han "
"marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado "
"significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser "
"cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:304
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:314
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:319
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:324
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: focus.ui:364
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: focus.ui:377
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: focus.ui:409
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: focus.ui:434
#, kde-format
msgid "Raising windows"
msgstr "Elevar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Se activa esta opción unha xanela do fondo volverá automaticamente á fronte "
"cando o punteiro do rato permaneza sobre ela un tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:446
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgstr "&Elevar ao pasar por riba, retrasado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato "
"vén automaticamente cada diante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a xanela activa levarase ao primeiro plano cando "
"prema calquera lugar do contido da xanela. Para cambialo para as xanelas "
"inactivas, precise cambiar as opcións na lapela de Accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:497
#, kde-format
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "&Premer eleva a xanela activa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox)
#: focus.ui:520
#, kde-format
msgid "Multiscreen behaviour"
msgstr "Comportamento con varias pantallas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Se escolle esta opción as operacións de focalización limitaranse só á "
"pantalla de Xinerama activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:532
#, kde-format
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "&Separar o foco da pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:539
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a pantalla activa de Xinerama (onde aparecen as novas "
"xanelas, por exemplo) será a pantalla co punteiro do rato. Se desmarca esta "
"opción, a pantalla activa de Xinerama será a pantalla que contén a xanela "
"focalizada. De maneira predeterminada esta opción está desactivada coa "
"política de focalización Premer para focalizar e activada para as demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:542
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "A pantalla activa &segue o rato"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:83 main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Accións da barra de &título"
#: main.cpp:88 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accións da &xanela"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Moving"
msgstr "&Movemento"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración do comportamento das xanelas"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997 - 2002 Os autores de KControl e KWin"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Comportamento das xanelas</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que "
"se comportan as xanelas cando as move, lles cambia o tamaño ou prémeas. "
"Tamén pode especificar a política de focalización así como a política de "
"posicionamento das novas xanelas.</p> <p>Por favor, lembre que esta "
"configuración non xurdirá efecto se non emprega KWin como xestor de xanelas. "
"Se emprega un xestor distinto, diríxase á súa documentación para saber como "
"se personaliza o comportamento das xanelas.</p>"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:194 mouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:195 mouse.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:196 mouse.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mouse.ui:32
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:51
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento cando se fai <em>duplo-clic</em> na barra de título."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545
#: mouse.ui:618
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550
#: mouse.ui:623
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:90
#, kde-format
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pór en todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mouse.ui:103
#, kde-format
msgid "Wheel event:"
msgstr "Evento coa roda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Xestionar os eventos da roda do rato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da xanela activa cando se "
"preme co rato a barra de título ou no marco da mesma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:185
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar os clics do rato na barra de título ou no "
"marco dunha xanela inactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: mouse.ui:217 mouse.ui:658
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#: mouse.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555
#: mouse.ui:628
#, kde-format
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560
#: mouse.ui:633
#, kde-format
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Iniciar o arrastre de xanelas en lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>inactiva</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588
#, kde-format
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:361 mouse.ui:674
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#: mouse.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
"no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: mouse.ui:505 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:655 mouse.ui:709
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme o botón <em>esquerdo</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:671 mouse.ui:722
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:687 mouse.ui:735
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: mouse.ui:770
#, kde-format
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: mouse.ui:783
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: mouse.ui:796
#, kde-format
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón de maximizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer que as xanelas só se adhiran se intenta sobrepolas, é "
"dicir, non se adherirán se as xanelas só se achegan á beira doutras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:35
#, kde-format
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir as xanelas só cando se &superpoñan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia do centro da pantalla, é dicir, a "
"intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten no centro "
"cando se acheguen a el."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:70
#, kde-format
msgid "no center snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia do centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:90
#, kde-format
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zonas de adherencia das &beiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel)
#: moving.ui:103
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia do &centro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia das xanelas, é dicir, a "
"intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten con outras "
"cando se acheguen a elas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:137
#, kde-format
msgid "no window snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as beiras da pantalla, é "
"dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á "
"beira cando se acheguen a ela."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:165
#, kde-format
msgid "no border snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia das beiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se mostre a xeometría da xanela mentres se "
"está a mover ou cambiar de tamaño. A posición da xanela relativa á esquina "
"superior esquerda da pantalla móstrase xunto co seu tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:175
#, kde-format
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar a &xeometría dunha xanela cando se mova ou cambie de tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:182
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia da &xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: moving.ui:221
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: moving.ui:234
#, kde-format
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adherencia"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "A política de focalización emprégase para determinar a xanela activa, é "
#~ "dicir, a xanela na que pode traballar. <ul><li><em>Premer para focalizar:"
#~ "</em> A xanela tórnase activa cando prema nela. Este e o comportamento "
#~ "que podería coñecer por outros sistemas operativos.</li> <li><em>O foco "
#~ "segue o rato:</em>Mover o foco sobre unha xanela actívaa. As novas "
#~ "xanelas recibirán o foco, sen ter que apuntar co rato explicitamente. Moi "
#~ "práctico se usa moito o rato.</li> <li><em>Focalizar baixo o rato:</em> A "
#~ "xanela que se atope baixo o rato tórnase activa. Se o rato non está sobre "
#~ "ningunha xanela, a última xanela que estivese baixo o rato estará "
#~ "focalizada.</li> <li><em>Focalizar estritamente baixo o rato:</em> Só a "
#~ "xanela que se atope baixo o rato está activa. Se o rato non apunta a "
#~ "ningunha xanela, ningunha xanela estará focalizada.</li></ul> Lembre que "
#~ "«Focalizar baixo o rato» e «Focalizar estritamente baixo o rato» evitan "
#~ "que certas funcionalidades como o cambio de xanela con Alt+Tab no modo de "
#~ "KDE funcionen axeitadamente."
#~ msgid "Click to Focus"
#~ msgstr "Premer para focalizar"
#~ msgid "Focus Follows Mouse"
#~ msgstr "O foco segue ao rato"
#~ msgid "Focus Under Mouse"
#~ msgstr "Focalizar baixo o rato"
#~ msgid "Focus Strictly Under Mouse"
#~ msgstr "Focalizar estritamente baixo o rato"
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "&Elevar, con este retardo:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr "Cando a xanela activa &desapareza, focalizar a xanela baixo o rato"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción esta funcionalidade activa o contorno das xanelas "
#~ "maximizadas e permítelle movelas ou mudarlles o tamaño, xusto como se "
#~ "fosen xanelas normais"
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar as beiras das xanelas &maximizadas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento da xanela ao premer na barra de "
#~ "título ou na moldura dunha xanela."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de "
#~ "título ou na moldura dunha xanela <em>inactiva</em>."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título "
#~ "ou na moldura dunha xanela <em>inactiva</em>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento cando se preme no botón de "
#~ "maximizado."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento ao premer co rato nunha xanela "
#~ "interna (interna significa: sen barra de título e sen moldura)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera "
#~ "lugar dunha xanela mentres se está a premer unha tecla modificadora."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Teselación"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Activar a teselación"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un xestor de teselación de xanelas dispón estas de xeito que non se "
#~ "solapen unha ás outras."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "&Disposición predeterminada"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuantes"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Elevación das xanelas &flutuantes"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Elevar/Baixar só a xanela actual"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "As xanelas flutuantes sempre en riba"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "A política de elevación das xanelas determina como se amorean <ul> "
#~ "<li><em>Elevar/Baixar todas</em> ha subir todas as xanelas flutuantes "
#~ "cando unha delas se active.</li> <li><em>Subir/Baixar a actual</em> só ha "
#~ "subir a actual.</li> <li><em>Manter as xanelas flutuantes en riba</em> "
#~ "manterá sempre en riba as xanelas flutuantes, mesmo se está activada unha "
#~ "teselada.</ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción haberá un retardo despois do cal a xanela sobre a "
#~ "que está o rato será activada (recebe o foco)."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501398)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501399)
@@ -1,8994 +1,8994 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 05:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import a calendar in another format"
msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
"iCalendar formatted file into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario actual o "
"contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#: actionmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export as &vCalendar..."
msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#. i18n( "Upload &Hot New Stuff..." ), this );
#. mACollection->addAction( "uploadnewstuff", action );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(uploadNewStuff()) );
#: actionmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:300
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:327 actionmanager.cpp:543 actionmanager.cpp:1347
#: actionmanager.cpp:1378 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &acontecementos"
#: actionmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time&spent"
msgstr "&Tempo empregado"
#: actionmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:408
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
-msgstr "Diminuir horizontalmente"
+msgstr "Diminuír horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
-msgstr "Diminuir verticalmente"
+msgstr "Diminuír verticalmente"
#: actionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:437 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:479 actionmanager.cpp:1061 calendarview.cpp:1915
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:481
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:494 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &acontecemento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:496
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un acontecemento novo"
#: actionmanager.cpp:502 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:525
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:533 actionmanager.cpp:1341 actionmanager.cpp:1376
#: koeventpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:538 actionmanager.cpp:1344 actionmanager.cpp:1377
#: koeventpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#. i18n( "&Activate Reminder" ), 0,
#. mCalendarView, SLOT(toggleAlarm()),
#. mACollection, "activate_alarm" );
#. ************************* SCHEDULE MENU *******************************
#: actionmanager.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:591
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:629
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#. i18n( "Manage &Calendars..." ), 0,
#. this, SLOT(manageResources()),
#. mACollection, "conf_resources" );
#: actionmanager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:745
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:755
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:849
#, kde-format
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
"A importación non pode proceder.\n"
#: actionmanager.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
"ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de "
"importancia se importaron."
#: actionmanager.cpp:873
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
"válido. Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:912
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
"vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#: actionmanager.cpp:934 calendarview.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#: actionmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de formato"
#: actionmanager.cpp:960
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1021
#, kde-format
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#: actionmanager.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os acontecementos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o acontecemento"
#: actionmanager.cpp:1304
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1308
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1316
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1320 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1324 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Borrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1469 actionmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1470 actionmanager.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1473 actionmanager.cpp:1576
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eliminar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1661 actionmanager.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1684
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" non é válido."
#: actionmanager.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?</p> <p>Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.</p> <p>Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.</p>"
#: actionmanager.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:605
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:665 manageshowcollectionproperties.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:674
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario por omisión"
#: akonadicollectionview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non hai ningún elemento seleccionado</em></p> <p>Escolla un "
"acontecemento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.</"
"p>"
#: calendarview.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos acontecementos, entradas do diario ou tarefas "
"seleccionados na vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
msgstr ""
"Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
"elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora diferente á "
"anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#: calendarview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter as horas absolutas?"
#: calendarview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter as horas"
#: calendarview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Move Times"
msgstr "Mover as horas"
#: calendarview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Borrar este elemento?"
#: calendarview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Fallou o apegado: foi imposíbel determinar unha data de destino válida."
#: calendarview.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel eliminar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1555 calendarview.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1608 calendarview.cpp:1621 calendarview.cpp:2348
#: calendarview.cpp:2420 calendarview.cpp:2453
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1656 calendarview.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1821
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1831 calendarview.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1843 calendarview.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1859
#, kde-format
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
msgstr "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#: calendarview.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de perda de datos"
#: calendarview.cpp:1870
#, kde-format
msgid "vCalendars (*.vcs)"
msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#: calendarview.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1914
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1917
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:2008 calendarview.cpp:2047
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere borrar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou borrar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Borrar só esta"
#: calendarview.cpp:2350 calendarview.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Borralas todas"
#: calendarview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode borrar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel borrar"
#: calendarview.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Está seguro de que "
"quere borralo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere borrar só a "
"actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere borrar só a "
"actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Borrar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Borrar tod&as"
#: calendarview.cpp:2511
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario seleccionado no Xestor de Calendarios. Non se "
"suprimiu ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2516 calendarview.cpp:2801
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios escollidos?"
#: calendarview.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2795
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2796 calendarview.cpp:2805
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2799 calendarview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Escriba un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:31 data/korganizerui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:43 data/korganizerui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:60 data/korganizerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:68 data/korganizerui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:80 data/korganizerui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:95 data/korganizerui.rc:83
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:107 data/korganizerui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:108 data/korganizerui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:126 data/korganizerui.rc:110
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:131 data/korganizerui.rc:115
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:147 data/korganizerui.rc:132
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:156 data/korganizerui.rc:141
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:162 data/korganizerui.rc:148
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:182 data/korganizerui.rc:168
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p><p>Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.</"
"p><p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para borrar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Borrar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de acontecementos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca non é válida; non se puido levar a cabo a busca. Por "
"favor, introduza a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' "
"'?' onde sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co patrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:158 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Designer Files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:310
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:316
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:</p> <ol> <li>Prema «<i>Editar con Qt Designer</i>».</li> <li>No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema <i>Aceptar</i>.</li> <li>Engada os seus "
"trebellos ao formulario.</li> <li>Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer.</li> <li>Peche Qt Designer.</li> </ol> <p>No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do disco duro, escolla "
"«<i>Importar unha páxina</i>».</p> <p><b>Importante:</b> O nome de cada "
"trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «<i>X_</i>»; "
"así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «<i>X-Entrada</"
"i>», poña o <i>nome</i> do trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p> "
"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ", "
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:681
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un acontecemento"
#: koeventpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta "
"data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"actividades vindeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"actividades vindeiras ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Cumpreanos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
"ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Cumpreanos no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que "
"pertenzan aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiras actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nova actividade…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear unha actividade nova"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:218
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo. "
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:258
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Cumpreanos»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de festivos "
"que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os cumpreanos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:674
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:246
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:497
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por omisión"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:525 prefs/koprefsdialog.cpp:572
#: prefs/koprefsdialog.cpp:630 prefs/koprefsdialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do acontecemento que quere modificar. Pode cambiar "
"a cor da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de acontecemento seleccionada empregando a "
"caixa de selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:844 prefs/koprefsdialog.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do acontecemento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os borrados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Active esta opción cando queira unha confirmación para borrar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os acontecementos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos acontecementos, tarefas e "
"entradas do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo acontecemento, tarefa ou entrada no "
"diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos "
"cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas "
"usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduza a hora de comezo para os acontecementos aquí. Esta hora debería "
"ser a máis cedo que use para os acontecementos, xa que se mostrará na parte "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduza aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduza aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor diferente os días nos que teña polo menos un acontecemento marcado como "
"ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na "
"páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días "
"ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Active isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o punteiro enriba dun acontecemento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Seleccione isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as "
"cores específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos acontecementos cando se estea na Vista de "
"tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
"Mostrar os diarios no canto dos acontecementos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Seleccione isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no "
"Navegador de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os "
"números de semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a "
"semana enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Seleccione isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Active isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Active isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"acontecementos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Active esta opción para iniciar o editor de acontecementos automaticamente "
"cando seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para "
"seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á "
"hora de remate no acontecemento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de acontecementos coa selección do intervalo "
"temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"diferente os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Active esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Active esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Active esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"de unha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un acontecemento de día completo marcado como ocupado pode ter "
"unha cor de fondo diferente para ese día nas vista de axenda e de mes. "
"Escolla aquí a cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista mensual. Este botón abre o "
"diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo de "
"letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os acontecementos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte de liña horaria actual. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito por omisión no que se anexan as mensaxes de correo electrónico a "
"unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resalte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de acontecemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os acontecementos. A cor "
"predeterminada para os acontecementos emprégase para as categorías de "
"acontecementos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por "
"separado para cada categoría de acontecementos aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os acontecementos e tarefas "
"con repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar "
"moito espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os acontecementos e tarefas recursivos "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se tiveren completado nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de activala. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i> "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. <br>\n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se activarán. Se vostede "
"non está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Active esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Introduza aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información "
"de Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduza o seu usuario e contrasinal do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduza a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). Por omisión, o seu identificador único será o seu enderezo de correo "
"electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén diferente. Neste último "
"caso caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Active isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que suba a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Active esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Introduza o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Patrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Escriba aquí o patrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"patrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar acontecementos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Acontecemento que coincidan cos "
"criterios de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Acontecementos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os acontecementos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Seleccione isto se quere incluír os acontecementos que se produzan dentro do "
"intervalo de datas indicado. Os acontecementos que non queden completamente "
"dentro do intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &acontecementos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Seleccione isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:169
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir para a semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:250
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title month and year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "usando <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Este engadido fornece a <i>Imaxe do Día</i> da Wikipedia.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Estase a cargar a <i>Imaxe do Día</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "<b>Opcións</b>,\n"
#~ "<b>Configurar a data e a hora...</b> na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "<b>ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>. Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova "
#~ "subtarefa pendente</b> no menú de contexto?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "<b>Cores</b> co diálogo que se mostra despois de escoller <b>Opcións</b>, "
#~ "<b>Opcións de KOrganizer…</b> na barra de menú.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela <b>Anexos</b> no diálogo <b>Editar o "
#~ "acontecemento</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, "
#~ "<b>Exportar</b>, <b>Exportar a páxina web...</b> na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú <b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar as tarefas completadas</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os xornais:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os días:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Prioridade: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as incidencias:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os meses:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as tarefas:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir a semana:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a <i>Data de remate</i> para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción <i>Data de inicio</i> para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción <i>Usar Cores</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?<nl/><note>non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?<nl/"
#~ "><note>non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.</p> "
#~ "<p>Quere volvelo intentar?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po (revision 1501399)
@@ -1,400 +1,400 @@
# translation of sonnet.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sonnet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/sonnet/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 626252\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Check Spelling Dialog"
msgstr "Diálogo de corrección ortográfica"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2010-09-02"
msgstr "2010-09-02"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.5"
msgstr "&kde; 4.5"
#. Tag: para
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, "
"&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers. "
"More Information about required spell checkers and dictionaries you find in "
"the documentation of the &systemsettings; module <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Spell Checker</ulink>."
msgstr ""
"&sonnet; é o sistema de comprobación da ortografía empregado polos "
"aplicativos de &kde;, como &kate;, &kmail; e &kword;. É unha interface de "
"usuario gráfica para varios correctores de ortografía libres. Pode atopar "
"máis información sobre os correctores e dos dicionarios requiridos no módulo "
"de &systemsettings; do <ulink url=\"help:kcontrol/spellchecking\">Corrector "
"de ortografía</ulink>."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "spell"
msgstr "deletrear"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "spelling"
msgstr "ortografía"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "sonnet"
msgstr "sonnet"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "check"
msgstr "comprobar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "checker"
msgstr "comprobación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The top line in the dialog displays a possibly misspelled word which was "
"found in your document. &sonnet; attempts to find an appropriate replacement "
"word. One or several may be found."
msgstr ""
"A primeira liña do diálogo mostra unha palabra que posibelmente estea mal "
"escrita. &sonnet; intentará atopar unha ou máis substitutas axeitadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"The best guess is shown to the right of <guilabel>Replace with</guilabel>. "
"To accept this replacement, click on <guibutton>Replace</guibutton>."
msgstr ""
"A que se supón que é mellor móstrase á dereita de <guilabel>Substituír por</"
-"guilabel>. Para aceptar esta proposta, prema <guibutton>Substituir</"
+"guilabel>. Para aceptar esta proposta, prema <guibutton>Substituír</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"You may also select a word from the list of suggestions and then click "
"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the misspelled word with the "
"selected word. To add more suggestions from the dictionary to the "
"suggestions list click the <guibutton>Suggest</guibutton> button."
msgstr ""
"Tamén pode escoller unha palabra da lista de suxestións e logo premer "
-"<guibutton>Substituir</guibutton> para trocar a errada pola escollida. Para "
+"<guibutton>Substituír</guibutton> para trocar a errada pola escollida. Para "
"engadir máis suxestión á lista prema o botón <guibutton>Suxerir</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "To keep your original spelling, click on <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr "Para manter a palabra orixinal, prema <guilabel>Ignorar</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"To stop the spellchecking -- keeping the changes you've already made -- "
"click on <guibutton>Finished</guibutton>."
msgstr ""
"Para deter a comprobación da ortografía, mantendo os cambios que fixese, "
"prema <guibutton>Rematar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"To stop the spellchecking and cancel the changes you've already made, click "
"on <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Para deter a comprobación da ortografía e anular os cambios feitos, prema "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on <guibutton>Replace All</guibutton> will initially perform the "
"same function as clicking on <guibutton>Replace</guibutton>, but will "
"automatically replace the misspelled word with the chosen replacement word, "
"if it appears again (at a later point) in your document."
msgstr ""
-"Se preme <guibutton>Substituir todo</guibutton> inicialmente fará o mesmo "
-"que se preme <guibutton>Substituir</guibutton>, pero se a palabra mal "
+"Se preme <guibutton>Substituír todo</guibutton> inicialmente fará o mesmo "
+"que se preme <guibutton>Substituír</guibutton>, pero se a palabra mal "
"escrita aparece de novo no documento, será substituida automaticamente pola "
"escollida."
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Ignore All</guibutton> button ignores this and all future "
"occurrences of the misspelled word."
msgstr ""
"O botón <guibutton>Ignorar todas</guibutton> ignora esta e todas as "
"aparicións futuras da palabra mal escrita."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on <guibutton>Add to Dictionary</guibutton> will add the misspelled "
"word to your personal dictionary (this is distinct from the original system "
"dictionary, so the additions you make will not be seen by other users)."
msgstr ""
"Se preme <guibutton>Engadir ao dicionario</guibutton> engadirá a palabra "
"identificada como mal escrita ao seu dicionario persoal (que é distinto do "
"orixinal do sistema, polo que os engadidos que faga non os verán os outros "
"usuarios)."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box <guilabel>Language</guilabel> at the bottom of this dialog "
"allows you to switch to another dictionary temporarily."
msgstr ""
"A lista despregábel <guilabel>Idioma</guilabel> no fondo do diálogo "
"permítelle cambiar temporalmente para outro dicionario."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"The default configuration options are available in the &systemsettings; "
"module <ulink url=\"help:kcontrol/spellchecking\">Spell Checker</ulink>."
msgstr ""
"As opcións de configuración predeterminadas están dispoñíbeis no módulo "
"<ulink url=\"help:kcontrol/spellchecking\">Corrección ortográfica</ulink> de "
"&systemsettings;."
#~ msgid "The &sonnet; Handbook"
#~ msgstr "Manual de &sonnet;"
#~ msgid "Misspelled Word Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de palabra mal escrita"
#~ msgid ""
#~ "(If you do not have <application>Ispell</application> installed you can "
#~ "obtain it from the <ulink url=\"http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell."
#~ "html\">International ISpell home page</ulink>. ASpell is available from "
#~ "the <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net/\">ASpell home page</"
#~ "ulink>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se non ten instalado <application>Ispell</application> pode obtelo na "
#~ "<ulink url=\"http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html\">páxina do "
#~ "proxecto International ISpell</ulink>. ASpell está disponíbel na <ulink "
#~ "url=\"http://aspell.sourceforge.net/\">páxina do proxecto ASpell</ulink>.)"
#~ msgid "General Use"
#~ msgstr "Uso xeral"
#~ msgid ""
#~ "The top line in the dialog displays a possibly misspelled word which was "
#~ "found in your document. &sonnet; attempts to find an appropriate "
#~ "replacement word. One or several may be found. The best guess is shown to "
#~ "the right of <guilabel>Replacement:</guilabel>. To accept this "
#~ "replacement, click on <guibutton>Replace</guibutton>. You may also select "
#~ "a word from the list of <guilabel>Suggestions</guilabel> and then click "
#~ "<guibutton>Replace</guibutton> to replace the misspelled word with the "
#~ "selected word."
#~ msgstr ""
#~ "A liña do cume do diálogo mostra unha palabra que posibelmente está mal "
#~ "escrita no documento. &sonnet; tenta achar unha palabra substituta "
#~ "apropriada. Pode dar cunha ou varias. A mellor opción móstrase á dereita "
#~ "de <guilabel>Substitución:</guilabel>. Para aceitar esta substitución, "
#~ "prema en <guibutton>Substituir</guibutton>. Tamén pode escoller unha "
#~ "palabra da lista de <guilabel>Suxestións</guilabel> e logo premer en "
#~ "<guibutton>Substituir</guibutton> para susbtituir a palabra mal escrita "
#~ "pola escollida."
#~ msgid "Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración"
#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios"
#~ msgid ""
#~ "You can choose the dictionary to use for spellchecking from the list of "
#~ "installed dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller o dicionario a usar para a verificación na lista de "
#~ "dicionarios instalados."
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The most commonly used character encodings are:"
#~ msgstr "As codificacións de caracteres máis utilizadas son:"
#~ msgid "US-ASCII"
#~ msgstr "US-ASCII"
#~ msgid "This is the character set used for English text."
#~ msgstr "Este é o conxunto de caracteres usado nos textos en inglés."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "This is used for Western European languages."
#~ msgstr "Este é o usado para as línguas do oeste de Europa."
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid ""
#~ "This is a Unicode encoding that can be used for almost any language, if "
#~ "your system has the necessary fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha codificación Unicode que pode ser usada con casi calquer "
#~ "idioma, se o seu sistema ten as fontes precisas."
#~ msgid ""
#~ "You should select the one that matches the character set you are using. "
#~ "In some cases, dictionaries will support more than one encoding. A "
#~ "dictionary might, for example, accept accented characters when "
#~ "<guilabel>ISO-8859-1</guilabel> is selected, but accept email-style "
#~ "character combinations (like <literal>'a</literal> for an accented "
#~ "<literal>a</literal>) when <guilabel>US-ASCII</guilabel> is selected. "
#~ "Please see your dictionary's distribution for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller a que coincida co conxunto de carácteres que estexa a usar. "
#~ "Nalgúns casos os dicionarios admitirán máis dunha codificación. Un "
#~ "dicionario pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados se escolle "
#~ "<guilabel>ISO-8859-1</guilabel>, e aceitar combinacións de caracteres "
#~ "estilo correo electrónico (como <literal>'a</literal> para unha "
#~ "<literal>a</literal> acentuada) cando escolla <guilabel>US-ASCII</"
#~ "guilabel>. Consulte a distribución do seu dicionario para obter máis "
#~ "información."
#~ msgid "Spell-checking client"
#~ msgstr "Programa axente de verificación ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "You may choose to use <application>Ispell</application> or "
#~ "<application>Aspell</application> as the spell-checking backend for "
#~ "&sonnet;. <application>Ispell</application> is more widely available and "
#~ "may have better international support, but <application>Aspell</"
#~ "application> is gaining popularity as it claims to give better "
#~ "suggestions for word replacements."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller se empregar <application>Ispell</application> ou "
#~ "<application>Aspell</application> como infraestrutura de comprobación da "
#~ "ortografía en &sonnet;. <application>Ispell</application> está disponíbel "
#~ "dun xeito máis amplo e pode ter mellor soporte internacional, pero "
#~ "<application>Aspell</application> está a gañar popularidade e dá mellores "
#~ "suxestións para as substitucións de palabras."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "It is recommend that you do not change the first two options unless you "
#~ "have read the International <application>ISpell</application> man page."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase que non altere as dúas primeiras opción a non ser que teña "
#~ "lida a páxina de manual do <application>ISpell</application> "
#~ "Internacional."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información de contacto"
#~ msgid ""
#~ "For more information about &sonnet;, visit the <ulink url=\"http://www."
#~ "chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/Sonnet\">&sonnet; Home Page</ulink>. In "
#~ "particular, you will find information about programming the &sonnet; C++ "
#~ "class."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información acerca de &sonnet;, visite a <ulink url=\"http://"
#~ "www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/Sonnet\">Páxina web de &sonnet;</ulink>. En "
#~ "particular, achará información acerca de programar a clase C++ &sonnet;."
#~ msgid ""
#~ "You may email the author/maintainer with questions and/or comments at "
#~ "&David.Sweet.mail;."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar un correo electrónico con perguntas e comentarios para o "
#~ "autor/mantenedor &David.Sweet.mail;."
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>"
#~ msgid "&underFDL;"
#~ msgstr "&underFDL;"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_authors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_authors.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_authors.po (revision 1501399)
@@ -1,149 +1,150 @@
# translation of umbrello_authors.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello_authors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/umbrello/authors.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 284897\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: authors.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Authors and History"
msgstr "Autores e historial"
#. Tag: para
#: authors.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"This project was started by Paul Hensgen as one of his University projects. "
"The original name of the application was <application>UML Modeller</"
"application>. Paul did all the development until the end of 2001 when the "
"program reached version 1.0."
msgstr ""
"Este proxecto foi iniciado por Paul Hensgen como un dos seus proxectos na "
"universidade. O nome orixinal da aplicación era <application>UML Modeller</"
"application>. Paul fixo todo o desenvolvemento ata finais de 2001 cando o "
"programa acadou a versión 1.0."
#. Tag: para
#: authors.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"Version 1.0 already offered a lot of functionality, but after the project "
"had been reviewed at Paul's University, other developers could join and they "
"started making valuable contributions to <application>UML Modeller</"
"application>, like switching from a binary file format to an &XML; file, "
"support for more types of &UML; Diagrams, Code Generation and Code Import "
"just to name a few."
msgstr ""
"A versión 1.0 xa ofrecía moitas funcionalidades, pero tras a revisión do "
"proxecto na Universidade onde Paul estudaba, outros desenvolvedores puideron "
"unirse e comezar a facer importantes contribucións a <application>UML "
"Modeller</application>, como cambiar dun formato de ficheiro binario de "
"ficheiro a un ficheiro &XML;, permitir máis tipos de Diagramas &UML;, "
"Xeración de código e Importación de código, só por citar unhas poucas."
#. Tag: para
#: authors.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Paul had to retire from the development team in Summer 2002 but, as Free and "
"Open Source Software, the program continues to improve and evolve and is "
"being maintained by a group of developers from different parts of the world. "
"In September 2002 the project changed its name from <application>&UML; "
"Modeller</application>, to &umbrello;. There are several reasons for the "
"change of names, the most important ones being that just <quote>uml</quote> "
"&mdash; as it was commonly known &mdash; was a much too generic name and "
"caused problems with some distributions. The other important reason is that "
"the developers think <application>Umbrello</application> is a much cooler "
"name."
msgstr ""
"Paul tivo que retirarse do equipo de desenvolvemento no verán de 2002, pero, "
"como software libre e de código aberto, o programa continúa a mellorar e "
"evolucionar xa que está a ser mantido por un grupo de desenvolvedores de "
"distintas partes do mundo. En setembro de 2002 o proxecto cambiou o nome de "
"<application>&UML; Modeller</application> a &umbrello;. Hai varias razóns "
"para o cambio de nome, sendo as máis importantes que só <quote>uml</quote>, "
"como era comunmente coñecido, era xenérico de máis e causaba problemas "
"nalgunhas distribucións. Outra razón importante é que os desenvolvedores "
"pensan que <application>Umbrello</application> é un nome moito mellor."
#. Tag: para
#: authors.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The development of &umbrello; as well as discussions as to where the program "
"should head for future versions is open and takes place over the Internet. "
"If you would like to contribute to the project, please do not hesitate to "
"contact the developers. There are many ways in which you can help &umbrello;:"
msgstr ""
-"O desenvolvemento de &umbrello; e as discusións sobre aonde debe dirixirse o "
+"O desenvolvemento de &umbrello; e as discusións sobre onde debe dirixirse o "
"desenvolvemento das futuras versións, é aberto e realízase en internet. Se "
-"desexa contribuir ao proxecto, non dubide en contactar cos desenvolvedores. "
+"desexa contribuír ao proxecto, non dubide en contactar cos desenvolvedores. "
"Hai moitos xeitos nos que pode axudar a &umbrello;:"
#. Tag: para
#: authors.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Reporting bugs or improvements suggestions"
msgstr "Informando de fallos ou enviando suxestións"
#. Tag: para
#: authors.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Fixing bugs or adding features"
msgstr "Corrixindo fallos ou engadindo funcionalidades"
#. Tag: para
#: authors.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Writing good documentation or translating it to other languages"
msgstr "Escribindo documentación ou traducíndoo a outros idiomas"
#. Tag: para
#: authors.docbook:32
#, no-c-format
msgid "And of course...coding with us!"
msgstr "E por suposto… programando con nós!"
#. Tag: para
#: authors.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"As you see, there are many ways in which you can contribute. All of them are "
"very important and everyone is welcome to participate."
msgstr ""
"Como pode ver, hai moitos de axudar. Todos son moi importantes e calquera é "
"benvido para participar."
#. Tag: para
#: authors.docbook:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &umbrello; developers can be reached at <email>uml-devel@lists."
#| "sourceforge.net</email>."
msgid ""
"The &umbrello; developers can be reached at <email>umbrello-devel@kde.org</"
"email>."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de &umbrello; poden ser localizados en <email>uml-"
"devel@lists.sourceforge.net</email>."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1501399)
@@ -1,2533 +1,2534 @@
# translation of kmldonkey.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: addserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: addserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: addserver.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: addserver.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: availability.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: availability.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown file."
msgstr "Ficheiro descoñecido."
#: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: clientlist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: clientlist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: clientlist.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: clientlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: clientlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: clientlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: clientlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientlist.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: clientlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: clientlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: clientlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: clientlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown: %1"
msgstr "Descoñecido: %1"
#: clientlist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "eMule mod appended to client software tag"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: clientlist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Client software release appended to client software tag"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116
#: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173
#: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169
#: searchtabresult.cpp:172
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: clientlist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Currently downloading"
msgstr "Descargando actualmente"
#: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: clientlist.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add to Friends"
msgstr "Eng&adir ás amizades"
#: consolepage.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h2>WARNING</h2>\n"
"<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may "
"contain material which you may be legally prohibited from downloading or "
"redistributing. It is your responsibility to verify that any material you "
"download from any peer-to-peer network is being made available to you "
"lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal "
"right to redistribute any material which you make available to others via "
"any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this "
"software in accordance with applicable laws where you live, including "
"copyright law.</p>\n"
"<h3>RESTRICTIONS</h3>\n"
"<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange "
"of data, art, software and other documents or works which may be lawfully "
"distributed to third parties. The authors will not support, and strongly "
"discourage, any use of this software to violate copyright or other "
"intellectual property laws. In particular, the authors discourage any "
"transmission of any material in violation of any applicable intellectual "
"property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules "
"and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P "
"networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n"
"<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n"
"<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control "
"whatsoever over the content of the information exchanged using this "
"software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or "
"implied, for the service this software is providing or for the data "
"exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held "
"responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of "
"the software which is in any manner unlawful or which damages such user or "
"any other party.</p>"
msgstr ""
"<h2>AVISO</h2>\n"
"<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», particulamente as accesíbeis "
"utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legamente "
"prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar "
"que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é "
"posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade "
-"verificar que ten o dereito legal para redistribuir calquera material que "
+"verificar que ten o dereito legal para redistribuír calquera material que "
"poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En "
"resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa "
"de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</"
"p>\n"
"<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa pretenden que sexa utilizado para o intercambio "
"legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan "
"seren distribuídos de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e "
"desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o "
"copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os "
"autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación "
"de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese "
"que cada parceiro respeita estas regras e restricións así como as regras e "
"restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou "
"indirectamente este programa.</p>\n"
"<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control "
"sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. "
"Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin "
"implícita, polo servizo que este programa fornece ou polos datos "
"intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden ser "
"considerados responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou "
"da utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou "
"a outra parte.</p>"
#: consolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, "
"Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e "
"Christian Muehlhaeuser</p>"
#: consolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of "
"the GNU General Public License along with this program; if not, write to the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode "
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza "
"Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free "
"Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o "
"preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese "
"coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin "
"sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un "
"determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a "
"Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia "
"da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, "
"pode solicitala por escrito á Free Software Foundation, Inc. no enderezo "
"seguinte: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>"
#: consolepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Activate Console Page"
msgstr "Activar a páxina da consola"
#: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170
#: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: downloadpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: downloadpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Progress %"
msgstr "% progreso"
#: downloadpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301
#: searchtabresult.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: downloadpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Prazo de obtención"
#: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304
#: searchtabresult.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: downloadpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pola última vez"
#: downloadpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Antigüidade"
#: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174
#: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: downloadpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: downloadpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: downloadpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: downloadpage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: downloadpage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ren&ame To..."
msgstr "Renome&ar…"
#: downloadpage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Re&try Connect"
msgstr "Inten&tar conectar de novo"
#: downloadpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualizar"
#: downloadpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Verify Chunks"
msgstr "Verificar os anacos"
#: downloadpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get &Format Info"
msgstr "Obter información do &formato"
#: downloadpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Hide Paused Downloads"
msgstr "Agoc&har as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Only Paused Downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sort Downloading Files First"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#: downloadpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Sort Paused Files Last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#: downloadpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Priorit&y"
msgstr "Pr&ioridade"
#: downloadpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Very L&ow Priority"
msgstr "Prioridade m&oi baixa"
#: downloadpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Low Priority"
msgstr "Prioridade &baixa"
#: downloadpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Normal Priority"
msgstr "Prioridade &normal"
#: downloadpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "&High Priority"
msgstr "Prioridade &alta"
#: downloadpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi a&lta"
#: downloadpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: downloadpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Commit"
msgstr "&Remitir"
#: downloadpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "Commit &As..."
msgstr "Remitir &como…"
#: downloadpage.cpp:343
#, kde-format
msgid "Activate Downloads Page"
msgstr "Activar a páxina de descargas"
#. i18n: ectx: Menu (download_actions)
#: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: downloadpage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel these files?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar estes ficheiros?"
#: downloadpage.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Cancelar as descargas"
#: downloadpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Download completed: %1"
msgstr "Descarga completa: %1"
#: downloadpage.cpp:939
#, kde-format
msgid "Download added: %1"
msgstr "Descarga engadida: %1"
#: friendpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Search for Friend..."
msgstr "&Buscar un amigo…"
#: friendpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "C&onnect to Friend"
msgstr "Conectar co amig&o"
#: friendpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open Friend &Chat"
msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo"
#: friendpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Remove Friend"
msgstr "Retira&r o amigo"
#: friendpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove All Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activate Friends Page"
msgstr "Activar a páxina de amizades"
#. i18n: ectx: Menu (friend_actions)
#: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: friendpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: friendpage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Search for Friend"
msgstr "Buscar un amigo"
#: friendpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Enter the name of the friend you are searching for:"
msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:"
#: friendpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Should all friends be removed?"
msgstr "Débense retirar todos os amigos?"
#: friendpage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Remove all Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258
#, kde-format
msgid "Download As"
msgstr "Descargar como"
#: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259
#, kde-format
msgid "Choose a filename for the new download:"
msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:"
#: infodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: infodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Complete:"
msgstr "Completado:"
#: infodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: infodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: infodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: infodialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Alt. names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: infodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "ETA:"
msgstr "Prazo estimado:"
#: infodialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: infodialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "eMugle"
msgstr "eMugle"
#: infodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: infodialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "download speed in bytes per second"
msgid "%1b/s"
msgstr "%1b/s"
#: infodialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: infodialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use This &Name"
msgstr "Usar este &nome"
#: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Unknown file"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272
#: infolist.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "signifies absence of data in list columns"
msgid "-"
msgstr "-"
#: infolist.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "looking for file sources"
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: infolist.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "file is being downloaded"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "file is paused"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: infolist.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "file is complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: infolist.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "file is being shared"
msgid "Shared"
msgstr "A compartir"
#: infolist.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "file has been canceled"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: infolist.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "new file added to list"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: infolist.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "file has been aborted with a reason"
msgid "Aborted: %1"
msgstr "Cancelouse: %1"
#: infolist.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "file has been queued"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "unknown host state (unknown ID code)"
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Descoñecido (%1)"
#: infolist.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "unknown file state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "not connected to host"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "connecting to host"
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "initiating connection to host"
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "downloading from host"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "connected to host"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "new host added to list"
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "host has been removed"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "host is blacklisted"
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: infolist.cpp:1142
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alta"
#: infolist.cpp:1144
#, kde-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: infolist.cpp:1146
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: infolist.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infolist.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: infolist.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "a normal client"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: infolist.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "a client on the friend list"
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: infolist.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "a client on the contact list"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: infolist.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "client type is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "this friend's file list is present"
msgid "Files listed"
msgstr "Ficheiros listados"
#: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "we're at this position in client's queue"
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: kmldonkey.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Core version string not (yet) available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: kmldonkey.cpp:303
#, kde-format
msgid "Server connected/total"
msgstr "Conectados ao servidor/totais"
#: kmldonkey.cpp:304
#, kde-format
msgid "Files downloading/finished"
msgstr "Ficheiros en descarga/rematados"
#: kmldonkey.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shared files total"
msgstr "Total de ficheiros compartidos"
#: kmldonkey.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer down/up"
msgstr "Transferencia obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:307
#, kde-format
msgid "Speed down/up"
msgstr "Velocidade de obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bandwidth limit down/up"
msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda"
#. i18n: ectx: Menu (server_actions)
#: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (search_actions)
#: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286
#: search.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: kmldonkey.cpp:328
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kmldonkey.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kmldonkey.cpp:357
#, kde-format
msgid "Connections..."
msgstr "Conexións.."
#: kmldonkey.cpp:358
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: kmldonkey.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Connect to Core"
msgstr "Conectar co &servidor"
#: kmldonkey.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmldonkey.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle Band&width"
msgstr "Alternar a &largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:369
#, kde-format
msgid "Toggle Bandwidth"
msgstr "Alternar a largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Core"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: kmldonkey.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmldonkey.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Kill Core"
msgstr "&Matar o servidor"
#: kmldonkey.cpp:381
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kmldonkey.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Submit URLs..."
msgstr "&Enviar URL…"
#: kmldonkey.cpp:387
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: kmldonkey.cpp:393
#, kde-format
msgid "Submit Collection File..."
msgstr "Enviar o ficheiro de colección…"
#: kmldonkey.cpp:394
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kmldonkey.cpp:399
#, kde-format
msgid "Submit Torrent File..."
msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…"
#: kmldonkey.cpp:400
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrente"
#: kmldonkey.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure MLDonkey..."
msgstr "Configurar MLDonkey…"
#: kmldonkey.cpp:413
#, kde-format
msgid "Activate Page %1"
msgstr "Activar a páxina %1"
#: kmldonkey.cpp:419
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: kmldonkey.cpp:420
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmldonkey.cpp:425
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: kmldonkey.cpp:426
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kmldonkey.cpp:435
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as &URL"
msgstr "Copiar no portapapeis como &URL"
#: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kmldonkey.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as HTML"
msgstr "Copiar no portapapeis como HTML"
#: kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgstr "Copiar no portapapeis como hash"
#: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar a descarga"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download As..."
msgstr "Descargar como…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "File Information..."
msgstr "Información sobre o ficheiro…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kmldonkey.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Really kill the MLDonkey-Core?\n"
"\n"
"Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey."
msgstr ""
"Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n"
"\n"
"Teña en conta que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey."
#: kmldonkey.cpp:663
#, kde-format
msgid "Kill Core"
msgstr "Matar a infraestrutura"
#: kmldonkey.cpp:680
#, kde-format
msgid "Open Collection File"
msgstr "Abrir un ficheiro de colección"
#: kmldonkey.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to open collection file %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de colección %1."
#: kmldonkey.cpp:700
#, kde-format
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Abrir un ficheiro de torrente"
#: kmldonkey.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it."
msgstr ""
"Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder "
"configurar."
#: kmldonkey.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Connecting with %1 ..."
msgstr "A conectar con %1…"
#: kmldonkey.cpp:1037
#, kde-format
msgid "<b>Disconnected.</b>"
msgstr "<b>Desconectado.</b>"
#: kmldonkey.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Authentication error. Incorrect name or password."
msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos."
#: kmldonkey.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?"
msgstr ""
"A conexión co servidor foi rexeitada. Está seguro de que está a executarse?"
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Host '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"."
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Host defined."
msgstr "Non se definiu ningún servidor."
#: kmldonkey.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade "
"it to a more recent version."
msgstr ""
"O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. "
"Anóveo a unha versión máis recente."
#: kmldonkey.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"A read error occurred when communicating with the core. The connection has "
"been terminated."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a "
"conexión."
#: kmldonkey.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</"
"b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI "
"Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>"
msgstr ""
"Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de "
"usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI "
"actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>"
#: kmldonkey.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Connected %1"
msgstr "%1 conectado"
#: kmldonkey.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Server %1"
msgstr "Servidor %1"
#: kmldonkey.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Files %1"
msgstr "Ficheiros %1"
#: kmldonkey.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartido %1"
#: kmldonkey.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transfer %1"
msgstr "Transferido %1"
#: kmldonkey.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Speed %1"
msgstr "Velocidade %1"
#: kmldonkey.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está "
"incompleta."
#: kmldonkey.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the "
"GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong "
"location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from "
"a binary package, please report this to the packager at once. If you "
"installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same "
"install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying "
"the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE "
"files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are "
"known to do this)."
msgstr ""
"Non foi posíbel construír un elemento da GUI. Isto pode ser debido a que o "
"ficheiro de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar "
"errado, ou a que non estea instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun "
"paquete binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir "
"do código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo "
"prefixo de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README "
"que acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non "
"pon os ficheiros de KDE nun lugar non normal (os sistemas Mandriva Linux son "
"coñecidos por faceren tal cousa)."
#: kmldonkey.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Bandwidth %1"
msgstr "Largura de banda %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmldonkeyui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmldonkeyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (servers)
#: kmldonkeyui.rc:25
#, kde-format
msgid "Se&rvers"
msgstr "&Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (downloads)
#: kmldonkeyui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (uploads)
#: kmldonkeyui.rc:71
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Com&particións"
#. i18n: ectx: Menu (friends)
#: kmldonkeyui.rc:78
#, kde-format
msgid "Fr&iends"
msgstr "Am&izades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmldonkeyui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions)
#: kmldonkeyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Completed Files"
msgstr "Ficheiros completos"
#. i18n: ectx: Menu (upload_actions)
#: kmldonkeyui.rc:174
#, kde-format
msgid "Shared Files"
msgstr "Ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions)
#: kmldonkeyui.rc:185
#, kde-format
msgid "Uploaders"
msgstr "Parceiros"
#. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions)
#: kmldonkeyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Friend Shares"
msgstr "Comparticións das amizades"
#: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: listeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new item to the list"
msgstr "Engade un elemento novo á lista"
#: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: listeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove selected item from list"
msgstr "Retira o elemento escollido da lista"
#: listeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: listeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sube o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: listeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for regular expression..."
msgstr "Buscar unha expresión regular…"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace searched regular expression with..."
msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop."
msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors"
msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gioacchino Mazzurco"
msgstr "Gioacchino Mazzurco"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eduard Huguet"
msgstr "Eduard Huguet"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Petter Stokke"
msgstr "Petter Stokke"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer & Project Founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: mlconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "MLDonkey Configuration"
msgstr "Configuración de MLDonkey"
#: mlconfig.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "mldonkey config: network options page"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage)
#: prefs/generalpage.ui:20
#, kde-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/generalpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Show the &toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Show &labels in the status bar"
msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:62
#, kde-format
msgid "Minimize to tray icon on close"
msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to "
"reestablish contact until it succeeds?"
msgstr ""
"No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir "
"a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Always stay &connected"
msgstr "Estar sempre &conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs/generalpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Modo de vista da páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:101
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/generalpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: prefs/generalpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Text &encoding:"
msgstr "Codificación do &texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:159
#, kde-format
msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas "
"polo servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may "
"well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various "
"national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 "
"encoding - the de-facto network standard - you can choose a different "
"character encoding here if you expect most of the text you encounter to be "
"encoded in a certain national character set.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. "
"Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set "
"<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode achar "
"textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de "
"caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO "
"8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación "
"se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro "
"sistema.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. "
"Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine "
"un comportamento impredicíbel.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable the statistics page"
msgstr "Activar a páxina de estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable st&atistics"
msgstr "Activar as &estatísticas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure "
"more MLDonkey options."
msgstr ""
"Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode "
"configurar máis opcións do MLDonkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable &advanced configuration options"
msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage)
#: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279
#, kde-format
msgid "List Configuration"
msgstr "Configuración das listas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/listspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores desconectados serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide disconnected servers"
msgstr "Agochar os servidores desconectados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores na lista negra serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:42
#, kde-format
msgid "Hide blacklisted servers"
msgstr "Agochar os servidores na lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:51
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort server list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: prefs/listspage.ui:82
#, kde-format
msgid "Download List"
msgstr "Descargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:88
#, kde-format
msgid "Display progress bar in percentage column"
msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list."
msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Hide &paused downloads"
msgstr "Agochar as descargas en &pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download "
"list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give "
"you an empty list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de "
"descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co "
"que obterá unha lista baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:108
#, kde-format
msgid "Show only paused downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:115
#, kde-format
msgid "Sort downloading files first"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:125
#, kde-format
msgid "Sort paused files last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:134
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort download list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/listspage.ui:165
#, kde-format
msgid "Upload Lists"
msgstr "Listas de envíos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or "
"automatically."
msgstr ""
"As listas na páxina de envíos poden ser actualizadas manualmente (para "
"aforrar largura de banda) ou automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:176
#, kde-format
msgid "Automatically &update upload lists:"
msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:186
#, kde-format
msgid "How often the upload lists should be updated."
msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos."
#: prefs/prefs.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Enable automatic renaming of downloading files"
msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados"
#: prefs/prefs.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Should downloading files be automatically renamed according to the search "
"and replace list?"
msgstr ""
"Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo "
"coa lista de busca e substitución?"
#: prefs/prefs.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Colored list"
msgstr "Lista con &cores"
#: prefs/prefs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Colorize items in the lists according to their status"
msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado"
#: prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Not connected:"
msgstr "Se&n conectar:"
#: prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid "Color for disconnected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Blacklisted:"
msgstr "&Na lista negra:"
#: prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted servers"
msgstr "Cor dos servidores na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connectin&g:"
msgstr "A conec&tar:"
#: prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating servers"
msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "C&onnected:"
msgstr "C&onectado:"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color for connected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Few sources:"
msgstr "&Poucas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "The color indicating few sources"
msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Many sources:"
msgstr "&Moitas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "The color indicating many sources"
msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Already done:"
msgstr "X&a feito:"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Color for already downloaded sources"
msgstr "Cor das fontes xa descargadas"
#: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color"
msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\""
#: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Downloading:"
msgstr "&Descargando:"
#: prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Color for active downloads (receiving data)"
msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Looking:"
msgstr "&Buscando:"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)"
msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Not &available:"
msgstr "Non dispo&ñíbel:"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color for downloads that are not available"
msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis"
#: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Queued:"
msgstr "&Na fila:"
#: prefs/prefs.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color for queued downloads"
msgstr "Cor das descargas que estean na fila"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Paused:"
msgstr "&Pausadas:"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "Color for paused downloads"
msgstr "Cor das descargas en pausa"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Complete:"
msgstr "&Completadas:"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "The color indicating a complete chunk"
msgstr "A cor que indica un anaco completo"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "&No sources:"
msgstr "Se&n fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "The color indicating no sources found"
msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte"
#: prefs/prefs.cpp:192
#, kde-format
msgid "Shaded availability display"
msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz"
#: prefs/prefs.cpp:193
#, kde-format
msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar."
msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa."
#: prefs/prefs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shading depth:"
msgstr "Profundidade do matiz:"
#: prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker."
msgstr ""
"A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro."
#: prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "Color for disconnected sources"
msgstr "Cor das fontes desconectadas"
#: prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted sources"
msgstr "Cor das fontes que están na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating sources"
msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar"
#: prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color for queued sources"
msgstr "Cor das fontes que están na fila"
#: prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color for sources being downloaded from"
msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde"
#: prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Console font:"
msgstr "Tipo de letra da consola:"
#: prefs/prefs.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font used for the console"
msgstr "Tipo de letra empregada na consola"
#: prefs/prefs.cpp:244
#, kde-format
msgid "List font:"
msgstr "Tipo de letra das listas:"
#: prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Font used for the lists"
msgstr "Tipo de letra empregada nas listas"
#: prefs/prefs.cpp:256
#, kde-format
msgid "KMLDonkey Preferences"
msgstr "Preferencias do KMLDonkey"
#: prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage)
#: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Search Configuration"
msgstr "Configuración da busca"
#: prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autorename"
msgstr "Dar nomes automaticamente"
#: prefs/prefs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Autorename Configuration"
msgstr "Configuración dos nomes automáticos"
#: prefs/prefs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgid "Color Configuration"
msgstr "Configuración das cores"
#: prefs/prefs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/prefs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: prefs/searchpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuración da busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When a new search is started, open the search page in front of any other "
"pages."
msgstr ""
"Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera "
"outra páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Open new search pages in &front"
msgstr "Abrir as novas buscas en &diante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core."
msgstr ""
"Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:39
#, kde-format
msgid "&Close search pages on disconnect"
msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show number of search &results in tab title"
msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box"
msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»"
#: renamedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select File Name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro"
#: renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: search.cpp:77
#, kde-format
msgid "Submit URL:"
msgstr "Enviar o URL:"
#: search.cpp:143
#, kde-format
msgid "Activate Search Page"
msgstr "Activar a páxina de busca"
#: search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Close Current Search"
msgstr "Pechar a busca actual"
#: search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close All Searches"
msgstr "Pechar todas as buscas"
#: search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: searchcore.cpp:119
#, kde-format
msgid "Max hits:"
msgstr "Máx. resultados:"
#: searchcore.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "search type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: searchcore.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "remote search"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: searchcore.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "local search"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: searchcore.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "subscription search"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: searchcore.cpp:145
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: searchcore.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "start a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchcorewidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: searchcorewidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: searchcorewidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: searchcorewidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "Media:"
msgstr "Formato:"
#: searchcorewidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: searchcorewidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: searchcorewidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: searchcorewidgets.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: searchtabresult.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: searchtabresult.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "zero of zero search results"
msgid "0/0"
msgstr "0/0"
#: serverpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: serverpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: serverpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: serverpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: serverpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: serverpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: serverpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Cualificación"
#: serverpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: serverpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: serverpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Connect to Server"
msgstr "&Conectar co servidor"
#: serverpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Server"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: serverpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Add Server..."
msgstr "Eng&adir un servidor…"
#: serverpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Remove Server"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: serverpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove &Old Servers"
msgstr "Retirar os servidores antig&os"
#: serverpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Blacklist Server"
msgstr "Colocar o servidor na lista &negra"
#: serverpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Re&name Server"
msgstr "Re&nomear o servidor"
#: serverpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle &Preferred"
msgstr "Conmutar o &preferido"
#: serverpage.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Hide Disconnected Servers"
msgstr "Agochar os servidores &desconectados"
#: serverpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hide B&lacklisted Servers"
msgstr "Agochar os servidores da &lista negra"
#: serverpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Activate Servers Page"
msgstr "Activar a páxina de servidores"
#: shareddirs.cpp:54
#, kde-format
msgid "Messages from core about applied changes."
msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados."
#: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles partillados"
#: shareddirs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: shareddirs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add shared folder"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove shared folder"
msgstr "Retirar o cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: shareddirs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse folders"
msgstr "Examinar os cartafoles"
#: shareddirs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: shareddirs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o cartafol"
#: sharedfilemodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: sharepage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Refresh Shared File List"
msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos"
#: sharepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Refresh U&ploaders List"
msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros"
#: sharepage.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Shared Folders..."
msgstr "Cartafole&s compartidos…"
#: sharepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Activate Uploads Page"
msgstr "Activar a páxina de envíos"
#: statspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#: statspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: statspageovernet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Search filehash"
msgstr "Busca da «hash» do ficheiro"
#: statspageovernet.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar unha palabra clave"
#: statspageovernet.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search hits: %1"
msgstr "Resultados da busca: %1"
#: statspageovernet.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source hits: %1"
msgstr "Resultados da fonte: %1"
#: statspageovernet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: statspageovernet.cpp:167
#, kde-format
msgid "Max size: %1"
msgstr "Tamaño máximo: %1"
#: submitdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Submit URLs"
msgstr "Enviar URL"
#: tools/fontselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: uploadersmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: uploadersmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: webbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move backward through the page history"
msgstr "Retroceder no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move forward through the page history"
msgstr "Avanzar no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to the original page"
msgstr "Ir á páxina orixinal"
#: webservices.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?"
#: webservices.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rename download"
msgstr "Renomear a descarga"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig.po (revision 1501399)
@@ -1,1891 +1,1891 @@
# translation of kig.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdeedu/doc/kig/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 850590\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The &kig; Handbook"
msgstr "Manual de &kig;"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Dominique</firstname> <surname>Devriese</surname>"
msgstr "<firstname>Dominique</firstname> <surname>Devriese</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "devriese@kde.org"
msgstr "devriese@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Dominique Devriese"
msgstr "Dominique Devriese"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2015-09-27"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&kig; 1.0 (Applications 15.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kig; is a &kde; application for Interactive Geometry."
msgid "&kig; is an application for Interactive Geometry by &kde;."
msgstr "O &kig; é un aplicativo do &kde; de xeometría interactiva."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "KDE-Edu"
msgstr "KDE-Edu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>Kig</keyword>"
msgstr "<keyword>Kig</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Interactive Geometry"
msgstr "Xeometría interactiva"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "KGeo"
msgstr "KGeo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Cabri"
msgstr "Cabri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Dr.Geo"
msgstr "Dr.Geo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "KSeg"
msgstr "KSeg"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is an application for Interactive Geometry. It's intended to serve two "
"purposes:"
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo de xeometría interactiva. Preténdese que cumpra dous "
"propósitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Allow students to interactively explore mathematical figures and concepts "
"using the computer."
msgstr ""
"Permitir que os estudantes exploren interactivamente as figuras e conceptos "
"matemáticos utilizando o computador."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Serve as a <acronym>WYSIWYG</acronym> tool for drawing mathematical figures "
"and including them in other documents."
msgstr ""
"Servir como ferramenta <acronym>WYSIWYG</acronym> para deseñar figuras "
"matemáticas e incluílas noutros documentos."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can report problems in &kig; using the internal bug reporting tool "
#| "(<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>), or just contact me at <email>toscano."
#| "pino@tiscali.it</email>."
msgid ""
"You can report problems in &kig; using the internal bug reporting tool "
"(<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Podes comunicar os problemas que atopes co &kig; coa ferramenta interna de "
"información de erros (<menuchoice><guimenu>Axuda</"
"guimenu><guimenuitem>Informar dun erro…</guimenuitem></menuchoice>) ou "
"simplemente contactando comigo en <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &kig; supports macros and the construction of loci, it allows for "
#| "some rather advanced macros to be defined. If you have created an "
#| "interesting macro, which you think might be useful for other people, "
#| "please mail it to me at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, so I can "
#| "include it in the distribution (if you do this, it will be licensed under "
#| "the terms of &kig;'s license, the <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#| "licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, so that other people can freely "
#| "use and adapt it)."
msgid ""
"Since &kig; supports macros and the construction of loci, it allows for some "
"rather advanced macros to be defined. If you have created an interesting "
"macro, which you think might be useful for other people, please open a "
"review request for the change, so that it can be evaluated for the inclusion "
"in the distribution (if you do this, it will be licensed under the terms of "
"&kig;'s license, the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses."
"html#GPL\">GPL</ulink>, so that other people can freely use and adapt it)."
msgstr ""
"Dado que o &kig; admite macros e a construción de lugares xeométricos "
"(locus), permite que se definan macros bastante avanzadas. Se creaches "
"algunha macro interesante e pensas que lle pode resultar útil a outras "
"persoas, envíama a <email>toscano.pino@tiscali.it</email> para que a poida "
"incluír na distribución (se o fas, publicarase baixo os termos da licenza do "
"&kig;, a <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</"
"ulink>, para que outras persoas a poidan empregar e adaptar libremente)."
#. Tag: title
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Basic usage"
msgstr "Uso básico"
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Constructing Objects"
msgstr "Construción de obxectos"
#. Tag: title
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Constructing points"
msgstr "Construción de puntos"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "You can construct points in several ways:"
msgstr "Pódense construír puntos de varios xeitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Points</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Point</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
"or press the appropriate button in the toolbar. You can then construct a "
"point by clicking at the desired position in the window."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Puntos</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Punto</guimenuitem></menuchoice> da barra do menú "
"ou preme o botón correspondente da barra de ferramentas. Daquela poderás "
"construír un punto premendo a posición desexada da xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"Press the &Shift; key to activate a snap raster mode which allows you to set "
"any point in a construction exactly to points of the grid."
msgstr ""
"Preme a tecla &Shift; para activar un modo de agarre raster que permite "
"axustar calquera punto dunha construción exactamente aos puntos da grade."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Actually, this works the same way for constructing other objects as well: "
"click on the desired menubar entry or toolbar button and select the "
"necessary items to construct the object."
msgstr ""
"De feito, isto funciona igual para construír outros obxectos: preme a "
"entrada desexada da barra do menú ou o botón da barra de ferramentas e "
"selecciona os elementos precisos para construír o obxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Since you often need to construct points, simply clicking somewhere in the "
"screen with the &MMB; will construct a point for you, without going to a "
"menu or button."
msgstr ""
"Dado que hai que construír puntos con frecuencia, con premeres algures na "
"pantalla co &MMB; constrúese xa un punto sen teres que ir a menú ou botón "
"ningún."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can construct points while you are building other objects in the "
"background, optionally selecting them for the object you are building. For "
"more on this, see <xref linkend=\"constructing-other-objects\"/>."
msgstr ""
"Pódense construír puntos cando se están construíndo outros obxectos no "
"fondo, seleccionándoos opcionalmente para o obxecto que se está a construír. "
"Para máis sobre isto, consulta <xref linkend=\"constructing-other-objects\"/"
">."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A point has been constructed</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Construíuse un punto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<phrase>A point has been constructed</phrase>"
msgstr "<phrase>Construíuse un punto</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Constructing Other Objects"
msgstr "Construción doutros obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Constructing objects other than points is usually done by selecting the "
"appropriate entry in the <guimenu>Objects</guimenu> menu, or by clicking on "
"one of the toolbar buttons."
msgstr ""
"A construción de obxectos distintos dos puntos faise normalmente "
"seleccionando a entrada apropiada do menú <guimenu>Obxectos</guimenu> ou "
"premendo un dos botóns da barra de ferramentas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Constructing a circle</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Construción dun círculo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:174 index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<phrase>Constructing a circle</phrase>"
msgstr "<phrase>Construción dun círculo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"This will start the construction of the chosen object type. All of these "
"types require arguments. For example, if you selected to construct a circle "
"by center and point, you will need to give two points: one for the center, "
"and one for the point on the circle."
msgstr ""
"Isto inicia a construción do tipo de obxecto escollido. Todos estes tipos "
"requiren argumentos. Por exemplo, se se selecciona construír un círculo polo "
"centro e un punto, hai que dar dous puntos, un para o centro e un para o "
"punto do círculo."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"These arguments are objects too, which can also be selected, simply by "
"clicking on them. When you move the cursor over an argument you want to use "
"to construct an object, a preliminary image will be shown of the object, so "
"you will know what it will look like. For objects that require points as "
"arguments, you can place a new point at the current cursor position and "
"select it by clicking the &LMB;."
msgstr ""
"Estes argumentos tamén son obxectos, polo que tamén se poden seleccionar con "
"simplemente premelos. Ao mover o cursor sobre un argumento que se queira "
"utilizar para construír un obxecto, móstrase unha imaxe preliminar do "
"obxecto para que se teña unha idea de como será. Cos obxectos que requiren "
"puntos como argumentos pódese colocar un punto novo na posición actual do "
"cursor e seleccionalo premendo o &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"You can always cancel the construction of the new object by pressing the "
"&Esc; button or by clicking on the <guiicon>Cancel Construction</guiicon> "
"button (red octagon with an <quote>X</quote>) on the toolbar."
msgstr ""
"Sempre se pode cancelar a construción do novo obxecto premendo a tecla &Esc; "
"ou premendo o botón <guiicon>Stop</guiicon> (octógono vermello cun <quote>X</"
"quote>) da barra de ferramentas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Constructing a circle."
msgstr "Construción dun círculo."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Selecting Objects"
msgstr "Seleccionar obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Selecting objects can be done in two ways:"
msgstr "Pódense seleccionar obxectos de dous xeitos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Simply clicking on an object causes that object to be selected, clearing the "
"current selection. If you want to select multiple objects simultaneously, "
"hold down the &Ctrl; key while clicking on an object."
msgstr ""
"Con simplemente seleccionar un obxecto, este selecciónase, limpando a "
"selección actual. Se se queren seleccionar varios obxectos simultaneamente "
"hai que manter premida a tecla &Ctrl; mentres se preme un obxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking and dragging on an empty spot on the screen, you can select all "
"objects within the rectangle that is created. This action will clear the "
"current selection. As in the previous case, holding down the &Ctrl; key "
"allows you to keep the current selection."
msgstr ""
"Ao premer e arrastrar un espazo baleiro da pantalla pódense seleccionar "
"todos os obxectos que queden dentro do rectángulo que se crea. Esta acción "
"limpa a selección actual. Como no caso anterior, manter premida a tecla "
"&Ctrl; permite manter a selección actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"When you have more than one object under the mouse (indicated by "
"<guilabel>Which object?</guilabel> in the statusbar and at the mouse "
"cursor), you can easily choose which object select or add to the current "
"selection. Click with the &LMB;, while holding the &Shift; key or click the "
"&RMB;, to have a popup with all the objects under the mouse. Then, you can "
"select the object you need. As said before, the behaviour of the &Ctrl; key "
"will affect the selection."
msgstr ""
"Cando se ten máis dun obxecto baixo o rato (indicado por <guilabel>Que "
"obxecto?</guilabel> na barra de estado e no cursor do rato) pódese escoller "
"doadamente que obxecto seleccionar ou engadir á selección actual. Preme co "
"&LMB; mentres tes a tecla &Shift; premida ou preme o &RMB; para que apareza "
"un menú con todos os obxectos que están por baixo do rato. Entón pódese "
"seleccionar o obxecto que se precise. Como antes, o comportamento da tecla "
"&Ctrl; afecta a selección."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Selecting objects</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selección de obxectos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<phrase>Selecting objects</phrase>"
msgstr "<phrase>Selección de obxectos</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Moving Objects"
msgstr "Mover obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"To move objects, you must first <link linkend=\"selecting-objects\">select</"
"link> them."
msgstr ""
"Para mover os obxectos, primeiro hainos que <link linkend=\"selecting-objects"
"\">seleccionar</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When the objects you want to move are selected, you can start moving them by "
"&LMB; clicking and dragging any one of them. When you are done, simply "
"release the &LMB;."
msgstr ""
"Unha vez seleccionados os obxectos que se queren mover, pódense comezar a "
"mover premendo co &LMB; e arrastrando calquera deles. Unha vez rematado, "
"simplemente solta o &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of objects (especially when defined by complicated loci), "
"moving them can be slow on old hardware. This is unfortunate, but "
"inevitable, given the calculations involved."
msgstr ""
"Mover certos tipos de obxectos (especialmente os que se definen con lugares "
"xeométricos complicados), pode ser lento en hardware vello. Isto é unha "
"mágoa, pero inevitábel, dados os cálculos que se requiren."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"If you &RMB; click one of the selected objects, and choose "
"<guimenuitem>Move</guimenuitem>, moving the mouse will move the object. When "
"the object is moved to the desired position, another &LMB; click will stop "
"the moving of the object."
msgstr ""
"Se se preme un dos obxectos seleccionados co &RMB; e se escolle "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>, ao mover o rato móvese o obxecto. Unha vez "
"movido o obxecto á posición desexada, outro clic co &LMB; dedixará de mover "
"o obxecto."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Deleting objects"
msgstr "Eliminar obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Deleting objects is done by first <link linkend=\"selecting-objects"
"\">selecting</link> them, and next doing either of these:"
msgstr ""
"Para eliminar obxectos primeiro hainos que <link linkend=\"selecting-objects"
"\">seleccionar</link> e a continuación facer unha das seguintes cousas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid "Press the &Del; key."
msgstr "Premer a tecla <keycap>Suprimir</keycap>."
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Press the <guiicon>Delete Objects</guiicon> button on the toolbar."
msgstr ""
"Premo o botón <guiicon>Eliminar obxectos</guiicon> da barra de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton>-click on one of the objects, and select "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> in the <link linkend=\"objects-context-"
"menus\">context menu</link> that appears."
msgstr ""
"Premer co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato un dos obxectos e "
"seleccionar <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> no <link linkend=\"objects-"
"context-menus\">menú de contexto</link> que aparece."
#. Tag: title
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Showing and hiding objects"
msgstr "Mostrar e agochar os obxectos"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"In &kig;, objects can be hidden. This is done by selecting the objects, "
"&RMB; clicking one of them, and selecting <guimenuitem>Hide</guimenuitem> in "
"the <link linkend=\"objects-context-menus\">context menu</link> that appears."
msgstr ""
"En &kig; pódense agochar os obxectos. Isto faise seleccionando os obxectos, "
"premendo un deles co &RMB; e seleccionando <guimenuitem>Agochar</"
"guimenuitem> no <link linkend=\"objects-context-menus\">menú de contexto</"
"link> que aparece."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"To unhide the objects, use the <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unhide All</guimenuitem></menuchoice>. This will unhide "
"all currently hidden objects."
msgstr ""
"Para mostrar os obxectos agochados, emprega o menú "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mostrar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isto mostra todos os obxectos que estean "
"agochados."
#. Tag: title
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Night Vision is a particular way of working with hidden objects. When you "
"have to move or change something in one or more object but without unhiding "
"all the hidden objects you have, then the night vision mode will be of "
"benefit to you."
msgstr ""
"A «visión nocturna» é un xeito especial de traballar cos obxectos agochados. "
"Cando hai que mover ou cambiar algo nun obxecto ou máis, pero sen descubrir "
"todos os obxectos agochados que haxa, o modo de visión nocturna pode ser moi "
"útil."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"Basically, it allows you to see the hidden objects as if they were visible, "
"so that you can manipulate them as you would normally. In Night Vision mode, "
"the hidden objects will be visible with a grey colour."
msgstr ""
"Basicamente, permite ver os obxectos agochados como se estiveren visíbeis, "
"de xeito que se poidan manipular como se faría normalmente. No modo de "
"visión nocturna os obxectos agochados son visíbeis con cor gris."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"To toggle the night vision mode, use <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Wear Infrared Glasses</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para conmutar o modo de visión noctura, emprega "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Usar lentes "
"infravermellos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer ou refacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In &kig;, you can undo almost any change you make in the document. Just use "
"the <guiicon>Undo</guiicon>/<guiicon>Redo</guiicon> buttons on the toolbar, "
"the <guimenu>Edit</guimenu> menu or the appropriate shortcuts."
msgstr ""
"En &kig; pódese desfacer practicamente calquera cambio que se faga no "
"documento. Simplemente emprega os botóns <guiicon>Desfacer</guiicon>/"
"<guiicon>Refacer</guiicon> da barra de ferramentas, o menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou os atallos correspondentes."
#. Tag: title
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; also has a Full Screen mode. To use it, click the appropriate button "
"on the toolbar, or select <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"&kig; ten tamén un modo a pantalla completa. Para empregalo, preme o botón "
"correspondente da barra de tarefas ou selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Modo a pantalla "
"completa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"To leave Full Screen mode, &RMB; click the screen at a place where there is "
"no object present, and select <guimenuitem>Exit Full Screen Mode</"
"guimenuitem>, or press the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>F</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para saír do modo a pantalla completa, preme a pantalla co &RMB; nun sitio "
"no que non haxa ningún obxecto e selecciona <guimenuitem>Saír do modo a "
"pantalla completa</guimenuitem> ou preme a tecla &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&kig; Object Types"
msgstr "Tipos de obxectos de &kig;"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports a rather large number of object types. Please note that not "
"all of the available object types are shown in the toolbars: there are some "
"objects that you can only construct via the <guimenu>Objects</guimenu> menu "
"in the menu bar. Of course, as with all &kde; applications, the contents of "
"the toolbars are configurable. Try out the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> option "
"if you want to do this."
msgstr ""
"&kig; admite unha ampla variedade de tipos de obxectos. Lempre que non todos "
"se mostran nas barras de ferramentas: hai algúns obxectos que só se poden "
"construír co menú <guimenu>Obxectos</guimenu> da barra de menú. Por suposto, "
"como con todos os aplicativos de &kde;, o contido das barras de ferramentas "
"é configurábel. Intenta a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de ferramentas…</guimenuitem></"
"menuchoice> se o queres facer."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Context Menus"
msgstr "Menús de contexto"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; has context menus for its objects. Try &RMB; clicking on an object in "
"order to see a context menu appear. There are many options: for constructing "
"other objects, setting colours, pen width, style, and even hiding, moving or "
"deleting objects. Some objects have options of their own (&eg; you can "
"redefine certain points to be constrained to a line if they previously "
"weren't, &etc;). These options should be very straightforward to understand."
msgstr ""
"&kig; ten menús de contexto para os seus obxectos. Intenta premer un obxecto "
"co &RMB; para ver se aparece un menú de contexto. Hai moitas opcións: para "
"construír outros obxectos, asignar cores, anchura do lapis ou estilo e mesmo "
"agochar, mover ou eliminar os obxectos. Algúns obxectos dispoñen de opcións "
"propias (&eg; pódense redefinir certos puntos para que se restrinxan a unha "
"liña se non o estaban antes, &etc;). Estas opcións deberían ser doadas de "
"comprender."
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the actions in the context menu of an object need another defined "
"object as reference, for example:"
msgstr ""
"Algunhas das accións do menú de contexto dun obxecto precisan doutro obxecto "
"definido como referencia. Por exemplo:"
#. Tag: term
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Rotate a shape a specific number of degrees around a point"
msgstr "Rotar unha forma un número de graos especificado arredor dun punto"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Angles</"
"guisubmenu><guimenuitem>Angle by Three Points</guimenuitem> </menuchoice> "
"and make your desired angle of rotation somewhere in the &kig; window, "
"generally in an unobtrusive place. If desired, right click on the angle and "
"click on <menuchoice><guimenu>Add Text Label</guimenu><guimenuitem>Angle in "
"Degrees</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Ángulos</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ángulo por tres puntos</guimenuitem> </menuchoice> e "
"fai o ángulo de rotación desexado nalgún sitio da xanela de &kig;, "
"normalmente nun lugar que non estorbe. Se queres, preme o ángulo co botón "
"dereito e escolle <menuchoice><guimenu>Engadir unha etiqueta de texto</"
"guimenu><guimenuitem>Ángulo en graos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Click with the &RMB; on the angle and select <guimenuitem>Set Size</"
"guimenuitem> and insert the new size for this angle in the dialog."
msgstr ""
"Preme o ángulo co &RMB; e selecciona <guimenuitem>Trocar o tamaño</"
"guimenuitem> e insire o tamaño novo deste ángulo no diálogo que aparece."
#. Tag: para
#: index.docbook:424 index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Click on <guimenu>Objects</guimenu> and construct your desired object."
msgstr "Preme <guimenu>Obxectos</guimenu> e constrúe o obxecto desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on your shape, and select on <menuchoice><guimenu> Transform</"
"guimenu><guimenuitem>Rotate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme a forma co botón dereito e selecciona <menuchoice><guimenu> "
"Transformar</guimenu><guimenuitem>Rotar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Set your desired point of rotation."
msgstr "Escolle o punto de rotación desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Click on your angle."
msgstr "Preme o ángulo."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Your shape is rotated!"
msgstr "A forma está rotada!"
#. Tag: term
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Translate an object"
msgstr "Trasladar un obxecto"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Vectors &amp; "
"Segments</guisubmenu><guimenuitem>Vector</guimenuitem> </menuchoice> and "
"construct the object by selecting the start and end point somewhere in the "
"&kig; window."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Vectores e "
"segmentos</guisubmenu><guimenuitem>Vector</guimenuitem></menuchoice> e "
"constrúe o obxecto seleccionando os puntos de inicio e de remate nalgún "
"sitio da xanela de &kig;."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"To adjust length and direction of the vector you have to edit its start and "
"end point. Select them and choose in the context menu <guimenuitem>Set "
"Coordinate...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para axustar a lonxitude e a dirección do vector hai que editar os puntos de "
"inicio e de remate. Selecciónaos e escolle <guimenuitem>Axustar a coordenada…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on your object, and select on <menuchoice><guimenu>Transform</"
"guimenu> <guimenuitem>Translate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Preme o obxecto co botón dereito e escolle <menuchoice><guimenu>Transformar</"
"guimenu> <guimenuitem>Translación</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Select the vector to translate by."
msgstr "Seleccionao vector polo que trasladar."
#. Tag: title
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Document context menus"
msgstr "Menús de contexto do documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton>-clicking on the document (&ie; not on an "
"object) will present a popup that you can use to start constructing a new "
"object, change the coordinate system used, show hidden objects, zoom in and "
"zoom out of the document and switch to the full screen mode."
msgstr ""
"Ao premer o documento co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato "
"(&ie; non un obxecto) aparece un menú que se pode empregar para comezar a "
"construír un obxecto novo, cambiar o sistema de coordenadas empregado, "
"mostrar os obxectos agochados, achegarse ou afastarse do documento e cambiar "
"ao modo a pantalla completa."
#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Defining Macros"
msgstr "Definir macros"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more advanced features in &kig; is its support for macros. This "
"allows you to define new types of objects from other ones which are defined "
"already."
msgstr ""
"Unha das funcionalidades máis avanzadas de &kig; é que admite macros. Isto "
"permite definir novos tipos de obxectos a partir dos xa definidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"For example: Suppose you want to make a macro for constructing a circle from "
"three points on it. You would input three points, then construct some "
"perpendiculars and midpoints until you find the center. Now you can use the "
"existing <guimenuitem>Circle by Center &amp; Point</guimenuitem> command "
"(using one of the three points as the point for this command). The following "
"image should make this a bit more clear:"
msgstr ""
"Por exemplo: supón que queres crear unha macro para construír un círculo a "
"partir de tres puntos que teña. Terías que introducir os tres puntos e "
"despois construír unhas perpendiculares e puntos medios ata atopar o centro. "
"Agora podes utilizar a orde <guimenuitem>Círculo polo centro e por un punto</"
"guimenuitem> existente (utilizando un dos tres puntos como punto desta "
"orde). A imaxe seguinte debería deixar isto máis claro:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Test running macros</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Proba de execución de macros</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<phrase>Test running macros</phrase>"
msgstr "<phrase>Proba de execución de macros</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Next comes defining the macro. Select <guimenuitem>New Macro...</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Types</guimenu> menu, or click on the button "
"on the toolbar. A wizard will appear and ask you to select the given "
"objects. In our example, these are the three points. Select the three points "
"(click on them to select, click again to unselect) and click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button to continue. Finally, select the last "
"objects (only the circle in our example)."
msgstr ""
"Despois ven definir a macro. Selecciona <guimenuitem>Nova macro…</"
"guimenuitem> do menú <guimenu>Tipos</guimenu> ou preme o botón da barra de "
"ferramentas. Aparece un asistente que pide que selecciones os obxectos "
"dados. Neste exemplo son os tres puntos. Selecciona os tres puntos (prémeos "
"para seleccionalos e preme de novo para quitalos da selección) e preme o "
"botón <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar. Finalmente, selecciona "
"os últimos obxectos (só o círculo, no noso exemplo)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The macro wizard</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O asistente para macros</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "<phrase>The macro wizard</phrase>"
msgstr "<phrase>O asistente para macros</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"After the previous steps are completed, click the <guibutton>Next</"
"guibutton> button to continue. Enter a name and optionally a description for "
"your new type, and click the <guibutton>Finish</guibutton> button. Your "
"macro type is now finished."
msgstr ""
"Unha vez rematados os pasos anteriores, preme o botón <guibutton>Seguinte</"
"guibutton> para continuar. Escribe un nome e, opcionalmente, unha descrición "
"do novo tipo e preme o botón <guibutton>Rematar</guibutton>. Finalizou o "
"tipo de macro."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"To use the new macro type, click its button on the toolbar or use the "
"<guimenu>Objects</guimenu> menu. Constructing a macro object is just like "
"constructing any other object."
msgstr ""
"Para empregares un tipo de macro nova, preme o seu botón na barra de "
-"ferramentas ou emprega o menú <guimenu>Obxectos</guimenu>. Construir un "
+"ferramentas ou emprega o menú <guimenu>Obxectos</guimenu>. Construír un "
"obxecto de macro é igual que construír calquera outro obxecto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Using your new type</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Usando o novo tipo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "<phrase>Using your new type</phrase>"
msgstr "<phrase>Usando o novo tipo</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Working with types"
msgstr "Traballar con tipos"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"As you saw in the previous chapter, &kig; allows you to create your own "
"objects. &kig; also makes sure that once you have created an object, it is "
"saved on exit and loaded on startup. You do not have to manually save or "
"load macro definitions. However, &kig; does allow you to do more with the "
"macros. If you select <menuchoice><guimenu>Types</"
"guimenu><guimenuitem>Manage Types...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, you will see a dialog where you can edit your types. It allows you to "
"modify the existant types, delete types that are no longer used, export them "
"to a file, or even load them from another file."
msgstr ""
"Como se viu no capítulo anterior, &kig; permite que o usuario cre os seus "
"propios obxectos. &kig; tamén se asegura de que, unha vez creado un obxecto, "
"este se garda ao saír e se carga ao reiniciar. Non hai que gardar "
"definicións de macros manualmente ou cargalas. Porén, &kig; permite facer "
"máis coas macros. Se seleccionas <menuchoice><guimenu>Tipos</"
"guimenu><guimenuitem>Xestionar os tipos…</guimenuitem></menuchoice> no menú, "
"verás un diálogo no que se poden editar os tipos. Permite modificar os tipos "
"existentes, eliminar tipos que non se utilicen máis, exportalos a un "
"ficheiro e mesmo cargalos desde outro ficheiro."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Edit Types Dialog"
msgstr "Diálogo Editar tipos"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "The Edit Types Dialog"
msgstr "O diálogo Editar tipos"
#. Tag: title
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Text labels"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to add text labels to a construction. This is very useful "
"for adding names, explanations or other text to constructions. &kig; can "
"also display variable information about objects (also known as "
"<quote>properties</quote>)."
msgstr ""
"&kig; permite engadir etiquetas de texto a unha construción. É moi útil para "
"engadir nomes, explicacións ou outros textos ás construcións. &kig; tamén "
"pode mostrar información variábel sobre os obxectos (o que se coñece como "
"<quote>propiedades</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"To start constructing a text label, simply press the <guibutton>Text Label</"
"guibutton> button in the &kig; toolbar or select "
"<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guisubmenu>Other </"
"guisubmenu><guimenuitem>Text Label</guimenuitem> </menuchoice> in the "
"menubar."
msgstr ""
"Para comezar a construír unha etiqueta de texto, abonda con premer o botón "
"<guibutton>Etiqueta de texto</guibutton> da barra de ferramentas de &kig; ou "
"seleccionar <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu><guisubmenu>Outros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Etiqueta de texto</guimenuitem> </menuchoice> da "
"barra de menús."
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you have to choose a location for the text label. You can either just "
"select a random location on the screen, or choose to <quote>attach</quote> "
"the label to an object."
msgstr ""
"A continuación hai que escoller un lugar para a etiqueta de texto. Pódese "
"seleccionar un lugar da pantalla ao chou ou escoller <quote>conectar</quote> "
"a etiqueta cun obxecto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Attaching a label to a circle...</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Anexando unha etiqueta a un círculo…</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "<phrase>Attaching a label to a circle...</phrase>"
msgstr "<phrase>Anexando unha etiqueta a un círculo…</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected where to put the label, the text label dialog "
"appears. Here, you can type in the text that you want in the new label, and "
"click <guibutton>Finish</guibutton>. You should now see the label in your "
"document."
msgstr ""
"Despois de seleccionar onde colocar a etiqueta xa aparece o diálogo de "
"etiquetas de texto. Aquí se pode escribir o texto que se queira para a "
"etiqueta nova e premer <guibutton>Rematar</guibutton>. A etiqueta debería "
"aparecer entón no documento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Text Label Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de etiquetas de texto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Text Label Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de etiquetas de texto</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"The previous example was a simple one, and limited to just text. However, "
"there is also support for showing variable information about objects in a "
"label (&eg; you can construct a label with the text <quote>This segment is "
"%1 units long.</quote> where <token>%1</token> would be dynamically replaced "
"with the length of a specific segment)."
msgstr ""
"O exemplo anterior era sinxelo, limitado simplemente a texto. Porén, tamén "
"se permite mostrar información variábel sobre os obxectos nunha etiqueta "
"(&eg; pódese construír unha etiqueta co texto <quote>Este segmento ten %1 "
"unidades de lonxitude.</quote> onde <token>%1</token> se substituiría "
"dinamicamente pola lonxitude dun segmento especificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"To do this, enter a text with a number of placeholders ( <token>%1</token>, "
"<token>%2</token> &etc;) in it. Then, press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button to continue. If you want to change the text or variables later, you "
"can go back using the <guibutton>Back</guibutton> button."
msgstr ""
"Para isto, insire un texto con varios marcadores (<token>%1</token>, <token>"
"%2</token> &etc;) nel. Despois preme o botón <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para continuar. Se posteriormente quere cambiar o texto ou as variábeis, "
"pode retroceder co botón <guibutton>Atrás</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard now shows the text you entered with all placeholders replaced by "
"something like <guilabel>argument 1</guilabel>. Selecting the property "
"connected to a certain argument is done by first clicking on the argument in "
"question. Then click on the object that you need and that has this property, "
"and then select the property itself in the popup menu that appears. For "
"instance, in the example above, you would click <guilabel>argument 1</"
"guilabel>, click on the correct segment in the main &kig; window, and select "
"the property <guilabel>Length</guilabel>. Afterwards, you can fill in the "
"rest of the variable parts, or select another property for one of the "
"variable parts if you wish to change it. When you are ready, click the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button to complete the construction of the "
"text label."
msgstr ""
"O asistente vai mostrar o texto inserido con todos os PPP substituídos por "
"algo como <guilabel>argumento 1</guilabel>. Seleccionar a propiedade ligada "
"a determinado argumento faise premento primeiro o argumento en cuestión. "
"Logo premendo o obxecto que se precise e que teña esta propiedade e por "
"último seleccionando a propiedade mesma no menú despregábel que aparece. Por "
"exemplo, no exemplo anterior, prémese <guilabel>argumento 1</guilabel>, "
"prémese o segmento correcto na xanela principal de &kig; e selecciónase a "
"propiedade <guilabel>Lonxitude</guilabel>. Máis tarde pódese encher o resto "
"das partes variábeis ou seleccionar outra propiedade para unha das partes "
"variábeis se se quere cambiar. Ao rematar, preme o botón <guibutton>Rematar</"
"guibutton> para completar a construción da etiqueta de texto."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Selecting a property for a variable part</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Selección dunha propiedade dunha parte variábel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "<phrase>Selecting a property for a variable part</phrase>"
msgstr "<phrase>Selección dunha propiedade dunha parte variábel</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Loci"
msgstr "Lugares xeométricos"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports the use of loci. A locus is mathematically defined as the set "
"of all points or lines that satisfy or are determined by specific "
"conditions; as in <quote>the locus of points equidistant from a given point "
"is a circle</quote>. Let's look at an example of how to use loci in &kig;:"
msgstr ""
"&kig; permite o uso de lugares xeométricos (locus). Un lugar xeométrico "
"defínese matematicamente como o conxunto de todos os puntos ou liñas que "
"satisfán ou están determinados por condicións específicas, como en <quote>o "
"lugar xeométrico dos puntos equidistantes dun punto dado é un círculo</"
"quote>. Miremos un exemplo de como utilizar un lugar xeométrico en &kig;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"Consider the following geometrical construction: We draw a circle, and a "
"point that can move only along its circumference (construct this point by "
"positioning the cursor on a circle, and clicking the &MMB;. If you then try "
"to move the resulting point, you'll see that you cannot move it off the "
"circle). Then, we draw a segment from that point to the center of the "
"circle, and the midpoint of that segment."
msgstr ""
"Considera a construción xeométrica seguinte: Deseñamos un círculo e un punto "
"que se pode mover só ao longo da súa circunferencia (constrúe este punto "
"colocando o cursor nun círculo e premendo o &MMB;. Se a continuación moves o "
"punto resultante verás que non o podes sacar do círculo). A continuación "
"deseñamos un segmento desde ese punto ao centro do círculo e o punto medio "
"do segmento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A simple construction using a locus</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha construción sinxela que emprega un lugar xeométrico</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<phrase>A simple construction using a locus</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha construción sinxela que emprega un lugar xeométrico</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Now if you move the point that is constrained to the circle, you'll see that "
"the second point moves along with it. If you were to hold a pen at the "
"second point, and move the first point around the entire circle, a new "
"circle, half the size of the other would be drawn. The path that the second "
"point travels while the first one moves around the circle is its locus."
msgstr ""
"Se agora moves o punto que estea constrinxido ao círculo ves que o segundo "
"punto se move con el. Se puxeres un bolígrafo no segundo punto e moveses o "
"primerio punto arredor de todo o círculo, deseñaría un círculo novo da "
"metade de tamaño do anterior. A ruta pola que se move o segundo punto "
"mentres o primeiro se move arredor do círculo é o seu lugar xeométrico."
#. Tag: para
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"Actually constructing the locus of a point is very easy. Click the "
"<guiicon>locus</guiicon> button in the toolbar, or select "
"<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu> <guisubmenu>Other</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Locus</guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. Then select "
"the constrained point as the moving point (the text <guilabel>Moving Point</"
"guilabel> will appear as you move the mouse over it), and the other as the "
"dependent point. The locus of the dependent point will then be drawn."
msgstr ""
"Realmente, construír o lugar xeométrico dun punto é moi doado. Preme o botón "
"<guiicon>lugar xeométrico</guiicon> da barra de ferramentas ou selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu> <guisubmenu>Outros</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Lugar xeométrico</guimenuitem> </menuchoice> da barra de menús. "
"A continuación, selecciona o punto constrinxido como punto móbil (o texto "
"<guilabel>Punto móbil</guilabel> aparece metres se move o rato sobre el) e o "
"outro como punto dependente. Debúxase o lugar xeométrico do punto dependente."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to create custom types in the Python scripting language. "
"This is a very advanced feature, and I know of only one other Interactive "
"Geometry program that has a similar functionality (the <acronym>GNOME</"
"acronym> program &drgeo;)."
msgstr ""
"&kig; permite crear tipos personalizados na linguaxe de scripts Python. Esta "
"é unha funcionalidade moi avanzada e só coñezo outro programa de xeometría "
"interactiva que dispoña dunha funcionalidade similar (o programa &drgeo; do "
"<acronym>GNOME</acronym>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Python Scripting in &kig; basically allows you to create your own objects "
"from certain parent objects. For example, if you are a math teacher, and you "
"have some fancy way of calculating an interesting point on a conic, then "
"instead of messing with complex constructions and macros, you could just "
"write down in Python code how the point is to be calculated and then &kig; "
"will show it for you."
msgstr ""
"Os scripts en Python en &kig; basicamente permiten crear obxectos "
"personalizados a partir de determinados obxectos pais. Por exemplo, se es un "
"profesor de matemáticas que tes unha maneira especial de calcular un punto "
"interesante sobre unha cónica, no canto de tratar con construcións e macros "
"complexos, podes simplemente escribir en código Python como se calcula o "
"punto e &kig; o mostra."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"Suppose you were not aware of the &kig; built-in type <quote>Mid Point</"
"quote>, and you wanted to show the midpoint of two given points. You would "
"then click on the <guibutton>Python Script</guibutton> button in the "
"toolbar, or select <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guisubmenu>Other</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Python Script</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menubar. You are then presented with a wizard that allows you to proceed."
msgstr ""
"Supón que descoñeces a existencia do tipo incorporado en &kig; <quote>Punto "
"medio</quote> e queres mostrar o punto medio de dous puntos dados. Premes o "
"botón <guibutton>Script en Python</guibutton> da barra de ferramentas ou "
"seleccionas <menuchoice><guimenu>Obxectos</guimenu><guisubmenu>Outros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Script en Python</guimenuitem></menuchoice> da barra "
"de menús. Aparece un asistente que permite proseguir."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Script Object Wizard</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O asistente de obxectos de script</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Script Object Wizard</phrase>"
msgstr "<phrase>O asistente de obxectos de script</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you have to do is select the arguments for the script "
"object. In our example, this means the two points of which we want to show "
"the midpoint. Select them in the &kig; main window, and click "
"<guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"O primeiro que hai que facer é seleccionar os argumentos do obxecto de "
"script. Neste exemplo, isto significa os dous puntos dos que queremos "
"mostrar o punto medio. Selecciónaos na xanela principal de &kig; e preme "
"<guibutton>Seguinte</guibutton> para proseguir."
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"Now you are presented with a text edit box where you can enter the code for "
"you script object. Template code and some comments are already in place. It "
"is important to make sure that your code is valid Python code. People "
"familiar with Python will notice that we are actually defining a Python "
"function called <function>calc</function>. It is therefore necessary to "
"adhere to the Python rules for defining functions. For example, every line "
"of the function should start with a &Tab;. The first line not starting with "
"a &Tab; ends the definition of the function."
msgstr ""
"A continuación aparece unha caixa de edición de texto na que se pode inserir "
"o código do obxecto de script. Xa están colocados algo de código de modelo e "
"comentarios. É importante verificar que o código é correcto en Python. Quen "
"estea familiarizado con Python verá que o que se fai realmente é definir "
"unha función en Python chamada <function>calc</function>. Polo tanto, é "
"preciso seguir as regras de definición de funcións do Python. Por exemplo, "
"todas as liñas da funcion comezan cun &Tab;. A primeira liña que non comece "
"cun &Tab; finaliza a definición da función."
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"The Python function that we want to define is called <function>calc</"
"function>, and in our case it accepts two arguments. These are the objects "
"you have selected as arguments in the previous screen. You need as many "
"arguments as you have selected there. They are called <parameter>arg1</"
"parameter> and <parameter>arg2</parameter>, but you can change their names "
"to something more meaningful if you want."
msgstr ""
"A función en Python que hai que definir chámase <function>calc</function> e "
"no noso caso acepta dous argumentos. Trátase dos obxectos selecionados como "
"argumentos na pantalla anterior. Precísanse tantos argumentos como os que se "
"seleccionaron. Chámanse <parameter>arg1</parameter> e <parameter>arg2</"
"parameter>, aínda que se lles pode cambiar o nome por algo máis "
"significativo, se se quere."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"In the function, you can do all sorts of calculations that you deem "
"necessary, using the two arguments if needed. You should return the object "
"you want to define. In our case, this is a <classname>Point</classname> "
"object. The two arguments are also <classname>Point</classname> objects, and "
"we can use the <function>Point.coordinate()</function> function to define "
"the coordinates of the two given points."
msgstr ""
"Na función pódense facer todos os tipos de cálculos que se estimen "
"necesarios, utilizando os dous argumentos se se precisan. Hai que devolver o "
"obxecto que se queira definir. No noso caso é un obxecto <classname>Punto</"
"classname> e podemos utilizar a función <classname>Point.coordinate()</"
"classname> para definir as coordenadas dos dous puntos dados."
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"The calculation necessary in our example is very simple, we simply add the "
"two sets of coordinates, and divide the new set by two. We then construct a "
"new point using the result. The Python code needed is:"
msgstr ""
"O cálculo preciso no noso exemplo é moi simple; simplemente engadimos os "
"dous conxuntos de coordenadas e dividimos o conxunto novo entre dous. A "
"continuación construímos un punto novo utilizando o resultado. O código en "
"Python é este:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"def calc( a, b ):\n"
" m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n"
" return Point( m )"
msgstr ""
"def calc( a, b ):\n"
" m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n"
" return Point( m )"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Entering the code"
msgstr "Inserir o código"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Entering the code for the midpoint in the Script Object wizard."
msgstr "Inserir o código do punto medio no asistente de obxectos de script."
#. Tag: para
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you now click the <guibutton>Finish</guibutton> button, the new object "
"will appear in the &kig; document. If you move one of the points, the newly "
"created point will move along with it. Much more powerful objects can be "
"built in this way: you are encouraged to try it out."
msgstr ""
"Ao premer agora o botón <guibutton>Rematar</guibutton>, o novo obxecto "
"aparece no documento de &kig;. Se se move un dos puntos, o punto que acaba "
"de crear móvese con el. Pódense construír obxectos máis potentes deste "
"xeito: ánimo e inténtao."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Constructed a Script Object"
msgstr "Construíuse un obxecto de script"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "The newly constructed Script Object."
msgstr "O obxecto de script que acaba de construír."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"All objects in &kig; can be used in the Python code. As we have seen above, "
"points are of the <classname>Point</classname> class, and you can use &eg; "
"the <function>Point.coordinate()</function> method. You can also return all "
"kinds of objects, not just a <classname>Point</classname>. Many more classes "
"and methods are available in the &kig; Python code, and a more complete "
"reference is provided <ulink url=\"http://edu.kde.org/kig/manual/scripting-"
"api/index.html\">on the &kig; website</ulink>."
msgstr ""
"No código en Python pódense empregar todos os obxectos de &kig;. Como se viu "
"anteriormente, os puntos pertencen á clase <classname>Point</classname> e "
"pódese utilizar &eg; o método <function>Point.coordinate()</function>. Tamén "
"se poden devolver todo tipo de obxecto, non só un <classname>Point</"
"classname>. Disponse de moitas máis clases e métodos no código Python de "
"&kig; e fornécese unha referencia máis completa no <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/kig/manual/scripting-api/index.html\">sitio web de &kig;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "&kig; Features"
msgstr "Características de &kig;"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is an open source application. This means that you are free to use and "
"modify it any way you like it. Distributing &kig; is subject to some "
"restrictions, basically that everyone should have the same rights to use "
"&kig;, including your modifications, as you and me."
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo de código aberto. Isto significa que o podes utilizar "
"e modificar como quixeres. A distribución de &kig; está submetida a certas "
"restricións, basicamente que todo o mundo debería ter os mesmo dereitos de "
"uso sobre &kig;, incluídas as túas modificacións, que ti e eu."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Free software programs are developed in a very open spirit, and its "
#| "developers are usually very responsive to user feedback. Therefore, if "
#| "you have any questions, complaints, or whatever about &kig;, please let "
#| "the author know at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
msgid ""
"Free software programs are developed in a very open spirit, and its "
"developers are usually very responsive to user feedback. Therefore, if you "
"have any questions, complaints, or whatever about &kig;, please contact the "
"kde-edu mailing list at <email>kde-edu@kde.org</email>."
msgstr ""
"Os programas de software libre desenvólvense cun espírito moi aberto e os "
"programadores normalmente responden con interese aos comentarios dos "
"usuarios. Polo tanto, se tes preguntas, queixas ou o que sexa sobre o &kig;, "
"faillo saber ao autor en <email>toscano.pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is a KPart application, which means that you can embed it into other "
"&kde; software. If you open a <literal role=\"extension\">.kig</literal> "
"file in &konqueror;, it can be opened directly in the &konqueror; screen "
"without the need to start an external application."
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo KPart, o que significa que se pode embeber noutro "
"software de &kde;. Se abres un ficheiro <literal role=\"extension\">.kig</"
"literal> en &konqueror;, pódese abrir directamente na pantalla de "
"&konqueror;, sen que haxa que iniciar un aplicativo externo."
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects "
#| "is easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc;. "
#| "Moving, selecting and building all work as one would expect them to. Undo "
#| "support should also be very intuitive."
msgid ""
"Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects is "
"easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc; Moving, "
"selecting and building all work as one would expect them to. Undo support "
"should also be very intuitive."
msgstr ""
"O traballo co &kig; debería ser doado de entender. A construción de obxectos "
"é fácil e interactiva, móstranse os resultados preliminares, &etc;. Mover, "
"seleccionar e construír funcionan como se esperaría. A posibilidade de "
"desfacer tamén debería ser moi intuitiva."
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports macros to be defined in a straightforward manner. These "
"objects are presented to the user like normal objects. They are saved on "
"exit and loaded on startup, so that they aren't lost on exit. You can manage "
"these objects in the <guilabel>Manage Types</guilabel> dialog (see <xref "
"linkend=\"working-with-types\"/>). You can export them to files, import them "
"from files, edit and delete them."
msgstr ""
"&kig; permite definir macros de maneira moi clara. Estes obxectos "
"preséntanselle ao usuario como obxectos normais. Gárdanse ao saír e cárganse "
"ao reiniciar, polo que non se perden cando se sae. Estes obxectos pódense "
"xestionar no diálogo <guilabel>Xestionar tipos</guilabel> (consulta <xref "
"linkend=\"working-with-types\"/>). Pódense exportar a ficheiros, importalos "
"desde ficheiros, editalos e eliminalos."
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&kig; saves its data in a clear &XML; format."
msgstr "&kig; garda os datos nun formato &XML; claro."
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "&kig; supports the construction of loci."
msgstr "&kig; permite construír lugares xeométricos."
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; allows you to export a &kig; file to some interesting formats, like "
"images, <application>XFig</application> and <application>LaTeX</application> "
"files, and <acronym>SVG</acronym> vectorial images. This is rather useful, "
"because not all programs support the &kig; file format yet."
msgstr ""
"&kig; permite exportar un ficheiro de &kig; a algúns formatos interesantes, "
"como imaxes, ficheiros <application>XFig</application> e <application>LaTeX</"
"application> e imaxes vectoriais <acronym>SVG</acronym>. Isto resulta moi "
"útil porque non todos os programas admiten aínda o formato de ficheiro de "
"&kig;."
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "&kig; has a very flexible transformation system."
msgstr "&kig; ten un sistema de transformación moi flexíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; aims to be compatible with its competitors. This is why it supports "
"the &kgeo; file format, the &kseg; file format and partially the &drgeo; and "
"&cabri; formats; moreover, support for other formats is planned."
msgstr ""
"&kig; pretende ser compatíbel cos seus competidores. Por iso admite o "
"formato de ficheiro &kgeo;, o formato de ficheiro &kseg; e parcialmente o "
"formato &drgeo; e &cabri;; alén disto, está planeado que recoñeza outros "
"formatos."
#. Tag: title
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Main authors:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2011-2015 David E. Narvaez <email>david.narvaez@computer."
"org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2002-2013 Maurizio Paolini <email>paolini@dmf.unicatt.it</"
"email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid "&kig; copyright 2004-2010 Pino Toscano <email>pino@kde.org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</"
#| "email>"
msgid ""
"&kig; copyright 2002-2005 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
msgstr ""
"&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde."
"org</email>."
msgstr ""
"Copyright da documentación, 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde."
"org</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004-2005 Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali."
"it</email>."
msgstr ""
"Copyright da documentación, 2004-2005 Pino Toscano <email>toscano."
"pino@tiscali.it</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Reviewed by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;."
msgstr "Revisada por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:985 index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Contribute"
msgstr "Colabora"
#. Tag: title
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Free Software"
msgstr "Software libre"
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; is <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
#| "html#AboutFreeSoftware\"> Free Software</ulink>. This means that its "
#| "source code is freely available on the Internet, and everyone can use it, "
#| "read it, modify it, and distribute it. I work on it as a hobby project, "
#| "and I have already learned a lot about programming, C++, &kde;/&Qt;, "
#| "math, software collaboration and open source projects in the process."
msgid ""
"&kig; is <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
"html#AboutFreeSoftware\"> Free Software</ulink>. This means that its source "
"code is freely available on the Internet, and everyone can use it, read it, "
"modify it, and distribute it."
msgstr ""
"O &kig; é <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy."
"html#AboutFreeSoftware\">software libre</ulink>. Isto significa que o código "
"fonte está disponíbel libremente na Internet e que calquera o pode utilizar, "
"ler, modificar e distribuir. Eu traballo nel como pasatempo e grazas a el "
"aprendin moito sobre programación, C++, &kde;/&Qt;, matemáticas, "
"colaboración co software e proxectos de código aberto."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter I want to point out to you (the user) the rights that "
#| "&kig;'s license gives you. As with all free software, you are allowed "
#| "(and encouraged) to fix problems you encounter while using it, to add "
#| "features you miss, to distribute your modified program, and to send these "
#| "modifications to me at <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, so that I "
#| "can include them in the next version for others to enjoy. Please note I "
#| "personally have no financial interest in this project whatsoever."
msgid ""
"In this chapter I want to point out to you (the user) the rights that "
"&kig;'s license gives you. As with all free software, you are allowed (and "
"encouraged) to fix problems you encounter while using it, to add features "
"you miss, to distribute your modified program, and to send these "
"modifications back for inclusion through the review tools available for the "
"KDE community."
msgstr ""
"Neste capítulo quero resaltar os dereitos que a licenza do &kig; che da a ti "
"(o usuario). Como en todo o software libre, podes (e anímaseche) a que "
"soluciones os problemas cos que te atopes cando o utilices, que engadas "
"funcionalidades que botes en falta, que distribúas o programa modificado e "
"que me envíes esas modificacións a <email>toscano.pino@tiscali.it</email> "
"para que as poida incluir na próxima versión para que outros gocen delas. "
"Ten en conta que eu persoalmente non teño ningún tipo de interese económico "
"neste proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncertain of your rights to use this software, or other people's "
"right to use any modifications you make to this program &etc;, please read "
"the license. You can find it in the <filename>COPYING</filename> file in the "
"&kig; source tree or the license link in the <guilabel>About Kig</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Se tes dúbidas sobre os teus dereitos a utilizar este software ou sobre o "
"dereito doutras persoas a utilizar as modificacións que lle fagas a este "
"programa &etc;, le a licenza. Pódela atopar no ficheiro <filename>COPYING</"
"filename> na árbore coa fonte de &kig; ou a ligazón no diálogo "
"<guilabel>Sobre Kig</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "How to contribute ?"
msgstr "Como colaborar?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any contributions are welcome. If you don't like the icons, or think that "
#| "the manual needs updating, or if you have this really cool macro that you "
#| "want to share with the world, do not hesitate to send it to me. Please "
#| "note that your contributions will be distributed under the terms of the "
#| "&GNU; <acronym>GPL</acronym>; you can find the terms of this license in "
#| "the <filename>COPYING</filename> file in the &kig; source tree, and in "
#| "the <link linkend=\"credits\">Credits and Licenses</link> chapter in this "
#| "manual."
msgid ""
"Any contributions are welcome. If you don't like the icons, or think that "
"the manual needs updating, or if you have this really cool macro that you "
"want to share with the world, do not hesitate to send it to me. Please note "
"that your contributions will be distributed under the terms of the &GNU; "
"<acronym>GPL</acronym>; you can find the terms of this license in the "
"<filename>COPYING</filename> file in the &kig; source tree, and in the <link "
"linkend=\"credits\">Credits and License</link> chapter in this manual."
msgstr ""
"Agradécense todas as contribucións. Se non gostas das iconas ou pensas que "
"hai que actualizar o manual ou se tes esa macro tan boa que queres compartir "
"co mundo, non dubides en enviarmo a min. Lembra que as contribucións se "
"distribuirán baixo os termos da <acronym>GPL</acronym> de &GNU;; podes "
"atopar os termos desta licenza no ficheiro <filename>COPYING</filename> na "
"árbore do código do &kig; e no capítulo <link linkend=\"credits\">Créditos e "
"licenzas</link> deste manual."
#~ msgid "Questions and Answers"
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid "2010-02-07"
#~ msgstr "2010-02-07"
#~ msgid "1.0 (&kde; 4.4)"
#~ msgstr "1.0 (&kde; 4.4)"
#~ msgid "&kig;"
#~ msgstr "&kig;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to obtain &kig;"
#~ msgstr "Como obter o &kig;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Locuses"
#~ msgstr "Lugares xeométricos"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501399)
@@ -1,5970 +1,5970 @@
# translation of cervisia.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&cervisia; Manual"
msgstr "Manual de &cervisia;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
msgstr "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
msgstr "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-06-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "3.11 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;."
msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "control de versións"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "control de revisións"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> is a "
#| "user friendly version control system front-end. The aim is to support "
#| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, "
#| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for "
#| "the working copy files, and support for most version control functions. "
#| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the "
#| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is "
#| "supported, but other version control systems may be integrated in the "
#| "future."
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.kde.org/applications/development/cervisia/"
"\">&cervisia;</ulink> is a user friendly version control system front-end. "
"The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict "
"resolution, difference and history viewers, status for the working copy "
"files, and support for most version control functions. You can get "
"&cervisia; by building the <ulink url=\"https://commits.kde.org/cervisia"
"\">&cervisia;</ulink> program or installing the &cervisia; package provided "
"by your distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> é unha "
"interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e "
"outros programas de control de versións cunha interface unificada, "
"fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, "
"estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das "
"funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo "
"kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na "
"actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de "
"control de versións no futuro."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A version control system is a tool to record, manage, and distribute "
"different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows "
"you to share your modifications easily, as each of the contributors can work "
"on their local copy at the same time, without fear of overwriting each "
"others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for "
"tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or "
"for releases of code) and more."
msgstr ""
"Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar "
-"e distribuir distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
+"e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
"de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa "
"que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo "
"tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar "
"versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o "
"desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis "
"funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
#| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice "
#| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed "
#| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will "
#| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid "
#| "accidental loss of information, &etc;."
msgid ""
"The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
"project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision "
"control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively "
"by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the "
"ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental "
"loss of information, &etc;"
msgstr ""
"O <firstterm>repositorio</firstterm> principal polo xeral contén un proxecto "
"colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás "
"funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos "
"persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para "
"mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais "
"de información, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
#| "own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
#| "<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to "
#| "the main repository (a process called &quot;committing&quot;) and/or "
#| "update their own copy to reflect recent changes made by other "
#| "contributors."
msgid ""
"The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
"own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
"<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to the "
"main repository (a process called <quote>committing</quote>) and/or update "
"their own copy to reflect recent changes made by other contributors."
msgstr ""
"O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a "
"súa propia copia local, chamada <firstterm>copia de traballo</firstterm> ou "
"<firstterm>borrador de traballo</firstterm>; entón cada un pode engadir as "
"súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado "
"&quot;entrega&quot;) e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os "
"cambios recentes feitos por outros contribuíntes."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Accessing The Repository"
msgstr "Acceder ao Repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we show how to use the basic version control system "
"functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and "
"work with them. To do that, you must have access to the repository as a "
"client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; "
"repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you "
"can easily create a local repository for your own project."
msgstr ""
"Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema "
"de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio "
"e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como "
"cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do "
"repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear "
"un repositorio local para o seu propio proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the "
#| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all "
#| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) "
#| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track "
#| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of "
#| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local "
#| "repository."
msgid ""
"If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; "
"features, even if you are the only developer. You can make all changes in "
"the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and "
"commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused "
"bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using "
"&cervisia;, it is simple to create a local repository."
msgstr ""
"Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade "
"do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as "
"modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta "
"de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de "
"coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas "
"acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio "
"local é sinxelo."
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Creating a Local Repository"
msgstr "Crear un repositorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Create New Repository (cvs init)</guilabel> dialog by "
"choosing <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> <guimenuitem>Create...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <guilabel>Crear un repositorio novo (cvs init)</guilabel> "
"escollendo <menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>...</guilabel> button to select the folder where you "
"want to create the repository, or enter its location in the text box. For "
"instance, if you want to place the repository in the <filename>/home/user</"
"filename> folder, and to name it <filename>cvsroot</filename>, you should "
"type <filename>/home/user/cvsroot</filename> in the text box, or select the "
"<filename>/home/user</filename> folder using the file picker, and add "
"<filename>cvsroot</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm by pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. &cervisia; will "
"create and initialize the new repository folder."
msgstr ""
"Confirme a operación premendo o botón <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; "
"creará e inicializará o novo cartafol de repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can import your current work to the repository, or simply create a "
"folder in the repository to start a new module from scratch."
msgstr ""
"Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente "
"crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo "
"desde cero."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository "
"locations, the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog. "
"To display it, select the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus "
"repositorios, o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Para mostralo, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"<title>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</"
"title>"
msgstr ""
"<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories "
"dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
#| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), "
#| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location "
#| "is (optional items appear between square brackets):"
msgid ""
"There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
"via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local "
"repository (:local:), &etc; The format for the repository location is "
"(optional items appear between square brackets):"
msgstr ""
"Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante "
"autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), "
"repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do "
"repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):"
#. Tag: filename
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository"
msgstr ""
"[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to "
"access the repository. The required information depends on the access method "
"used, which can be categorized as follows:"
msgstr ""
"Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, "
"servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida "
"depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:"
#. Tag: term
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it "
"is optional to add the :local: method to the repository location: you can "
"enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and "
"is accessible from your computer, like <filename class=\"directory\">/path/"
"to/repository</filename> or to give a real life example, <filename class="
"\"directory\">/home/cvs</filename>."
msgstr ""
"O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo "
"tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir "
"simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será "
"acesíbel desde o seu computador, como <filename class=\"directory\">/ruta/ao/"
"repositorio</filename> ou cun exemplo real <filename class=\"directory\">/"
"home/cvs</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"It may physically be on a disk which is mounted via <acronym>NFS</acronym>, "
"but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the "
"location will be simple the path to it."
msgstr ""
"Pode estar fisicamente nun disco montado mediante <acronym>NFS</acronym>, "
"pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a "
"localización será simplesmente a ruta a el."
#. Tag: term
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&rsh;"
msgstr "&rsh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location is something like <filename>:ext:username@host.url."
"org:/path/to/repository</filename>."
msgstr ""
"A localización do repositorio é algo do estilo de <filename>:ext:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This method requires that you have a user account on the server machine (in "
"this example, <systemitem class=\"systemname\">host.url.org</systemitem>) "
"and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses &rsh; for "
"this purpose; however, &rsh; has long considered to be insecure, and is "
"widely replaced by &ssh;."
msgstr ""
"Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, "
"<systemitem class=\"systemname\">maquina.url.org</systemitem>) e que use "
"unha shell remota para a comunicación. De maneira predeterminada, &CVS; "
"usará &rsh;, porén hai tempo que &rsh; é considerada insegura, e polo xeral "
"xa foi substituída por &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable "
"$<envar>CVS_RSH</envar> to &ssh; when using the <command>cvs</command> "
"client. &cervisia; supports this easily."
msgstr ""
"Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente "
"$<envar>CVS_RSH</envar> como &ssh; cando use o cliente <command>cvs</"
"command>. &cervisia; permite isto facilmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the "
"server machine. You must make sure that a remote login works without "
"requiring you to enter the password. With plain vanilla &rsh;, this can be "
"achieved for example by creating a <filename>.rhosts</filename> file in your "
"home folder with a list of trusted hosts (see the &rsh; manpage)."
msgstr ""
"Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de "
"contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto "
"funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con &rsh; sen parchear, isto "
"pode facerse por exemplo creando un ficheiro <filename>.rhosts</filename> no "
"seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a "
"páxina de manual de &rsh;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the "
"file <filename>identity.pub</filename>, located in the <filename>"
"$<envar>HOME</envar>/.ssh/</filename> folder to the server. In this case, "
"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "pserver"
msgstr "pserver"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location looks like <filename>:pserver:username@host.url.org:/"
"path/to/repository</filename>"
msgstr ""
"A localización do repositorio será como <filename>:pserver:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio</filename>"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This method accesses the server via a special protocol with a relatively "
"weak authentication (<literal>pserver</literal> stands for password "
"authentication). Before you can use such a server, you need a username and "
"password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. "
"Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily "
"match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will "
"need to login."
msgstr ""
"Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha "
"autenticación relativamente feble (<literal>pserver</literal> significa "
"autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, "
"precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do "
"servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do "
"&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. "
"Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their "
"sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and "
"create patches (differences) against the repository without asking for a "
"&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password "
"authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you "
"to upload your changes directly."
msgstr ""
"Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás "
"súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, "
"modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. "
"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:"
"pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar "
"directamente os seus cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing the access method and location to the repository, you can add it to "
"&cervisia;'s repositories list:"
msgstr ""
"Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá "
"engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "Engadir un repositorio novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog by "
"choosing the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>Add...</guilabel> button to open the <guilabel>Add "
"Repository</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Prema o botón <guilabel>Engadir…</guilabel> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Engadir repositorio</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the repository location in the <guilabel>Repository:</guilabel> text "
"box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are "
"not relevant to the access method you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the ext method to access the repository, enter the remote "
"shell you wish to use (&eg; &ssh;) in the <guilabel>Use remote shell (only "
"for :ext: repositories):</guilabel> text box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton>. You will see the repository you just "
"entered on the repositories list."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton>. Verá na lista de repositorios o que acaba "
"de inserir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"If the access method to the repository you just entered is password "
"authentication (pserver), you will need to login before connecting the "
"server. Click the repository on the list to select it, and press the "
"<guilabel>Login...</guilabel> button. Enter your password in the upcoming "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully enter your password, the <guilabel>Status</guilabel> "
"column entry of the pserver repository will change from <guilabel>Not logged "
"in</guilabel> to <guilabel>Logged in</guilabel>."
msgstr ""
"Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna <guilabel>Estado</"
"guilabel> no repositorio de «pserver» cambiará de <guilabel>Non autenticado</"
"guilabel> a <guilabel>Autenticado</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton> to apply your modifications, or add another "
"location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as súas modificacións, ou para "
"engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización "
"como queira."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Importing a Module Into the Repository"
msgstr "Importar un módulo no repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; "
"repository. If you just want to work with an existing project which is "
"already in a repository, you may skip this section."
msgstr ""
"Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. "
"Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, "
"pode saltar esta sección."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:"
msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Import the files and folders to a new <firstterm>module</firstterm>, using "
"&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; "
"repository folder tree, and are used to separate and organize the different "
"software projects inside the repository."
msgstr ""
"Importar os ficheiros e cartafoles nun <firstterm>módulo</firstterm> novo, "
"usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles "
"superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para "
"separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Create an empty module and add the new files and folders manually. You will "
"have more control, but it will probably take a little more time."
msgstr ""
"Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. "
"Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many "
"features, like revision merging, creating differences in a readable form, "
"&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use "
"&CVS; to keep binary files, it just means you have to <emphasis>explicitly "
"tell &CVS; if it is a text or binary file</emphasis>. If you declare the "
"wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality "
"for these files, and they may get corrupted."
msgstr ""
"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de "
"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de "
"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de "
"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros "
"binarios, só que terá que <emphasis>indicarlle explicitamente a &CVS; se é "
"un ficheiro de texto ou un binario</emphasis>. Se declara o tipo errado de "
"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e "
"poderán acabar corrompidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import "
"all files and folders recursively, and the module will automatically be "
"created for you. This makes importing large existing projects to the "
"repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use "
"&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can "
"either import the files as text or binary files. You can work around this "
"limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by "
"informing the patterns of the files that should be ignored during the import "
"process."
msgstr ""
"Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará "
"todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado "
"automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa "
"existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de "
"importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e "
"pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta "
"limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou "
"informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso "
"de importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, suppose your project contains text files and some PNG images "
"(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern "
"<filename class=\"extension\">*.png</filename> while importing the other "
"files as text, or you can move the images to a separate folder, and then "
"import the remaining files (as text files). Either way, you will have to "
"<link linkend=\"checkingout\">checkout</link> the newly imported module to a "
"new working copy, copy the missing files and folders to it, <link linkend="
"\"addingfiles\">add</link> and <link linkend=\"committingfiles\">commit</"
"link> them to the repository to complete the import process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an "
"empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a "
"new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder "
"will be the name of the module. <link linkend=\"checkingout\">Checkout</"
"link> the new empty module. Then copy the files and folders to the working "
"copy, <link linkend=\"addingfiles\">add</link> and <link linkend="
"\"committingfiles\">commit</link> to upload them to the &CVS; repository."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"screenshot-import\"/> you can see the dialog which helps "
"you to <emphasis>import</emphasis> a project as a module. To access "
"&cervisia;'s import dialog, choose the <menuchoice><guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"En <xref linkend=\"screenshot-import\"/> pode ver o diálogo que o axudará a "
"<emphasis>importar</emphasis> un proxecto como un módulo. Para acceder ao "
"diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Importar…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:445 index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, "
"also known as $<envar>CVSROOT</envar>. You must have write access to it, and "
"the repository must be properly initialized. If the repository does not yet "
"exist, you can create one choosing the <menuchoice> <guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Create...</guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén "
"coñecido como $<envar>CVSROOT</envar>. Debe ter permisos de escritura nel, e "
"o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non "
"existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box shows a list of the repositories you previously entered "
"using the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog box. "
"If the repository is remote, make sure that authentication works. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/> for more information."
msgstr ""
"A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu "
"anteriormente co diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467 index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module under which the project will be stored. After the "
"import, the project can be checked out under this name. See <xref linkend="
"\"checkingout\"/> for more information. This is also the name of the "
"corresponding folder in the repository."
msgstr ""
"O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto "
"poderá ser actualizado con este nome. Consulte <xref linkend=\"checkingout\"/"
"> para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Working Folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The toplevel folder of the project you want to import. The import starts "
"from this folder and goes down recursively."
msgstr ""
"O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza "
"desde este cartafol e baixa recursivamente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Marca do distribuidor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just "
"use your user name if you have no better idea. It does not matter much what "
"you enter here."
msgstr ""
"A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de "
"terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea "
"mellor. Non importa moito o que insira aquí."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Release tag:"
msgstr "Marca de versión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This tag is also historically used for importing different versions of third-"
"party software. If you are not doing this, use the word <literal>start</"
"literal> or a string <literal>FOO_1_0</literal> where <literal>FOO</literal> "
"is the name of your project and <literal>1.0</literal> is the version number "
"of the imported release."
msgstr ""
"Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de "
"software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra "
"<literal>start</literal> ou unha cadea <literal>PROXECTO_1.0</literal> onde "
"<literal>PROXECTO</literal> é o nome do proxecto e <literal>1.0</literal> é "
"o número da versión importada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Ignore files:"
msgstr "Ignorar ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you fill out this field, an additional <option>-I <replaceable>file "
"names</replaceable></option> option is given go the <command>cvs import</"
"command> command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list "
"of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less "
"error-prone way to control which files go into the repository is to create a "
"folder with only the files which you want to import and start from that. "
"Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which "
"are by default ignored by &CVS;, &eg; files with the name <filename>core</"
"filename>. In such a case, simply enter the character <literal>!</literal> "
"in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see <xref "
"linkend=\"ignoredfiles\"/>."
msgstr ""
"Se preenche este campo, pasaráse unha opción <option>-l <replaceable>nomes "
"de ficheiro</replaceable></option> adicional á orde <command>cvs import</"
"command>. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de "
"ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos "
"propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un "
"cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. "
"Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de "
"maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, &eg; ficheiros co nome "
"<filename>core</filename>. En tal caso, simplesmente insira o carácter "
"<literal>!</literal> neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a "
"ignorar de &CVS;, consulte <xref linkend=\"ignoredfiles\"/>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the comments you might have about the origin, use, "
"development, &etc; of the files you are importing."
msgstr ""
"Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, "
"uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Import as binaries"
msgstr "Importar como binarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an "
"argument <option>-kb</option> is given to <command>cvs import</command>."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, "
"&ie; será pasado o argumento <option>-kb</option> ao <command>cvs import</"
"command>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Use file's modification as time of import"
msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the time of import will be the file's modification "
"time instead of the import time."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do "
"ficheiro no canto de ser a real da importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"After you have filled out this form and confirmed by pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, the following &CVS; command is used:"
msgstr ""
"Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo <guibutton>OK</"
"guibutton>, usarase a seguinte orde de &CVS;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repository</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment\"></"
"co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>module</replaceable> <co id="
"\"co-vendortag\"></co><replaceable>vendortag</replaceable> <co id=\"co-"
"releasetag\"></co><replaceable>releasetag</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repositorio</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment"
"\"></co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>módulo</replaceable> <co "
"id=\"co-vendortag\"></co><replaceable>marcaDistribuidor</replaceable> <co id="
"\"co-releasetag\"></co><replaceable>marcaVersión</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Checkout a Module From the Repository"
msgstr "Obter un módulo do repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you successfully defined your repository location, and imported the "
"initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the "
"&CVS; repository, creating your working copy."
msgstr ""
"Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros "
"iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a "
"súa copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"You should also know the name of the <firstterm>branch</firstterm> or "
"<firstterm>tag</firstterm> you want to use."
msgstr ""
"Tamén debe coñecer o nome da <firstterm>galla</firstterm> ou "
"<firstterm>marca</firstterm> que queira usar."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-"
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real "
"do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a "
"publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser "
"corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no "
"programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas "
"funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil "
"corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle "
"crear unha versión paralela, que chamaremos a &quot;versión estábel&quot; "
"onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla "
"principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
#| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
#| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
#| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful "
#| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can "
#| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track "
#| "bugs, generate the release code again, &etc;."
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily "
"return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, "
"generate the release code again, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou "
"actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos "
"ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son "
"dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar "
"publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode "
"devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e "
"facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the &CVS; repository, also known as <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. The drop down box shows a list of the repositories you "
"previously entered using the <guilabel>Configure Access to Repositories</"
"guilabel> dialog box. If the repository is remote, make sure that "
"authentication works. See <xref linkend=\"accessing-repository\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios "
"que inseriu anteriormente usando o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos "
"repositorios</guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module to be checked out. If you are working with an "
"existing repository, you can probably get this name from the system "
"administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the "
"module names from the project web pages. If you want to create a new module "
"from scratch using a local repository, just create a new folder in the local "
"repository root folder. The name of the folder will be the same as the name "
"of the empty module."
msgstr ""
"O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, "
"probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se "
"é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos "
"módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero "
"usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol "
"raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo "
"módulo baleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
#| "modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
#| "pressing the <guibutton>Fetch list</guibutton> button."
msgid ""
"Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
"modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
"pressing the <guibutton>Fetch List</guibutton> button."
msgstr ""
"Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/modules</filename>, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis "
"premendo o botón <guibutton>Obter a lista</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the "
#| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to "
#| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the "
#| "<filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> subfolder of the "
#| "kdesdk module, enter <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
#| "filename> in this field."
msgid ""
"Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, "
"without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the "
"subfolder as well."
msgstr ""
"Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto "
"del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere "
"obter só o subcartafol <filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> "
"do módulo kdesdk, indique <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
"filename> neste campo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Branch tag:"
msgstr "Marca de galla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field "
"empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch."
msgstr ""
"O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, "
"&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder under which the module should be checked out. Note that the "
#| "the working copy toplevel folder is named after the module you are "
#| "retrieving, unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check "
#| "out as:</guilabel> field."
msgid ""
"The folder under which the module should be checked out. Note that the "
"working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, "
"unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check out as:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior "
"da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que "
"lle dé un alcume no campo <guilabel>Obter como:</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Check out as:"
msgstr "Obter como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"This results in the working copy files being checked out to an alternative "
"folder under the working folder rather than a folder named after the module."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian "
"a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un "
"cartafol co mesmo nome que o módulo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Export only"
msgstr "Só exportar"
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the files will be exported rather than checked out. "
"Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; "
"administrative folders. For example, export may be used to prepare the "
"source code for a release."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A "
"exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de "
"administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o "
"código fonte para ser publicado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Recursive checkout"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Checkout all files and folders recursively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating"
msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem> </"
"menuchoice>, you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top "
"one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom "
"area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its "
"tasks, as well as the output generated by these commands."
msgstr ""
"Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir un borrador de "
"traballo…</guimenuitem></menuchoice>, poderá ver dúas áreas principais na "
"xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore "
"(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar "
"as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a "
"saída xerada por esas ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-"
"folders, so you will have to click the folders you want to see. To display "
"all files of the working copy, select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>. To close back all "
"folders from the working copy, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos "
"subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para "
"mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Expandir a árbore de "
"ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Para volver pechar todos os cartafoles "
"da copia de traballo, escolla <menuchoice> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"According to the settings in your <filename>.cvsignore</filename> files, the "
"files you usually do not want to include into the repository - such as "
"object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its "
"corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, "
"this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information "
"until you select the files and folders whose status you want to update or "
"view and choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</"
"guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice>. With this approach, you "
"have a minimal amount of functionality available even if you do not have a "
"permanent connection to the &CVS; server."
msgstr ""
"Segundo a configuración dos seus ficheiros <filename>.cvsignore</filename>, "
"os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales "
"como ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. "
"Para cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración "
"predeterminada, tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" "
"porque &cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os "
"ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice>. Con esta forma de traballar, "
"terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón "
"permanente co servidor &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s main view</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s main view</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the File menu usually act only on the files which you have "
"marked. You may also mark folders. Now choose <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice> or press "
"<keycap>F5</keycap>. &cervisia; issues a"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -n <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update -n <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; "
"goes recursively into subfolders only if you have the according option in "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu set. According to the respective file's "
"status, you now see an entry in the <guilabel>Status</guilabel> column:"
msgstr ""
"orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que "
"&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción "
"correspondente no menú <guimenu>Configuración</guimenu>. Segundo o estado de "
"cada ficheiro, verá unha entrada na columna <guilabel>Estado</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have modified the file compared to the version in the "
"repository."
msgstr ""
"Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"This means the file does not exist in the repository, but in your working "
"copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the "
"repository only happens after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia "
"de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só "
"será efectiva cando faga unha remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Locally Removed"
msgstr "Retirado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in "
"the repository. The actual removal happens only after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda "
"existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha "
"remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if a newer version of the file exists in the repository, &eg; "
"because someone committed a modification. Normally, you want to update this "
"file so you have an up-to-date version in your folder."
msgstr ""
"Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, "
"&eg; porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha "
"querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"This is essentially the same as before; the difference is that in case of an "
"update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to "
"you."
msgstr ""
"Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha "
"actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de "
"todo o ficheiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy "
"with the version in the repository is necessary. This typically happens if "
"you have made modifications to the file while someone else has committed his "
"modifications. If you choose to update, the modifications in the repository "
"are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has "
"changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"."
msgstr ""
"Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia "
"de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo "
"modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. "
"Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu "
"ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que "
"vostede) o novo estado será \"Conflito\"."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is identical with the version in the repository."
msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have "
"previously updated the file and not resolved the conflicts."
msgstr ""
"Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente "
"actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Not In CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you "
"want it to available for others, you should add it to the repository. If "
"not, you may consider adding it to your <filename>.cvsignore</filename> file."
msgstr ""
"Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que "
"estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida "
"que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro <filename>.cvsignore</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you "
"may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree "
"which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem> </"
"menuchoice> (Of course, you could have chosen this at the beginning of the "
"session). For some of the files the status may change now. Typically, files "
"which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following "
"new items are possible in the status column:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Shown if the file was updated from the repository."
msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch "
"has been successfully applied. If the patch was not successful because there "
"was a conflict between your modifications and those someone else committed "
"to the repository, the status is now <guilabel>Conflict</guilabel>."
msgstr ""
"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi "
"aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que "
"aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro "
"desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería <guilabel>Conflito</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"You may have noticed that according to the status of the file, its row has a "
"different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of "
"the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you "
"that you have to resolve a conflict before you can continue working with the "
"file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless "
"lose the overview. To get more concise information about which files have an "
"unusual status, simply click on the header of the <guilabel>Status</"
"guilabel> column. The file list is then sorted by priority, so you have all "
"important information at the top of the list. To get back to the "
"alphabetically sorted view, click on the header of the <guilabel>File name</"
"guilabel> column."
msgstr ""
"Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha "
"cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. "
"Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para "
"mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a "
"traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de "
"ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida "
"sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna "
"<guilabel>Estado</guilabel>. A lista de ficheiros será ordenada pola "
"prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para "
"voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna <guilabel>Nome "
"do ficheiro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar cos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in "
#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, "
#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, "
#| "its interpretation depends on the settings made under the "
#| "<guimenu>Settings</guimenu> menu. For example, if "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove "
#| "Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the "
#| "folder itself are affected."
msgid ""
"All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s "
"main view. Commands usually act on several files at once, namely all which "
"currently selected. If the selection includes folders, its interpretation "
"depends on the settings made under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. For "
"example, if <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; "
"Remove Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
"menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
"that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder "
"itself are affected."
msgstr ""
"Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista "
"principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios "
"ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe "
"cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú "
"<guimenu>Configuración</guimenu>. Por exemplo, se ten marcado "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem></menuchoice> e escolle "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Entregar…</"
"guimenuitem></menuchoice> mentres ten un cartafol escollido, entón todos os "
"ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só "
"os ficheiros do cartafol serán afectados."
#. Tag: title
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu"
msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The most used actions are also available by right clicking the files in the "
"tree view, through the context menu. <xref linkend=\"screenshot-popup\"/> "
"shows &cervisia;'s main window context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and "
"pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file "
"type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). "
"If the default application is not the one you want to use, you can right "
"click the file and choose the <menuchoice> <guisubmenu>Edit With</"
"guisubmenu> </menuchoice> submenu, and select one of the other applications "
"that handle that file type."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Adding Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Adding files to a project requires two steps: first, the files must be "
"registered with &CVS;, or in other words, <emphasis>added to the repository</"
"emphasis>. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put "
"the files into the repository, you must <emphasis>commit</emphasis> them. "
"This procedure has an important advantage: you can commit the files together "
"with modifications to other parts of the project. When doing this, one can "
"easily see (&eg; in commit emails) that all these changes are part of a "
"whole."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os "
"ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, "
"<emphasis>engadidas ao repositorio</emphasis>. Isto é preciso, pero non "
"abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe "
"<emphasis>remitilos</emphasis>. Este procedemento ten unha vantaxe "
"importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras "
"partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (&eg; nas mensaxes de "
"correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>. The <guilabel>CVS Add</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asks for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros "
"a engadir. Logo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem></menuchoice>, ou "
"prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla <guimenuitem>Engadir "
"ao repositorio…</guimenuitem>. Mostrarase o diálogo <guilabel>Engadir ao "
"CVS</guilabel>, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. "
"Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "&cervisia; issues a command"
msgstr "&cervisia; emitirá unha orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"If the operation was successful, the status column should have \"Added to "
"repository\" for the added files."
msgstr ""
"Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir "
"\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary "
"files. For example, merging binary files normally does not make sense. "
"Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (&eg; on the string "
"<literal>&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal>) when a file is committed. "
"In binary files, such replacements may corrupt the file and make it "
"completely unusable."
msgstr ""
"&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros "
"binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de "
"sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras "
"clave (&eg; na cadea <literal>&dollar;Revisión: 1.6 &dollar;</literal>) "
"cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden "
"corromper o ficheiro e inutilizalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"In order to switch the above behavior off, you should commit binary files "
"(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>CVS Add</guilabel> dialog will appear, listing "
"the binary files you marked, and asks for confirmation. Press <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou "
"outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá o diálogo <guilabel>Engadir ao CVS</"
"guilabel>, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá "
"confirmación. Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: screen
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add -kb <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add -kb <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Removing Files"
msgstr "Retirar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files "
"have to be registered as removed by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove From Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked files and choosing <guimenuitem>Remove From "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. The <guilabel>CVS Remove</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asking for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "<command>cvs remove -f <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs remove -f <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly "
"together with other modifications to the project."
msgstr ""
"Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, "
"posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get "
"an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file "
"compared to the version in the repository, or if someone else has made any "
"modifications, you will first want to check if you really want to discard "
"them."
msgstr ""
"A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, "
"obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o "
"ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que "
"realmente o queira descartar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Folders"
msgstr "Engadir e retirar cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. "
"They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders "
"existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be "
"explicitly removed (except by removing them directly in the repository)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent"
"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be "
"enforced by using the option <option>-P</option> to <command>cvs update</"
"command> and <command>cvs checkout</command>. This option can be set in the "
"menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders "
"on Update</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente"
"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse "
"mediante a opción <option>-P</option> en <command>cvs update</command> e "
"<command>cvs checkout</command>. Esta opción pode configurarse no menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os "
"cartafoles baleiros ao actualizar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"A folder can be added to the repository choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked folder and choosing <guimenuitem>Add to "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. Note that in contrast to "
"adding files, adding folders does not require a commit afterwards. "
"&cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>dirname</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nome do directorio</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Committing Files"
msgstr "Remitindo os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"When you have made a certain number of changes to your working copy, and you "
"want other developers to have access to them, you <emphasis>commit</"
"emphasis> them. With a commit, you place your versions of the modified files "
"as new revisions into the repository. A subsequent update by another "
"developer will bring your modifications into their working copy."
msgstr ""
"Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os "
"outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe <emphasis>remitilos</"
"emphasis>. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados "
"como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor "
"faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de "
"traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view "
"and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Commit...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog"
msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top "
"section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in "
"several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you "
"can double-click a file or press <keycap>Return</keycap> in order to see the "
"changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log "
"messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is "
"integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have "
"finished the dialog, the command"
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na "
"parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. "
"&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con "
"significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun "
"ficheiro ou premer <keycap>Intro</keycap> para ver os cambios que lle fixo "
"ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso "
"previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado "
"no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando "
"remate o diálogo, a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>message</replaceable> <replaceable>file "
"names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>mensaxe</replaceable> <replaceable>nomes "
"dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "is used."
msgstr "será enviado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A common error you may encounter when committing is <errorname>Up-to-date "
"check failed</errorname>. This indicates that someone has committed changes "
"to the repository since you last updated; or, more technically, that your "
"<literal>BASE</literal> revision is not the newest on its branch. In such a "
"case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The "
"solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if "
"you are working on a software project, it is normally good style to check if "
"the program still works after you have updated - after all, there could be "
"bad interactions between your modifications and the other modifications "
"which break the code."
msgstr ""
"Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é <errorname>Fallou a "
"comprobación de actualizado</errorname>. Isto indica que outra persoa "
"remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis "
"tecnicamente, que a súa revisión <literal>BASE</literal> non é a máis nova "
"desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no "
"repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir "
"de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo "
"se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois "
"de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as "
"doutros, que estraguen o código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular mistake results in the error message <errorname>Sticky tag "
"'X' for file 'X' is not a branch</errorname>. This happens if you try to "
"commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag "
"with the command"
msgstr ""
"Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro <errorname>A etiqueta pegañenta "
"«X» do ficheiro «X» non é unha rama</errorname>. Isto acontece se intenta "
"remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta "
"mediante a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"(which is &eg; used by the menu item <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem></menuchoice>). In "
"such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not "
"bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit "
"further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before "
"you do further commits."
msgstr ""
"(isto é usado &eg; polo elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Actualizar para Marca/Data…</guimenuitem></"
"menuchoice>). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as "
"actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere "
"remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla "
"antes de facer novas remisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
#| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
#| "it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert "
#| "ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
#| "<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
#| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit "
#| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date "
#| "and your user name (which can be configured as described in <xref linkend="
#| "\"customize-general\"/>) is inserted. When you finish the dialog this "
#| "dialog by clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you "
#| "open will have the log message set to the message you last entered in the "
#| "ChangeLog."
msgid ""
"With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
"compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
"it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog "
"Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
"<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
"sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. "
"To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your "
"user name (which can be configured as described in <xref linkend=\"customize-"
"general\"/>) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by "
"clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you open will "
"have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog."
msgstr ""
"Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co "
"formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, "
"escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un "
"rexisto no ChangeLog…</guimenuitem></menuchoice>. Se existe un ficheiro co "
"nome <filename>ChangeLog</filename> no cartafol superior do seu borrador de "
"traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste "
"punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o "
"seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en <xref "
"linkend=\"customize-general\"/>). Cando remate o diálogo premendo "
"<guibutton>OK</guibutton>, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como "
"mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Resolving Conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also "
"modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you "
"update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications "
"committed by the other developer into your working copy. The merge fails if "
"both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and "
"the &CVS; server issues an error message."
msgstr ""
"Poden acontecer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén "
"fose modificado por outro desenvolvedor. O conflito será detectado por &CVS; "
"cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante "
"fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia "
"local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do "
"ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict"
"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve "
"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any "
"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you "
"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the "
"file in question and edit it with your favorite editor."
msgstr ""
"Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados "
"co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo "
"seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; "
"rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a "
"vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-"
"click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the "
"files, in the following manner:"
msgstr ""
"&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte "
"maneira:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Changes in your working copy\n"
"=======\n"
"Changes in the repository\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision_number"
msgstr ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Cambios na súa copia de traballo\n"
"=======\n"
"Cambios no repositorio\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; numero_de_revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"You should replace this whole block with the new merged version. Of course, "
"you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for "
"each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. "
"You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole "
"routine or the complete file from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these "
"conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the "
"files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict "
"resolution. To use &cervisia;'s <guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked file and choose "
"<guimenuitem>Resolve...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the dialog, you see <guilabel>Your version (A)</guilabel> of "
"the file on the left hand side and the version in the repository, "
"<guilabel>Other version (B)</guilabel>, on the right hand side. The "
"differences between them are marked in red color. Below these two versions, "
"you can see the <guilabel>Merged version</guilabel>. The merged version "
"reflects what that section will be in your working copy if you press the "
"<guibutton>Save</guibutton> button."
msgstr ""
"Na parte superior do diálogo, verá <guilabel>A súa versión (A)</guilabel> do "
"ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, <guilabel>A versión no "
"repositorio (B)</guilabel>, á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas "
"estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a "
"<guilabel>Versión fusionada</guilabel>. A versión fusionada reflicte como "
"irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón "
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back and forward between the conflicting sections by pressing "
"<guibutton>&lt;&lt;</guibutton> and <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. In the "
"lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. "
"For example, <literal>2 of 3</literal> means that you are currently at the "
"second differing section of 3 total."
msgstr ""
"Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo <guibutton>&lt;&lt;</"
"guibutton> e <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. Abaixo, na parte do medio, "
"pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, <literal>2 de 3</"
"literal> significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now can can decide section by section which version you want to have in "
#| "the merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the "
#| "version you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over "
#| "the version from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, "
#| "both versions will be added, and your version will come first. "
#| "<guibutton>B+A</guibutton> yields the same result, but the order will be "
#| "different: first the repository version, then yours."
msgid ""
"Now you can decide section by section which version you want to have in the "
"merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the version "
"you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over the version "
"from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, both versions "
"will be added, and your version will come first. <guibutton>B+A</guibutton> "
"yields the same result, but the order will be different: first the "
"repository version, then yours."
msgstr ""
"Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro "
"fusionado. Se preme <guibutton>A</guibutton>, escollerá a súa versión. Se "
"preme <guibutton>B</guibutton> escollerá a versión no repositorio. Se preme "
"<guibutton>A+B</guibutton> engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá "
"primeiro. <guibutton>B+A</guibutton> fai o mesmo, pero na outra orde: "
"primeiro a versión do repositorio, e logo a súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not happy with any of these versions, press <guibutton>Edit</"
"guibutton> to open a simple text editor where you can edit the section. When "
"you are finished editing, press <guibutton>OK</guibutton> to return to the "
"<guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog and resume solving conflicts. You "
"will see the section you just edited in the <guilabel>Merged version</"
"guilabel>, with your modifications."
msgstr ""
"Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema <guibutton>Editar</"
"guibutton> para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando "
"remate, prema <guibutton>OK</guibutton> para voltar ao diálolo "
"<guilabel>Resolución de CVS</guilabel> e continuar resolvendo conflitos. "
"Verá a sección que acaba de editar na <guilabel>Versión fusionada</"
"guilabel>, coas súas modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To save your modifications, overwriting the working copy version, press "
"<guibutton>Save</guibutton>. Note that this will save the choices not only "
"the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you "
"want to save it to another file, press <guibutton>Save As...</guibutton>. "
"Press <guibutton>Close</guibutton> to exit the dialog. If you close the "
"dialog without saving, the changes you made will be lost."
msgstr ""
"Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de "
"traballo, prema <guibutton>Gardar</guibutton>. Lembre que isto gardará as "
"escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no "
"ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema <guibutton>Gardar como…</"
"guibutton>. Prema <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo. Se "
"pecha sen gardar antes, prederanse os cambios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches"
msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches"
#. Tag: title
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Watching Differences Between Revisions"
msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There are several places in &cervisia; where you can ask for a window "
"showing the differences between revisions of a file:"
msgstr ""
"Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as "
"diferenzas entre revisións dun ficheiro:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In the main view, you can choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice>. This is based on the command <command>cvs diff</command> and "
"shows you the differences between the version in your sandbox and the "
"version to which you last updated (also known as <literal>BASE</literal>). "
"This is in particular useful just before you commit a file, so you can find "
"an appropriate log message."
msgstr ""
"Na xanela principal, pode escoller <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice>. "
"Está baseado na orde <command>cvs diff</command> e móstralle as diferenzas "
"entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que "
"actualizou por última vez (tamén coñecida como <literal>BASE</literal>). "
"Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder "
"atopar unha mensaxe de rexisto apropriada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the version in your sandbox and the "
"version in the main development branch (also called <literal>HEAD</literal>) "
"by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Difference to "
"Repository (HEAD)...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a "
"versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada <literal>HEAD</"
"literal>) mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co repositorio (HEAD)…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the last two revisions of the selected "
"file choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Last Change..."
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido "
"mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Último cambio…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the <guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Difference to Repository (HEAD)...</guimenuitem> "
"and <guimenuitem>Last Change...</guimenuitem> menu items from the main view "
"context menu, by right-clicking the file you want to view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can "
"request a difference window by selecting a file name in the selection list, "
"either by double-clicking it or by pressing <keycap>Return</keycap>. This is "
"quite similar to using <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice> with the respective file in the main view."
msgstr ""
"No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir "
"unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de "
"selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo <keycap>Intro</"
"keycap>. Isto é similar a usar <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co Repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice> co "
"mesmo ficheiro na vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request "
"a dialog showing the differences between them (see <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>)."
msgstr ""
"No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e "
"pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the "
"<command>diff</command> command into your terminal, but shows you a "
"graphical view as seen in <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
msgstr ""
"Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde "
"<command>diff</command> no seu terminal, senón que lle mostra unha vista "
"gráfica como se ve en <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff "
"command with the <option>-u</option> option. You can see the differing "
"versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-"
"side comparison. That means, where text has been added or deleted, the "
"respective window shows empty lines with the marker <literal>+++++</literal> "
"at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each "
"line in the left column."
msgstr ""
"O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa "
"opción <option>-u</option>. Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, "
"coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-"
"lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela "
"respectiva mostra liñas baleiras co marcador <literal>+++++</literal> á "
"esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da "
"esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"In the second column in the right window, you can see which kind of change "
"has been made. Possible types are <literal>Add</literal>, <literal>Delete</"
"literal> and <literal>Change</literal>. The respective lines are marked in "
"blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of "
"the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the "
"overall changes to the file. You can also use the position of the colored "
"regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll "
"bars."
msgstr ""
"Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se "
"fixo. Os tipos posíbeis son <literal>Engadido</literal>, <literal>Eliminado</"
"literal> e <literal>Cambiado</literal>. As liñas respectivas están coloridas "
"de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de "
"cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida "
"dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na "
"imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, "
"&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by "
"the same amount. You can change this by checking the box "
"<guibutton>Synchronize scroll bars</guibutton>."
msgstr ""
"Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están "
"sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita "
"desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción "
"<guibutton>Sincronizar as barras de desprazamento</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"For information about how to customize the diff dialog, see <xref linkend="
"\"customize-diff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, "
"consulte <xref linkend=\"customize-diff\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Creating Patches"
msgstr "Crear parches"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing "
"them, or you do not have write access to the repository (therefore you "
"cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in "
"your working copy, so other people can review your changes, test them in "
"their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing "
"these differences is called a <firstterm>patch</firstterm>, and is generated "
"by the <command>cvs diff</command> command, in the same way as the "
"differences in <xref linkend=\"diff\"/>. Sharing patches instead of sets of "
"files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can "
"send only one patch file containing all the differences from many source "
"files."
msgstr ""
"En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de "
"remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non "
"pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as "
"modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan "
"revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao "
"repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado "
"<firstterm>parche</firstterm>, e é xerado pola orde <command>cvs diff</"
"command>, do mesmo xeito que as diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>. "
"Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura "
"de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un "
"só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu> <guimenuitem>Create Patch Against "
"Repository...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Create Patch Against Repository...</guimenuitem> action "
"creates a patch with all modifications in all files in your working copy "
"(sandbox) against the <literal>BASE</literal> repository. Therefore, the "
"selection of files in the main view does not affect the patch that will be "
"generated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility is to select one file in the main view and choose "
"<guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> "
"menu or right click the marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</"
"guimenuitem> from the context menu, in order to open the <link linkend="
"\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>. Now, select the version you want "
"to create a patch against, as revision <quote>A</quote> and press the button "
"<guilabel>Create Patch...</guilabel>. This will generate a patch with the "
"differences between the <emphasis>marked file</emphasis> in your working "
"copy and the version selected as revision <quote>A</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to "
"configure the output format."
msgstr ""
"Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite "
"configurar o formato de saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "There are three output formats available:"
msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: a format that can be used to cause the ed "
"editor to automatically make another copy of the old file match the new "
"file. In the normal output format, the characters &lt; and &gt; mark the "
"changes, and there is no context information."
msgstr ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: un formato que pode usarse para que o editor "
"«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo "
"ficheiro. Neste formato os caracteres &lt; e &gt; marcan os cambios e non "
"hai información de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Unified</guilabel>: the most used format for exchanging patches. "
"The unified format uses context lines in addition to line numbers to record "
"the differences. This makes the process of applying patches more robust. "
"This format displays the differences in a compact and readable form, with a "
"header for each file involved, and separate sections (chunks) for each "
"difference. The context lines available for each difference make reading the "
"modifications easier. In the unified output format, the characters + and - "
"mark the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Unificado</guilabel>: o formato máis usado para intercambiar os "
"parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para "
"rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa "
"máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e "
"lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións "
"separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis "
"facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - "
"marcan os cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Context</guilabel>, which presents the same information as the "
"unified format, but in a less compact way. In the context output format, the "
"character ! marks the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Contexto</guilabel>, que mostra a mesma información que no formato "
"unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! "
"sinalan os cambios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Set here the number of context lines for the unified or context output "
"formats. This option is not available for the normal output format, as in "
"this format no context information is recorded. More context information "
"makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, "
"but increases the patch size. It is recommended to use at least two context "
"lines for proper patch operation."
msgstr ""
"Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e "
"contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este "
"non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura "
"da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o "
"tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un "
"funcionamento correcto do parche."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Check here the changes that should not be considered as differences when "
"generating the patch."
msgstr ""
"Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o "
"parche."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays "
"the <guilabel>Save As</guilabel> dialog. Enter in this dialog the file name "
"and location of the patch file."
msgstr ""
"Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o "
"diálogo <guilabel>Gardar como</guilabel>. Insira neste diálogo o nome e "
"localización do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "Watching an Annotated View of a File"
msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"With the command <command>cvs annotate</command>, &CVS; offers the "
"possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the "
"most recently. This view may be helpful in order to find out who has "
"introduced a change in the behavior of a program or who should be asked "
"about some change or bug in the code."
msgstr ""
"Mediante a orde <command>cvs annotate</command>, &CVS; fornece a "
"posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última "
"persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que "
"introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe "
"perguntar sobre algún cambio ou fallo no código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the "
"information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Another possibility is to press the button <guilabel>Annotate</"
"guilabel> in the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>, in "
"which you can select which version of the file you want to display. In <xref "
"linkend=\"screenshot-annotate\"/> you can see a screenshot of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
#| "selected file (or the revision &quot;A&quot; version, in case you "
#| "launched the annotate dialog from the the <link linkend=\"browsinglogs"
#| "\">Browse log dialog</link>). In the columns before the text, you get "
#| "some information related to the latest change in each line. In the first "
#| "column the line number is displayed. In the second column you see the "
#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you "
#| "see the actual content of that line."
msgid ""
"In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
"selected file (or the revision <quote>A</quote>version, in case you launched "
"the annotate dialog from the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log "
"dialog</link>). In the columns before the text, you get some information "
"related to the latest change in each line. In the first column the line "
"number is displayed. In the second column you see the name of the author and "
"revision number. Finally, in the third column you see the actual content of "
"that line."
msgstr ""
"No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro "
"escollido (ou a revisión &quot;A&quot;, no caso de lanzar este diálogo desde "
"o <link linkend=\"browsinglogs\">Diálogo de exame do rexisto</link>). Nas "
"columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última "
"modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda "
"verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o "
"contido real da liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug "
"there, you can immediately see who is responsible for that line. But not "
"only that, you can also find out <emphasis>why</emphasis> that line was "
"changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision "
"number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of "
"the change."
msgstr ""
"En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un "
"fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non "
"só iso, tamén poderá saber <emphasis>por que</emphasis> se cambiou tal liña. "
"Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha "
"axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Browsing &CVS; Logs"
msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"When you mark one file in the main view and choose <guimenuitem>Browse Log..."
"</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu or right click the "
"marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the "
"context menu, the <guilabel>CVS Log</guilabel> dialog is shown (if you mark "
"more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse "
"the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is "
"beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each "
"version of the marked file."
msgstr ""
"Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada "
"versión do ficheiro sinalado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"View a graphical tree representation showing the branching and tagging of "
"the marked file."
msgstr ""
"Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do "
"ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "View any version of the marked file (with the default application)."
msgstr ""
"Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file"
msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"View the differences between any pair of versions of the marked file, "
"including pairs with the current working copy version of the marked file."
msgstr ""
"Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, "
"incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Create patches containing the differences between any pair of versions of "
"the marked file, including pairs with the current working copy version of "
"the marked file."
msgstr ""
"Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos "
"ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do "
"ficheiro sinalado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</"
"command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</"
"guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of "
"course a matter of taste and it depends on what information you are "
"interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done "
"on different branches by which authors. As tooltips, you can see the "
"corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, "
"does not give an immediate view of branches; on the other hand, it "
"concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, "
"namely the time of each change of the file and the first part of the log "
"message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult "
"to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the "
"text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs "
"log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha "
"<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por "
"suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na "
"que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi "
"feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes "
"de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, polo "
"tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra "
"información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte "
"da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero "
"longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de "
"buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
#| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the "
#| "dialog are then filled with the complete information provided by "
#| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called &quot;"
#| "A&quot; and &quot;B&quot;, which are relevant if you make use of further "
#| "features provided by the buttons. Revision &quot;A&quot; can be chosen "
#| "with the left mouse button, revision &quot;B&quot; with the middle one. "
#| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In "
#| "order to mark revisions &quot;A&quot; and &quot;B&quot;, use the "
#| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, "
#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, "
#| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can "
#| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and "
#| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions."
msgid ""
"To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
"either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog "
"are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</"
"command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</"
"quote>, which are relevant if you make use of further features provided by "
"the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse "
"button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you "
"can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions "
"<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the "
"<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select "
"for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to "
"mark the revisions."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista "
"ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos "
"coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas "
"revisións, chamadas &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que serán de importancia "
"se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión &quot;A&quot; pode ser "
"escollida co botón esquerdo do rato, e a &quot;B&quot; co central. Na vista "
"en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións "
"&quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use os atallos de teclado "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, "
"respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, "
"poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e "
"<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
#| "showing the text of file belonging to the revision marked as &quot;"
#| "A&quot;. Every line is prefixed with the information about who edited "
#| "this last time, and at which revision this happened. You can get more "
#| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate"
#| "\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
"showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</"
"quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this "
"last time, and at which revision this happened. You can get more information "
"about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que "
"mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como &quot;"
"A&quot;. Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por "
"última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como "
"ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
#| "command> call is issued and you get a dialog in which all the "
#| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark "
#| "revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;B&quot;, &cervisia; will "
#| "generate the modifications between the file version marked as revision "
#| "&quot;A&quot; and the working copy version of the file. This allows you "
#| "to view the differences between your version of the file and any version "
#| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors "
#| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. "
#| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend="
#| "\"diff\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
"command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications "
"between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</"
"quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the "
"modifications between the file version marked as revision <quote>A</"
"quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the "
"differences between your version of the file and any version available in "
"&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark "
"lines which have been added, removed or simply changed. You can get more "
"information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando "
"<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as "
"modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión &quot;"
"A&quot; pero non a &quot;B&quot;, &cervisia; xerará as modificacións entre a "
"versión do ficheiro sinalada como revisión &quot;A&quot; e a copia de "
"traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión "
"do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as "
"modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron "
"engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a "
"visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
#| "dialog in which you can set the format options for generating a file "
#| "containing all the modifications between the two marked revisions which "
#| "are shown. If you mark revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;"
#| "B&quot;, &cervisia; will generate the modifications between the file "
#| "version marked as revision &quot;A&quot; and the working copy version of "
#| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, "
#| "between your version of the file and any version available in &CVS;. "
#| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing "
#| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is "
#| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> "
#| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file "
#| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information "
#| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend="
#| "\"creatingpatches\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
"dialog in which you can set the format options for generating a file "
"containing all the modifications between the two marked revisions which are "
"shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</"
"quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version "
"marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. "
"This allows you to generate a patch, or difference file, between your "
"version of the file and any version available in &CVS;. After configuring "
"the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the "
"difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter "
"the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order "
"to save it. You can get more information about creating patches, and the "
"patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un "
"diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que "
"conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser "
"mostradas. Se sinala a revisión &quot;A&quot; pero non a &quot;B&quot;, "
"&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como "
"revisión &quot;A&quot; e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle "
"xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro "
"e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche "
"no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando "
"<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase "
"un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización "
"do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis "
"información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en "
"<xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
#| "retrieve the revision marked as &quot;A&quot; and display it using the "
#| "default application for its file type."
msgid ""
"If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
"retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the "
"default application for its file type."
msgstr ""
"Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión "
"sinalada como &quot;A&quot; e mostraraa usando a aplicación predeterminada "
"para este tipo de ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return "
"to the main view."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á "
"vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> "
"dialog, &cervisia; issues the following command:"
msgstr ""
"Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</"
"guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Browsing the History"
msgstr "Examinar o historial"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
#| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and "
#| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgid ""
"If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
"history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and "
"releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</"
"guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgstr ""
"Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode "
"mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, "
"actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> "
"no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "<command>cvs history -e -a</command>"
msgstr "<command>cvs history -e -a</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the "
"events for all users and all modules. This can be a huge amount of data."
msgstr ""
"Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista "
"dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha "
"cantidade imensa de datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, "
"the type of the event is shown:"
msgstr ""
"Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna "
"móstrase o tipo de evento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out "
"a module"
msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the "
"usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</"
"guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. "
"This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)."
msgstr ""
"Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso "
"de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</"
"guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. "
"Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely "
"used and not of much value."
msgstr ""
"Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi "
"pouco usada e de escaso valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in "
"the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy."
msgstr ""
"Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi "
"eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was "
"copied into working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha "
"nova versión na copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in "
"the repository version on the file were merged into his working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As "
"modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with "
"his own modifications was detected."
msgstr ""
"Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e "
"detectouse un conflito coas súas propias modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file."
msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it."
msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it."
msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: title
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective "
"column header. In order to sort out the history entries you are interested "
"in, there are various filter options activated by check boxes:"
msgstr ""
"Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da "
"lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai "
"varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Show commit events - shows commits"
msgstr "Mostrar os acontecementos de remisión - mostra as remisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Show checkout events - shows checkouts"
msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "Show tag events - shows taggings"
msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Show other events - shows events not included in the above"
msgstr ""
"Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores "
"opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Only user - shows only events caused by a certain user"
msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros "
"cunha expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression"
msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha "
"expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:"
msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x*</literal> matches any number of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x*</literal> concorda con calquera número de aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x+</literal> matches one or more of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x+</literal> concorda cunha ou máis aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x?</literal> matches zero or one occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x?</literal> concorda con cero ou unha aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "<literal>^</literal> matches the start of the string."
msgstr "<literal>^</literal> concorda co inicio da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "<literal>$</literal> matches the end of the string."
msgstr "<literal>$</literal> concorda co final da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> matches a set of characters, &eg; here the set "
"consisting of a,b,c,x,y,z."
msgstr ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> concorda cun conxunto de caracteres, &eg; neste "
"caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z."
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Updating to Tag, Branch or Date"
msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real "
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do "
"uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un "
"lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a "
"xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir "
"novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este "
"problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a "
"&quot;galla estábel de desenvolvimento&quot;, onde só poderán facerse "
"correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir "
"novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions; therefore, as opposed to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice "
"para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; "
"polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode "
"desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, "
"grandes cambios no código, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"When you are developing or following the development of a software project, "
"you do not necessarily work with the main branch all the time. After a "
"release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy "
"its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all "
"that, you have to update to the released branch. All your files will be "
"updated to the latest version of the files in that branch. After updating, "
"all your new commits will be uploaded to the new branch as well."
msgstr ""
"Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de "
"software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla "
"principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa "
"versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir fallos, "
"traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla "
"publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión "
"dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas "
"remisións serán enviadas para a nova galla."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged "
"release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was "
"released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past "
"version of your project, you can update your working copy to a specific "
"date. This may be useful if an error was introduced in the project between "
"two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a "
"date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in "
"that specific date or the versions stamped by that tag."
msgstr ""
"Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o "
"lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o "
"software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere "
"obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de "
"traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un "
"erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando "
"actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as "
"mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all "
"your changes to the branch you are working with. If your are not ready to "
"commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the "
"new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a "
"new <link linkend=\"checkingout\">checkout</link>, to work in parallel with "
"both versions."
msgstr ""
"Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu "
"todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está "
"preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non "
"se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como "
"alternativa, pode facer unha nova <link linkend=\"checkingout\">obtención</"
"link>, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
"</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid "Update to branch"
msgstr "Actualizar para a galla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in "
"the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button "
"to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one "
"you want in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Update to tag"
msgstr "Actualizar para a marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop "
"down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to "
"retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want "
"in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Update to date"
msgstr "Actualizar para a data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a "
"wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</"
"literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is "
"the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives "
"are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 "
"weeks ago</literal>."
msgstr ""
"Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode "
"inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é "
"<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, "
"<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. "
"Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou "
"<literal>2 weeks ago</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further "
"modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to "
"get back to the main branch, use the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non "
"poderá remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a "
"marca sexa unha marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o "
"elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:"
msgid "The command issued to update to a branch or tag is:"
msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to a date is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Tagging and Branching"
msgstr "Marcar e Gallar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you "
"are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the "
"repository, you will probably not be confronted with the problem. If however "
"you are your own administrator, you should first read about the non-"
"technical problems that accompany branching, in order to get an impression "
"of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a "
"project can be. The appendix includes some references about this topic."
msgstr ""
"Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un "
"<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, "
"probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio "
"administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que "
"acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que "
"é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas "
"referencias sobre este tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that "
"you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags "
"are usually given a name consisting of the project name and the version "
"number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules "
"about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may "
"contain letters, digits, hyphens and underscores."
msgstr ""
"Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en "
"calquera instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás "
"marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de "
"versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas "
"regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha "
"letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course "
"allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in "
"the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/"
"Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press "
"<keycap>Return</keycap> and you are done."
msgstr ""
"Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén "
"lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior "
"na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> "
"<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da "
"marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, "
"check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can "
"also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view."
msgstr ""
"Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a "
"opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode "
"eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to "
"the current branch. If you are going to do this, choose "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:"
msgstr ""
"Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na "
"galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un "
"diálogo que lle dá dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Either you may merge all modifications done on a branch to the current "
"branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> "
"and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute "
"the command"
msgstr ""
"Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. "
"Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</"
"guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; "
"executará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</"
"replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The other possibility is that you want to merge only the modifications made "
"between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the "
"same branch to the trunk several times. In that case, check the box "
"<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) "
"the two relevant tags. This will result in a command"
msgstr ""
"A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre "
"dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces "
"desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción "
"<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) "
"as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</"
"replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Using Watches"
msgstr "Uso de Vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the "
"repository whenever a file has been changed or a developer has started "
"editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>"
"$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is "
"not discussed here; if you need further information on the setup from the "
"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix."
msgstr ""
"Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos "
"usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da "
"edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes "
"require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</"
"filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se "
"precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do "
"administrador, lea un dos libros citados no apéndice."
#. Tag: para
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items."
msgstr ""
"O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis "
"elementos de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid ""
"In order to add a watch to one or several files, use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get "
"notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if "
"you only want to get notified when a file is committed, check the boxes "
"<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want "
"to get notified about any event related to the marked files, check the box "
"<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog "
"is"
msgstr ""
"Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</"
"guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se "
"lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, "
"se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións "
"<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que "
"se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque "
"a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este "
"diálogo é"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</"
"replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch."
msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches "
"on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the "
"dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled "
"out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues "
"the command"
msgstr ""
"Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para "
"eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No "
"diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir "
"vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events."
msgstr ""
"posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of "
"files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show "
"Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a "
"command"
msgstr ""
"Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. "
"Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os "
"vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á "
"orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in "
"his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open "
"it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this "
"work until the file gets committed."
msgstr ""
"Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no "
"borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só "
"ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu "
"traballo ata que o ficheiro sexa remitido."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For some developer groups, this is not the preferred model of "
#| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file "
#| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved "
#| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select "
#| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute "
#| "the command"
msgid ""
"For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. "
"They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon "
"as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; "
"commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main "
"window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command"
msgstr ""
"Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de "
"desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a "
"traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. "
"Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un "
"ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</"
"literal> watch on this file. It will also register you as an "
"<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all "
"editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is "
"equivalent to typing on the command line"
msgstr ""
"Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante "
"<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un "
"<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os "
"editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é "
"equivalente á orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An editing session is automatically ended when you commit the affected "
#| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent "
#| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of "
#| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the "
#| "editing session and revert to the previous version of the file. This is "
#| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
#| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done "
#| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</"
#| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
#| "command line"
msgid ""
"An editing session is automatically ended when you commit the affected file. "
"At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to "
"all people who have registered a respective watch on the file. Of course, "
"sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session "
"and revert to the previous version of the file. This is done by using "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
"confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since "
"you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
"command line"
msgstr ""
"Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro "
"afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> "
"a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás "
"veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e "
"reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir "
"confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o "
"traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. "
"&cervisia; usa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used "
"voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which "
"<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible "
"command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we "
"will not explain further because it is mostly used by the administrator of "
"the repository. However, the important point from the developer's point of "
"view is that when the project enforces edits, working copies are checked out "
"<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default "
"(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only "
"again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches "
"also in a different way. If you just started an editor with a readonly file "
"by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able "
"to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you "
"want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so "
"that all people watching the file get a notification that you are working on "
"it."
msgstr ""
"A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos "
"proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro "
"só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un "
"motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar "
"<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o "
"ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"In such a case, it is advisable to check the option "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit "
"Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you "
"edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</"
"command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file "
"as usual. When you have finished your work, commit your files, and the "
"committed files are read-only again."
msgstr ""
"Neste caso, é recomendábel marcar a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar "
"automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, "
"&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. "
"Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu "
"traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para "
"lectura de novo."
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The development model usually followed when &CVS; is used is called "
"<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own "
"sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - "
"like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on "
"files synchronously. Changes done by a different developer are merged into "
"the local sandbox when an update is performed."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado "
"<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu "
"borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use "
"as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios "
"desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por "
"outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and "
"<application>SourceSafe</application> use a different model. When a "
"developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. "
"Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished "
"editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts "
"can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same "
"file at the same time, even when their changes do not affect each other. "
"This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational "
"benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has "
"some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. "
"You should not use these features unless you are sure that your project "
"manager allows them."
msgstr ""
"Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e "
"<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un "
"desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. "
"Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de "
"editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha "
"poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar "
"no mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos "
"outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas "
"de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten "
"algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar "
"con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de "
"que o seu xestor do proxecto llo permite."
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in "
#| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the "
"main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla "
"os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> "
"<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
"executa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "Customizing &cervisia;"
msgstr "Personalización de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and "
#| "preferences. Some options which you may want to change regularly are "
#| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are "
#| "united in a common dialog which is available via "
#| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. "
"Some options which you may want to change regularly are directly available "
"in the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas "
"necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con "
"frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</"
"guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "User name for the ChangeLog editor:"
msgid "User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a "
"new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. "
"Normally, it is considered good style to insert your full name and your "
"email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically "
"adds the full name and email address entered here."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':"
msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command "
"line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</"
"envar> is used by &cervisia;."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes "
"<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o "
"executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Number of context lines in the diff dialog:"
msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to "
"<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a "
"limited number of lines around each difference region (context lines). Here "
"you can set the argument to <option>-U</option>."
msgstr ""
"Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> "
"coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> "
"só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas "
"(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</"
"option>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Additional options for cvs diff:"
msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A "
"popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> "
"ignore changes in the amount of whitespace."
msgstr ""
"Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. "
"Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</"
"command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Tab width in diff dialog:"
msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of "
"the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of "
"space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here "
"you can setup a different number."
msgstr ""
"No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na "
"saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de "
"espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito "
"espazos, pero aquí pode indicar un número distinto."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "External diff frontend:"
msgstr "Interface externa para \"diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"When you use any of the features which show the diff dialog, like "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If "
"you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and "
"path here."
msgstr ""
"Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de "
"diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome "
"de ficheiro e ruta."
#. Tag: title
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a remote repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha "
"orde Ficheiro-&gt;Estado automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also "
"needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable "
"for offline usage)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente "
"cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén "
"precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai "
"inusábel sen conexión)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a local repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia "
"automaticamente unha orde Ficheiro-&gt;Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a local sandbox."
msgstr ""
"Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un "
"borrador local."
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a "
"remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by "
"delays from the network connection or a high load on the server. For this "
"reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running "
"and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show "
"you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some "
"time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by "
"default. Here you can change this value."
msgstr ""
"Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza "
"a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está "
"afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. "
"Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e "
"que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as "
"mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto "
"tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira "
"predeterminada. Aquí pode cambiar este valor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Default compression level:"
msgstr "Nivel de compresión predeterminado:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are "
"transferred over a network. With the command line option <option>-z</"
"option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use "
"this option by configuring the level here. The value set here is used only "
"as a default; additionally there is a per-repository setting available in "
"<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son "
"transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, "
"pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta "
"opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí será usado só "
"como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. Tag: para
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (&rsh;) repositories</"
"link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and "
"<application>ssh-agent</application> to manage your keys."
msgstr ""
"Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (&rsh;)</"
"link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e "
"<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for protocol window..."
msgid "Font for Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
#| "output of the <command>cvs</command> client)."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
"output of the <command>cvs</command> client)."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a "
"xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for annotate view..."
msgid "Font for Annotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de "
"anotacións</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for diff view..."
msgid "Font for Diff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de "
"diferenzas</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
#| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
#| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, "
#| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff "
#| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in "
#| "&cervisia;'s built-in diff frontend."
msgid ""
"Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
"dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
"<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in "
"the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</"
"guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in "
"diff frontend."
msgstr ""
"Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</"
"guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</"
"guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou "
"<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou "
"<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff"
"\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface "
"para diff incorporada en &cervisia;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Split main window horizontally"
msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the "
"file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can "
"arrange them horizontally."
msgstr ""
"A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha "
"parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; "
"opcionalmente, pode dispolas en horizontal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. Tag: title
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
# skip-rule: trasno-close
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are "
"actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to "
"avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; "
"tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; "
"it gets ignore lists from the following sources:"
msgstr ""
"Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros "
"que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e "
"axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os "
"ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de "
"<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a "
"ignorar das seguintes fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension"
"\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; "
"documentation."
msgstr ""
"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role="
"\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, "
"consulte a documentación de &CVS;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>."
msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder."
msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in "
"<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is "
"a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If "
"you are working with a group that prefers to use an ignore list on the "
"server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed "
"there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your "
"home folder."
msgstr ""
"O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e "
"&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun "
"grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no "
"servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que "
"estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> "
"do seu cartafol persoal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid "Further Information and Support"
msgstr "Información adicional e asistencia técnica"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, "
"known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it "
"by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of "
"&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An "
"on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp."
"gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the "
"web</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-"
"to-date reference; nevertheless, considering other documentation for "
"learning to use &CVS; is recommended, in particular the following."
msgstr ""
"Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia "
"máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender "
"a usar &CVS;, en particular o seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
#| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About "
#| "half of this book is about the development process of Open Source "
#| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. "
#| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely "
#| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version "
#| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above."
msgid ""
"Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
"bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half "
"of this book is about the development process of Open Source software. The "
"other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical "
"part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that "
"you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on "
"the web page mentioned above."
msgstr ""
"Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index."
"html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro "
"trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra "
"metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte "
"técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, "
"polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na "
"páxina web antes citada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid ""
"There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated "
"to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in "
"this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of "
"various revision control systems compared to &CVS;."
msgstr ""
"Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á "
"xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, "
"porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de "
"control de versións en comparación con &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2584
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently."
msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with "
"the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
msgstr ""
"Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada "
"nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's "
"type."
msgstr ""
"Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do "
"ficheiro escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge "
"conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os "
"conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles"
"\"/>."
msgstr ""
"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository as binaries "
"(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos "
"(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Discards any local changes you have made to the selected files and reverts "
"to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs "
"update</command>)."
msgstr ""
"Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á "
"versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs "
"update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid "Quits &cervisia;."
msgstr "Sae de &cervisia;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Aborts any running subprocesses."
msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>."
msgstr ""
"Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for "
"each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/"
">."
msgstr ""
"Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para "
"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend="
"\"annotate\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(BASE)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(BASE)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio "
"(BASE)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref "
"linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(HEAD)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(HEAD)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio "
"(HEAD)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the revision of the selected file you last "
"updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que "
"o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend="
"\"browsinghistory\"/>."
msgstr ""
"Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref "
"linkend=\"browsinghistory\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. "
"Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree "
"view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista "
"principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes "
"ao CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See "
"<xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether folders without visible entries are hidden in the main "
"tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Opens all branches in the file tree so that you can see all files and "
"folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os "
"ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "The Advanced Menu"
msgstr "O menú Avanzado"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/"
">."
msgstr ""
"Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See "
"<xref linkend=\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos "
"pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Merges either a given branch or the modifications between two tags into the "
"selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos "
"ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2946
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr ""
"Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend="
"\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. "
"Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid "The Repository Menu"
msgstr "O menú Repositorio"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3011
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See "
"<xref linkend=\"importing\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. "
"Consulte <xref linkend=\"importing\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"Configures a list of repositories you often use and how to access them. See "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. "
"Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3045
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus"
"\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; "
"has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao "
"actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates create folders in the sandbox which were not "
"there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo "
"que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</"
"command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3065
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros "
"ao actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option "
"<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador "
"de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to "
"<command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de "
"<command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3085
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; Remove Recursively</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</"
"option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)."
msgstr ""
"Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</"
"option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3095
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When "
"Necessary</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando "
"comece a editar se é necesario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically "
"whenever you edit a file."
msgstr ""
"Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando "
"edita un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system."
msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;."
msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits And Licenses"
msgid "Credits And License"
msgstr "Recoñecimentos e Licenzas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3123
#, no-c-format
msgid "Program copyright"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid "2002-2008 the &cervisia; authors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3129
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and "
"2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid ""
#~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists."
#~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://"
#~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</"
#~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed."
#~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de "
#~ "Teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts."
#~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de "
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;."
#~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "A menú Axuda"
#~ msgid "Look'n'feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. "
#~ "(this document)."
#~ msgstr ""
#~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de "
#~ "&cervisia; (este documento)."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the Bug report dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgid "This will display version and author information."
#~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>"
#~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information."
#~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1501399)
@@ -1,6022 +1,6022 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-05 01:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kleopatra/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 847982\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "marc@kdab.net"
msgstr "marc@kdab.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
msgstr "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen.mail;"
msgstr "&Steffen.Hansen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
msgstr "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "2013-07-04"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Kapp"
msgstr "Kapp"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "X509"
msgstr "X509"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgid "<keyword>OpenPGP</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgid "<keyword>PGP</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "gpgsm"
msgstr "gpgsm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates in the "
"<ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
"html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes and for retrieving certificates "
"from &ldap; and other certificate servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; can be started from &kmail;'s <guimenu>Tools</guimenu> menu, "
#| "as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
#| "<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgid ""
"&kleopatra; can be started from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem></menuchoice> menu, "
"as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgstr ""
"Pódese iniciar &kleopatra; desde o menú <guimenu>Ferramentas</guimenu> do "
"&kmail;, así como desde a liña de comandos. O executábel do &kleopatra; "
"chámase <userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh "
#| "that lived at the time of Julius Caesar, whom she is said to have had an "
#| "intimate relationship with."
msgid ""
"This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that "
"lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, "
"unacknowledged as his heir."
msgstr ""
"Este programa recibe o seu nome por Clepatra, a famosa faraona exipcia que "
"viviu na altura de Xulio César, con quen disque tivo unha relación íntima."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
"gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra."
msgstr ""
"O nome escolleuse porque este programa ten a súa orixe nos <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">Proxectos &Auml;gypten</ulink> (&Auml;"
"gypten é Exipto en alemán). &kleopatra; é como se escribe Cleopatra en "
"alemán."
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Main Functions"
msgstr "Funcións principais"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Viewing the Local Keybox"
msgstr "Ver a caixa de chaves local"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local "
"keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should "
"not stretch this analogy too much."
msgstr ""
"A función principal de &kleopatra; é mostrar e editar o contido da caixa de "
"chaves local, que é un concepto similar aos chaveiros de &gpg;, aínda que "
"non conveña estender demasiado esta analoxía."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main window is divided into the large key listing area, the menubar "
#| "and the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link> on top, and "
#| "a status bar at the bottom."
msgid ""
"The main window is divided into the large key listing area consisting of "
"several tabs, the menubar and the <link linkend=\"functions-search\">search "
"bar</link> on top, and a status bar at the bottom."
msgstr ""
"A xanela principal divídese na grande área de listaxe de chaves, a barra de "
"menú e a <link linkend=\"functions-search\">barra de procura</link> na parte "
"superior e a barra de estado em baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the "
"so-called <guilabel>Subject &dn;</guilabel>. &dn; is an acronym for "
"<quote>Distinguished Name</quote>, a hierarchical identifier, much like a "
"file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally "
"uniquely identify a given certificate."
msgstr ""
"Cada liña da lista de chaves corresponde a un certificado, que se identifica "
"polo chamado <guilabel>&dn; do suxeito</guilabel>. &dn; é un acrónimo de "
"<quote>Nome Distinguido</quote>, un identificador xerárquico moi similar a "
"unha ruta nun sistema de ficheiros cunha sintaxe distinta, que permite "
"identificar un certificado dado de forma unívoca e global."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
#| "(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
#| "usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</"
#| "quote> are used interchangeably, and we will not distinguish between them "
#| "in this manual either, except when explicitly noted. The name of the &ca; "
#| "which issued the certificate (its &dn;) is shown in the <guilabel>Issuer "
#| "&dn;</guilabel> column."
msgid ""
"To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
"(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
"usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</quote> "
"are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this "
"manual either, except when explicitly noted."
msgstr ""
"Para seren válidas e poderen ser usadas, as chaves (públicas) teñen que ser "
"asinadas por unha &ca; (Autoridade Certificadora). Estas sinaturas chámanse "
"certificados, pero normalmente os termos <quote>certificado</quote> e "
"<quote>chave (pública)</quote> empréganse de maneira intercambiábel, razón "
"pola cal neste manual non se distinguirá entre eles tampouco, excepto cando "
"se indique explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu "
"&dn;) móstrase na columna <guilabel>&dn; Emisora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this "
"must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with "
"itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be "
"assigned validity (commonly called trust) manually, &eg; after comparing the "
"fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done "
"by the system administrator or the vendor of a product using certificates, "
"but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface."
msgstr ""
"As &ca; deben, pola súa vez, ser asinadas por outras &ca; para seren "
"correctas. Obviamente isto debe parar nalgures, polo que a &ca; de nivel "
"superior (&ca; raiz) asina a súa chave consigo mesma (isto chámase auto-"
"sinatura). En consecuencia, para os certificados raiz hai que asginarlles "
"unha validez (chamada normalmente confianza) manualmente). &eg; despois de "
"comparar a pegada coa do sitio web da &ca;. Isto faino normalmente o "
"administrador do sistema ou o vendedor do produto que emprega os "
"certificados, pero tamén o pode facer o usuario mediante a interface de liña "
"de ordes de &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To see which of the certificates are root certificates, you can either "
#| "compare <guilabel>Subject &dn;</guilabel> and <guilabel>Issuer &dn;</"
#| "guilabel>, or you switch to hierarchical keylist mode with <link linkend="
#| "\"view-hierarchical-key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"To see which of the certificates are root certificates, you switch to the "
"hierarchical keylist mode with <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/"
">."
msgstr ""
"Para ver que certificados son certificados raiz, pode comparar o "
"<guilabel>&dn; do Suxeito</guilabel> e o <guilabel>&dn; do Emisor</guilabel> "
"ou pode mudar para o modo de listaxe xerárquica de chaves con <link linkend="
"\"view-hierarchical-key-list\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>m>sta Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
#| "<link linkend=\"view-certificate-details\"><menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem></menuchoice></"
#| "link>. This opens a dialog that shows the most common properties of the "
#| "certificate, its certificate chain (&ie; the chain of issuers up to the "
#| "root-&ca;), and a dump of all information the backend is able to extract "
#| "from the certificate."
msgid ""
"You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
"<xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. This opens a dialog that shows "
"the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; "
"the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the "
"backend is able to extract from the certificate."
msgstr ""
"Pode ver os detalles de calquer certificando facendo dobre clic nel ou "
"empregando <link linkend=\"view-certificate-details"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</"
"guimenuitem></menuchoice></link>. Isto abre un diálogo que mostra as "
"propiedades máis comúns do certificado, a súa cadea de certificados (&ie; a "
"cade de emisores ata a &ca; raiz) e un emborcado de toda a información que o "
"mecanismo pode extraer do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
#| "command line interface), you can refresh the view with <link linkend="
#| "\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
#| "<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Redisplay</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
"command line interface), you can refresh the view with <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>."
msgstr ""
"Se muda de caixa de chaves sen utilizar &kleopatra; (&eg; mediante a "
"interface de liña de comandos do &gpgsm;), pode refrescar a vista con <link "
"linkend=\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice></link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Searching and Importing Certificates"
msgstr "Buscar e importar certificados"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying "
#| "signatures in emails, since certificates are embedded in the signatures "
#| "made using them most of the time. However, if you need to send a mail to "
#| "someone you have not yet had contact with, you need to fetch the "
#| "certificate from an LDAP directory (although &gpgsm; can do this "
#| "automatically), or from a file. You also need to import your own "
#| "certificate after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgid ""
"Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures "
"in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them "
"most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have "
"not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; "
"folder (although <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/"
"gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> &gpgsm;</ulink> can do this "
"automatically), or from a file. You also need to import your own certificate "
"after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgstr ""
"A maior parte das veces, vostede adquirirá certificados novos verificando "
"sinaturas en correos electránicos, dado que os certificados están "
"incorporados ás sinaturas feitas empregándoos a maioría das veces. Porén, se "
"precisa enviarlle unha mensaxe de correo a alguén con quen aínda non ten "
"contacto, terá que obter o certificado dun cartafol LDAP (aínda que o "
"&gpgsm; pode facer isto automaticamente), ou através dun ficheiro. Tamén "
"terá que importar o seu propio certificado despois de recibir a resposta da "
"&ca; ao seu pedido de certificación."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a certificate in an &ldap; directory, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates on "
"Server</guimenuitem></menuchoice> and enter some text (&eg; the name of the "
"person you want the certificate for) into the line edit of the "
"<guilabel>Keyserver Certificate Lookup</guilabel> dialog, then click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button. The results will be displayed in the key "
"list below the search bar, where you can select certificates to look at them "
"by clicking the <guibutton>Details</guibutton> button or download them with "
"<guibutton>Import</guibutton> into the local keybox."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure the list of LDAP servers to search in the <link linkend="
#| "\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
#| "guilabel></link> page of &kleopatra;'s <link linkend=\"configuration"
#| "\">configure dialog</link>."
msgid ""
"You can configure the list of &ldap; servers to search in the <link linkend="
"\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
"guilabel></link> page of &kleopatra;'s configure dialog."
msgstr ""
"Pode configurar a listaxe de servidores de LDAP para procurar na páxina "
"<link linkend=\"configuration-directory-services\"><guilabel>Servizos de "
"Directorio</guilabel></link> do <link linkend=\"configuration\">diálogo de "
"configuración</link> de &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you received the certificate as a file, try <link linkend=\"file-"
#| "import-certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>. "
#| "&gpgsm; needs to understand the format of the certificate file; please "
#| "refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgid ""
"If you received the certificate as a file, try <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>. &gpgsm; needs to understand the format of the certificate "
"file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgstr ""
"Se recibiu o certificado como ficheiro, tente <link linkend=\"file-import-"
"certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar "
"Certificados</guimenuitem></menuchoice></link>. &gpgsm; ten que comprender o "
"formato do ficheiro de certificado; consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"lista dos formatos que admite."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair "
#| "with &gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as "
#| "well as the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You "
#| "can do this on the command line with <link linkend=\"commandline-option-"
#| "import-certificate\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-"
#| "import-certificate; <filename>filename</filename></command></userinput></"
#| "link> or from within &kleopatra; with <link linkend=\"file-import-"
#| "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#| "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>, just as you would to "
#| "for <quote>normal</quote> certificates."
msgid ""
"If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair with "
"&gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as well as "
"the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this "
"on the command line with <link linkend=\"commandline-option-import-"
"certificate\"><userinput><command>kleopatra <option>--import-certificate</"
"option> <filename>filename</filename></command></userinput></link> or from "
"within &kleopatra; with <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, just "
"as you would to for <quote>normal</quote> certificates."
msgstr ""
"Se vostede non <link linkend=\"functions-newkey\">creou un par de chaves con "
"&gpgsm;</link>, terá tamén que importar manualmente a chave pública (así "
"como a chave secreta) do ficheiro PKCS#12 que recibiu da &ca;. Pódeo facer "
"na liña de comandos con <link linkend=\"commandline-option-import-certificate"
"\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-import-certificate; "
"<filename>nome_do_ficheiro</filename></command></userinput></link> ou desde "
"dentro de &kleopatra; con <link linkend=\"file-import-certificates"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Certificados…</guimenuitem></menuchoice></link> tal como faría para os "
"certificados <quote>normais</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Creating New Key Pairs"
msgstr "Crear pares novos de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu item <link linkend=\"file-new-key-pair\"><menuchoice> "
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem></"
#| "menuchoice></link> starts the certificate-request-creating wizard which "
#| "will guide you through a number of steps to create a certificate request; "
#| "this request can, on the last page of the wizard, either be sent to a "
#| "certificate authority (&ca;) to be signed or saved to a file (for example "
#| "to a floppy, so it can be shipped to the &ca;)."
msgid ""
"The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the <guilabel>Key "
"Pair Creation Wizard</guilabel> which will guide you through a number of "
"steps to create a certificate request."
msgstr ""
"O elemento de menú <link linkend=\"file-new-key-pair"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves…</"
"guimenuitem></menuchoice></link> inicia o asistente de creación do pedido de "
"certificado que o guiará polos pasos precisos para crear un pedido de "
"certificado; este pedido pode, na derradeira páxina do asistente, enviarse a "
"unha autoridade certificadora (&ca;) para que o asine ou gardarse nun "
"ficheiro (por exemplo, nun disquete, para poderllo enviar á &ca;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are done with a step in the wizard, press <guibutton>Next</"
"guibutton> to go to the next step (or <guibutton>Back</guibutton> to review "
"steps that are already completed). The certificate request creation can be "
"canceled at any time by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Cando remate cun paso no asistente, prema <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para o próximo paso (ou <guibutton>Atrás</guibutton> para revisar os pasos "
"xa completados). A creación do pedido de certificado pódese cancelar en "
"calquera momento premendo o botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to "
"create:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and "
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
"individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key "
"pairs with his own certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>EMail</guilabel> "
"and optional a <guilabel>Comment</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a "
"certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a "
"central, hierarchical chain of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first step in the wizard is to type in your personal data for the "
#| "certificate. The fields to fill out are:"
msgid ""
"The next step in the wizard is to type in your personal data for the "
"certificate. The fields to fill out are:"
msgstr ""
"O primeiro paso do asistente consiste en escribir os seus datos persoais "
"para o certificado. Os campos que hai que encher son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Your name;"
msgid "<guilabel>Common Name (CN):</guilabel> Your name;"
msgstr "<guilabel>Nome:</guilabel> O seu nome;"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Email address:</guilabel>Your email address; be sure to type "
#| "this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
#| "mail to when they use your certificate."
msgid ""
"<guilabel>Email address (EMAIL):</guilabel> Your email address; be sure to "
"type this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
"mail to when they use your certificate."
msgstr ""
"<guilabel>Enderezo de e-mail:</guilabel>O seu enderezo de correo "
"electrónico; asegúrese de que o escribe correctamente &mdash; sera este "
"enderezo para o que que enviarán o correo quen usaren o seu certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Location:</guilabel>The town or city in which you live;"
msgid "<guilabel>Location (L):</guilabel> The town or city in which you live;"
msgstr "<guilabel>Localidade:</guilabel>A cidade onde vive;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Department:</guilabel>The organizational unit you are in (for "
#| "example, \"Logistics\");"
msgid ""
"<guilabel>Organizational unit (OU):</guilabel> The organizational unit you "
"are in (for example, \"Logistics\");"
msgstr ""
"<guilabel>Departamento:</guilabel>A unidade organizacional na que está(por "
"exemplo, \"Loxística\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Organization:</guilabel>The organization you represent (for "
#| "example, the company you work for);"
msgid ""
"<guilabel>Organization (O):</guilabel> The organization you represent (for "
"example, the company you work for);"
msgstr ""
"<guilabel>Organización:</guilabel>A organización que vostede representa (por "
"exemplo, a empresa para a que traballa);"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Country code:</guilabel>The two letter code for the country in "
#| "which you are living (for example, \"US\");"
msgid ""
"<guilabel>Country code (C):</guilabel> The two letter code for the country "
"in which you are living (for example, \"US\");"
msgstr ""
"<guilabel>Código do país:</guilabel>O código de dúas letras para o país en "
"que vive (por exemplo, \"US\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in "
"a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename "
"or email address to send the certificate request to."
msgstr ""
"O paso seguinte do asistente é seleccionar se almacenar o certificado nun "
"ficheiro ou enviarllo directamente a unha &ca;. Terá que especificar o nome "
"de ficheiro ou enderezo de correo electrónico ao que enviar o pedido de "
"certificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature is stored in a separate file. This file can later "
"be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it "
"unusable. Please note that to import this signature to the key no password "
"is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe "
"place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise "
"to use a place that is detached from your computer, either copy it to an "
"external storage device like an USB stick or print it out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation "
"signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</"
"guimenuitem></menuchoice> and optionally importing the revocation signature "
"to your keyring immediately."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; "
"directly from the command line: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>revocation_certificate</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>your_key</replaceable></userinput>. The argument "
"<replaceable>your_key</replaceable> must be a key specifier, either the key "
"ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your "
"keypair."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows "
#| "to send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. "
#| "The resulting certificate is then sent back to you, or stored in an LDAP "
#| "server for you to download into your local keybox, where you can use it "
#| "to sign and decrypt mails."
msgid ""
"<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows to "
"send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The "
"resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; "
"server for you to download into your local keybox, where you can use it to "
"sign and decrypt mails."
msgstr ""
"<action>Crea un par de chaves novas (pública e privada)</action> e permite "
"enviarlle a parte pública a unha autoridade certificadora (&ca;) para que a "
"asine. O certificado resultante vén de volta ou almacénase nun servidor de "
"LDAP para que o descargue na súa caixa de chaves local, onde o pode empregar "
"para asinar e descifrar mensaxes de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
#| "quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do "
#| "not support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you "
#| "can import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
#| "PKCS#12 format via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
"quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not "
"support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you can "
"import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
"PKCS#12 format via <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>."
msgstr ""
"Este modo de funcionamento chámase <quote>xeración descentralizada de "
"chaves</quote>, dado que todas as chaves se crean localmente. O &kleopatra; "
"(e o &gpgsm;) non admiten a <quote>xeración centralizada de chaves</quote> "
"directamente, pero pode importar o paquete de chaves pública/secreta que "
"reciba da &ca; no formato PKCS#12 mediante <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:403
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates "
"on Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Searches for, and imports, certificates from certificate servers "
"into the local keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You need to have key servers configured for this to work. See <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Imports certificates and/or secret keys from files into the local keybox."
msgid ""
"<action>Imports certificates and/or secret keys from files into the local "
"keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for details."
msgstr ""
"Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. "
"Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported "
"formats."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "Exports the selected certificates to a file."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The filename extension you choose for the export file name determines the "
"format of the export file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"For &openpgp; certificates, <filename class=\"extension\">gpg</filename> and "
"<filename class=\"extension\">pgp</filename> will result in a binary file, "
"whereas <filename class=\"extension\">asc</filename> will result in an "
"&ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"For &smime; certificates, <filename class=\"extension\">der</filename> will "
"result in a binary, &der;-encoded file, whereas <filename class=\"extension"
"\">pem</filename> will result in an &ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> as the "
"export file name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when one or more certificates have been "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This exports only the public keys, even if the secret key is available. "
#| "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> to export both public and secret keys into a "
#| "file, but note that this is almost always a bad idea."
msgid ""
"This function exports only the public keys, even if the secret key is "
"available. Use <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> to export the "
"secret keys into a file."
msgstr ""
"Isto exporta só as chaves públicas, mesmo se a chave secreta está "
"dispoñíbel. Empregue <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem></menuchoice> para "
"exportar tanto as chaves públicas como as secretas para un ficheiro, pero "
"lembre que esta é case sempre unha mala idea."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Keys...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Exports both the public and the secret key to a (PKCS#12) file."
msgid "Exports the secret key to a file."
msgstr ""
"Exporta tanto a chave pública como a secreta para un ficheiro (PKCS#12)."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an "
"&ascii;-armored export file (<guilabel>ASCII armor</guilabel>). Next click "
"on the folder icon at the right hand side of the <guilabel>Output file</"
"guilabel> text box and select folder and name of the export file. When "
"exporting &smime; secret keys, you can also choose the <guilabel>Passphrase "
"charset</guilabel>. See the discussion of the <option>--p12-charset&nbsp;"
"<replaceable>charset</replaceable></option> option in the &gpgsm; manual for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one certificate has been "
"selected, and the secret key for that certificate is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it "
#| "should be carefully planned. Planning the migration of a secret key "
#| "involves choice of transport media and secure deletion of the key data on "
#| "the old machine, as well as the transport medium, among other things."
msgid ""
"It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should "
"be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice "
"of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, "
"as well as on the transport medium, among other things."
msgstr ""
"Esta función só a hai que utilizar raras veces e cando se faga haino que "
"planear con coidado. Planear a migración dunha chave secreta implica que hai "
"que escoller o medio de transporte e eliminar de maneira segura os datos da "
"chave da máquina antiga, entre outras cousas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates "
"to Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid ""
"<action>Publish the selected certificates on a keyserver</action> (&openpgp; "
"only)."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; "
"(cf.&nbsp;<xref linkend=\"configuration-directory-services\"/>), if that is "
"set, otherwise to <systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</"
"systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) "
"certificates have been selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, "
"it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your "
"certificate to a public directory server, make sure that you have created a "
"revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst "
"each other, so there is little point in sending to more than one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"It can happen that a search on a certificate server turns up no results even "
"though you just have sent your certificate there. This is because most "
"public keyserver addresses use <acronym>DNS</acronym> round-robin to balance "
"the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, "
"but usually only every 24 hours or so."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:600
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "<action>Decrypts files and/or verifies signatures</action> over files."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Sign/Encrypt Files...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Signs and/or encrypts files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Closes &kleopatra;'s main window.</action> You can restore it from "
"the system tray icon at any time."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Terminates &kleopatra;."
msgstr "Termina &kleopatra;."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
#| "shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Redisplays the selected certificates or refreshes the certificate list."
msgid "Refreshes the certificate list."
msgstr ""
"Volve a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de "
"certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the "
"file system for changes and automatically refreshes the certificate list "
"when needed."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Parar a Operación</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search or "
#| "a download."
msgid ""
"<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search, "
"keylisting, or a download."
msgstr ""
"<action>Detén (cancela) todas as operacións pendente,</action> &eg; unha "
"procura ou unha transferencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "This function is only available if at least one operation is active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way "
"that this function won't be able to cancel them, right away, or at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, "
"&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating "
"system tools (<command>top</command>, Task-Manager, &etc;), until the "
"operation get unblocked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This function is also available by double-clicking the corresponding item in "
"the list view directly."
msgstr ""
"Esta función tamén está dispoñíbel premendo directamente dúas veces no "
"elemento correspondente da lista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Certificate List</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista Xerárquica de Certificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:749
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggles between hierarchical and flat keylist mode."
msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode."
msgstr "Alterna a lista de chaves entre o modo xerárquico e o simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject "
#| "relation, so it is easy to see to which certification hierarchy a given "
#| "certificate belongs, but a given certificate is harder to find initially "
#| "(though you can of course use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link>)."
msgid ""
"In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, "
"so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate "
"belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you "
"can of course use the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link>)."
msgstr ""
"No modo xerárquico, os certificados están organizados nunha relación emisor/"
"suxeito, co que é doado ver a que xerarquía de certificación pertence un "
"certificado dado, pero inicialmente resulta máis difícil atopar un "
"certificado determinado (aínda que, obviamente, se poida empregar a <link "
"linkend=\"functions-search\">barra de procura</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted "
"alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is "
"not directly clear which root certificate it belongs to."
msgstr ""
"No modo simple, móstranse todos os certificados nunha lista normal, ordenada "
"alfabeticamente. Neste modo resulta doado atopar un certificado determinado, "
"pero non é directamente claro a que certificado raiz pertence."
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own "
"hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical "
"listing at hand, each in its own tab."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. "
"There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to "
"display &openpgp; certificates hierarchically (basically, <quote>parent "
"&equals; signer</quote> or <quote>parent &equals; signee</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir Todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Expands all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"makes all items visible."
msgstr ""
"<action>Expande todos os elementos da lista na vista da lista de "
"certificados,</action> &ie; torna todos os elementos visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode."
msgstr ""
"Este é o valor predeterminado ao entrar no modo de lista de chaves "
"xerárquico."
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can still expand and collapse each individual item by itself, of course."
msgstr "Pódese, obviamente, despregar e pregar cada elemento por separado."
#. Tag: para
#: index.docbook:799 index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when <xref linkend=\"view-hierarchical-key-"
"list\"/> is on."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pregalos todos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Collapses all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"hides all but the top-level items."
msgstr ""
"<action>Prega todos os elementos da lista da vista da lista de certificados,"
"</action> &ie; agocha todos os elementos menos os do nivel superior."
#. Tag: title
#: index.docbook:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "Certificates Menu"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Owner Trust...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Trust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"In some ways, this is the equivalent of <xref linkend=\"certificates-change-"
"owner-trust\"/> for &smime; root certificates. You can, however, only choose "
"between&mdash;in &openpgp; terms&mdash;<quote>ultimate</quote> trust and "
"<quote>never trust</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time "
"whether to trust the imported root certificate. However, that function must "
"be explicitly enabled in the backend configuration (<option>allow-mark-"
"trusted</option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, or either "
"<menuchoice><guimenu>GnuPG&nbsp;System</guimenu> <guisubmenu>GPG&nbsp;Agent</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Allow clients to mark keys as \"trusted\"</"
"guimenuitem></menuchoice> or <link linkend=\"configuration-smime-validation-"
"allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>S/MIME&nbsp;Validation</guimenu> "
"<guimenuitem>Allow to mark root certificates as trusted</guimenuitem></"
"menuchoice></link> under <xref linkend=\"configuration\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling that functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work "
"directly on the &gpgsm; trust database (<filename>trustlist.txt</filename>). "
"When using this function, make sure no other crypto operations are in "
"progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is not yet trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Use <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> to undo this function."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Distrust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is currently trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"Used to undo <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. See there for "
"details."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Certify Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Expiry Date...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as "
"an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime "
"(<quote>never expires</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Passphrase...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Allows to change the passphrase of your secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one certificate is selected, and "
"the secret key is available for that certificate. It requires a very recent "
"backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; "
"and &gpgsm; to a &gpgme;-based one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked "
"for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are "
"running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that "
"platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the "
"background. So, if you select this function and nothing happens, check the "
"operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the "
"background."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Add User-ID...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative "
"to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>Real&nbsp;Name</replaceable>&nbsp;"
"<optional>(<replaceable>Comment</replaceable>)</optional>&nbsp;&lt;"
"<replaceable>Email</replaceable>&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will "
"ask you for each of the three parameters (<replaceable>Real&nbsp;Name</"
"replaceable>, <replaceable>Comment</replaceable> and <replaceable>Email</"
"replaceable>) separately, and display the result in a preview."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in "
"new certificates. See <xref linkend=\"functions-newkey\"/> and <xref linkend="
"\"admin-certificate-request-wizard\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Supr</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Deletes selected certificate(s)</action> from the local keyring."
msgid ""
"<action>Deletes the selected certificates</action> from the local keyring."
msgstr ""
"<action>Elimina o(s) certificado(s) seleccionado(s)</action> do chaveiro "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
#| "since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
#| "email might result in the key just removed to pop back into the local "
#| "keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
#| "possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link> or the <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
#| "\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical Key "
#| "List</guimenuitem></menuchoice></link> function to regain control over "
#| "the lot of certificates."
msgid ""
"Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
"since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
"email might result in the key just removed to pop back into the local "
"keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
"possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
"\">search bar</link> or the <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/> "
"function to regain control over the lot of certificates."
msgstr ""
"Utilice esta función para eliminar as chaves que non use do seu chaveiro "
"local. Porén, dado que os certificados normalmente veñen anexada ás mensaxes "
"de correo asinadas, a verificación dunha destas mensaxes podería resultar en "
"que a chave eliminada reaparecese no chaveiro local. Polo tanto, "
"probabelmente é mellor evitar o uso desta función o máximo posíbel. Cando se "
"sentir perdido, empregue a <link linkend=\"functions-search\">barra de "
"procuras</link> ou a función <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista Xerárquica de "
"Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> para volver a obter o control sobre "
"o conxunto de certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"There is one exception to the above: When you delete one of your own "
"certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you "
"will not be able to read past communication encrypted to you using this "
"certificate, unless you have a backup somewhere."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an "
"&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all "
"files and folders in it, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, this function is only available if you selected at least one "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Dump Certificate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"See the discussion about <option>--dump-key&nbsp;<replaceable>key</"
"replaceable></option> in the &gpgsm; manual for details about the output."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Visor de Rexistro de GnuPG…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. "
"If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might "
"find out why by looking at the log."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms "
"are not implemented in the backend on that platform."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1222
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh OpenPGP Certificates</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &openpgp; certificates</action> by executing "
"<programlisting><command>gpg&nbsp;<option>--refresh-keys</option></command></"
"programlisting> After successful completion of the command, your local "
"keystore will reflect the latest changes with respect to validity of "
"&openpgp; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"See note under <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/> for some "
"caveats."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh X.509 Certificates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &smime; certificates</action> by executing "
"<programlisting><!--\n"
" --><command>gpgsm&nbsp;<!--\n"
" --><option>-k</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--with-validation</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--force-crl-refresh</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--enable-crl-checks</option><!--\n"
" --></command></programlisting> After successful completion "
"of the command, your local keystore will reflect the latest changes with "
"respect to validity of &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all "
"certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the "
"meantime."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import CRL From File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lets you manually import CRLs from files."
msgid "Lets you manually import &crl;s from files."
msgstr "Permítelle importar CRLs manualmente de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally, Certificate Revocation Lists (CRLs) are handled transparently "
#| "by the backend, but it can sometimes be useful to import a CRL manually "
#| "into the local CRL cache."
msgid ""
"Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by "
"the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into "
"the local &crl; cache."
msgstr ""
"Normalmente, as Listas de Revogación de Certificados (CRLs) xestiónaas "
"transparentemente o mecanismo, pero ás veces pode resultar útil importar "
"manualmente unha CRL para a caché de CRLs local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For CRL import to work, the <application>dirmngr</application> tool must "
#| "be in the search <varname>PATH</varname>. If this menu item is disabled, "
#| "you should contact the system administrator and ask them to install "
#| "<application>dirmngr</application>."
msgid ""
"For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search "
"<envar>PATH</envar>. If this menu item is disabled, you should contact the "
"system administrator and ask them to install &dirmngr;."
msgstr ""
"Para que funcione a importación de CRL, a ferramenta <application>dirmngr</"
"application> ha de estar na variábel <varname>PATH</varname>. Se este "
"elemento do menú está desactivado, terá que contar o administrador do "
"sistema e pedirlle que instale o <application>dirmngr</application>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Limpar Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Clears the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Limpa a caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You probably never need this. You can force a refresh of the CRL cache by "
#| "selecting all certificates and using <link linkend=\"certificates-refresh-"
#| "crls\"><menuchoice> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#| "CRLs</guimenuitem></menuchoice></link> instead."
msgid ""
"You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by "
"selecting all certificates and using <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/> instead."
msgstr ""
"Probabelmente nunca ha precisar disto. Pode obrigar a que se actualice a "
"caché de CRL seleccionando todos os certificados e empregando no seu canto "
"<link linkend=\"certificates-refresh-crls\"><menuchoice> "
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar CRLs</guimenuitem></"
"menuchoice></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Perform Self-Test</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Performs a set of self-tests and presents their result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same set of tests that is run at startup by default. If you "
"disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Window</guimenu> menu allows you to manage the tabs. Using the "
"items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the "
"current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or "
"right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you "
"can also select the same actions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; Fundamentals</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Command Line Options Reference"
msgstr "Referencia das opcións da liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; "
"applications, you can get a complete list of options by issuing the command "
"<userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>."
msgstr ""
"Aquí só se listan as opcións específicas de &kleopatra;. Como con todos os "
"aplicativos de &kde;, pódese obter unha lista completa de opcións mediante a "
"orde <userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></"
"userinput>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "--daemon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Use &openpgp; for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&commandline-option-import-certificate;"
msgid "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
msgstr "&commandline-option-import-certificate;"
#. Tag: action
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) "
"from."
msgstr ""
"Especifica un ficheiro ou &URL; desde onde importar certificados (ou chaves "
"secretas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command line equivalent of <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt and/or sign file(s). Same as <option>--sign-encrypt</option>, do not "
"use"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "Configuring &kleopatra;"
msgstr "Configurar &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kleopatra;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Each of its pages is described in the sections below."
msgstr "Cada unha das súas páxinas está descrita nas seccións embaixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:1506
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Directory Services"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; "
"certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This is simply a more user-friendly version of the same settings you also "
"find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. Everything you can "
"configure here, you can configure there, too."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "A Note On Proxy Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in <xref linkend="
"\"configuration-smime-validation\"/>, but only for &gpgsm;. For &gpg;, due "
"to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support "
"for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file "
"<filename>gpg.conf</filename> directly. Please refer to the &gpg; manual for "
"details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to "
"modify them in the &GUI;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Directory services</guilabel> table shows which servers are "
"currently configured. Double-click on a cell in the table to change "
"parameters of existing server entries."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the network protocol which is used to access the server. Often-"
"used schemes include <guilabel>ldap</guilabel> (and its &ssl;-secured "
"sibling <guilabel>ldaps</guilabel>) for &ldap; servers (common protocol for "
"&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and <guilabel>hkp</guilabel>, "
"the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, "
"a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers "
"support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported "
"schemes."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The domain name of the server, &eg; <systemitem class=\"systemname\">keys."
"gnupg.net</systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Server Port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The network port the server is listening on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This changes automatically to the default port when you change the <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, unless it was set to "
"some non-standard port to begin with. If you changed the default port and "
"cannot get it back, try setting <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-scheme\"/> to <userinput>http</userinput> and <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/> to <userinput>80</"
"userinput> (the default for &http;), then take it from there."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; "
"hierarchy to start from. This is often also called <quote>search root</"
"quote> or <quote>search base</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It usually looks like <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, given as part of "
"the &ldap; &URL;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "The user name, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615 index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This column is only shown if the option <guilabel>Show user and password "
"information</guilabel> (below the table) is checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "The password, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X509"
msgid "X.509"
msgstr "X509"
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) "
"certificate searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one "
"&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new server, click on the <guibutton>New</guibutton> button. This "
"duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; "
"server. Then you can set the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-name\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-port\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-base-dn\"/>, and the usual <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-password\"/> and <xref linkend=\"configuration-directory-services-"
"user-name\"/>, both of which are only needed if the server requires "
"authentication."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"To directly insert an entry for &x509; certificates, use "
"<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; use <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> for &openpgp;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove a server from the search list, select it in the list, then "
#| "press the <guilabel>Remove Service</guilabel> button."
msgid ""
"To remove a server from the search list, select it in the list, then press "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para eliminar un servidor da lista de procura, seleccióneo na lista e prema "
"o botón <guilabel>Eliminar Servizo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set the LDAP timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for "
#| "a server to respond, simply use the corresponding input field labelled "
#| "<guilabel>LDAP timeout</guilabel>."
msgid ""
"To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a "
"server to respond, simply use the corresponding input field labeled "
"<guilabel>LDAP timeout (minutes:seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"Para definir o tempo límite para o LDAP, &ie; o tempo máximo que o mecanismo "
"ha esperar pola resposta do servidor, simplemente utilice o campo "
"correspondente denominado <guilabel>Tempo de agarda de LDAP</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If one of your servers has a large database, so that even reasonable "
"searches like <userinput>Smith</userinput> hit the <guilabel>maximum number "
"of items returned by query</guilabel>, you might want to increase this "
"limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a "
"dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been "
"truncated."
msgstr ""
"Se un dos servidores ten unha base de datos grande, de maneira que mesmo as "
"buscas roazoábeis tipo <userinput>García</userinput> acaden o "
"<guilabel>número máximo de elementos devoltos na solicitude</guilabel>, pode "
"que queira aumentar este límite. Pode descubrir facilmente se acada o límite "
"durante a busca, dado que entón aparecerá unha mensaxe avisando que se "
"limitaron os resultados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers may impose their own limits on the number of items returned "
"from a query. In this case, increasing the limit here will not result in "
"more returned items."
msgstr ""
"Algúns servidores poden impoñer os seus propios límites no número de "
"elementos que devolve unha pesquisa. Neste caso, incrementar o límite aquí "
"non resultará en que se devolvan máis elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring Appearance"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a "
"certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the "
"<guilabel>Overview</guilabel> tab of the <guilabel>Certificate Details</"
"guilabel> dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset "
"of information for a less verbose experience."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Key-ID</guilabel> is <emphasis>always</emphasis> shown. This "
"is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ "
"(this is especially important if only <xref linkend=\"tooltips-validity\"/> "
"has been selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "You can independently enable or disable the following information sets:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "validity"
msgid "Show validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the validity of a certificate: its current status, "
"issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage "
"flags."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1757 index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->This certificate is currently valid.\n"
"<!-- -->Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n"
"<!-- -->Validity: from 25.08.2009 10:42 through "
"19.10.2010 10:42\n"
"<!-- -->Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting "
"EMails and Files\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; "
"only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; example: <programlisting><!--\n"
" -->User-ID: Gpg4winUserA &lt;gpg4winusera@test."
"hq&gt;\n"
"<!-- -->Key-ID: C6BF6664\n"
"<!-- -->Ownertrust: ultimate<!--\n"
" --></programlisting> &smime; example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,"
"O=Gpg4win Project,C=DE\n"
"<!-- -->a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; "
"only), type, fingerprint and storage location."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Serial Number: 27\n"
"<!-- -->Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate "
"available)\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Fingerprint: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Stored: on this computer<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows you to customize the appearance of (validated) keys in "
#| "the list view. This includes the foreground (text) and background colors, "
#| "as well as the font."
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the "
"list view. This includes showing a small icon, but you can also influence "
"the foreground (text) and background colors, as well as the font."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite personalizar a aparencia das chaves (validadas) na "
"vista de lista. Isto inclúe as cores do texto e do fondo, así como o tipo de "
"letra."
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each <guilabel>Key Category</guilabel> on the left is assigned a set of "
#| "colors and a font in which keys belonging to that category are displayed. "
#| "The category list also acts as a preview of the settings. Categories can "
#| "be freely defined by the administrator or the power user, see <xref "
#| "linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgid ""
"Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon "
"(optional) and a font in which certificates from that category are "
"displayed. The category list also acts as a preview of the settings. "
"Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see "
"<xref linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgstr ""
"Cada <guilabel>Categoría de Chaves</guilabel> da esquerda ten atribuído un "
"conxunto de cores e un tipo de letra nos que se mostran as chaves que "
"pertenzan a esa categoría. A lista de categorías funciona tamén como "
"antevisión da configuración. O administrador e os usuarios con privilexios "
"poden definir libremente as categorías; consulte <xref linkend=\"admin-key-"
"filters\"/> en <xref linkend=\"admin\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To set or change the icon of a category, select it in the list, and press "
"the <guibutton>Set Icon...</guibutton> button. The standard &kde; icon "
"selection dialog will appear where you can select an existing icon from the "
"&kde; collection, or load a custom one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To remove an icon again, you need to press the <guibutton>Default "
"Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the "
"list, and press the <guibutton>Set Text Color...</guibutton> button. The "
"standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an "
"existing color or create a new one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Changing the background color is done in the same way, just press "
#| "<guilabel>Set Background Color...</guilabel> instead."
msgid ""
"Changing the background color is done in the same way, just press "
"<guibutton>Set Background Color...</guibutton> instead."
msgstr ""
"O cambio de cor de fondo faise do mesmo xeito; neste caso prema "
"<guilabel>Estabelecer Cor de Fondo…</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "To change the font, you basically have two options:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra disponse de dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1840
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;"
msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;."
msgstr ""
"Modificar o tipo de letra normal, utilizado por todas as vistas de lista do "
"&kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Use a custom font."
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"The first option has the advantage that the font will follow whichever style "
"you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the "
"font to use. The choice is yours."
msgstr ""
"A primeria opción ten a vantaxe de que o tipo de letra será o que escolla "
"para todo &kde;, mentres que a segunda lle dá control completo sobre o tipo "
"de letra que queira usar. A escolla é súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To use the modified standard font, select the category in the list, and "
"check or uncheck the font modifiers <guilabel>Italic</guilabel>, "
"<guilabel>Bold</guilabel>, and/or <guilabel>Strikeout</guilabel>. You can "
"immediately see the effect on the font in the category list."
msgstr ""
"Para empregar o tipo de letra normal modificado, escolla a categoría na "
"lista e marque ou desmarque os modificadores de tipo de letra "
"<guilabel>Cursiva</guilabel>, <guilabel>Grosa</guilabel> e/ou "
"<guilabel>Riscada</guilabel>. Pode ver inmediatamente o efecto sobre o tipo "
"de letra na lista de categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use a custom font, press the <guilabel>Set Font...</guilabel> button. "
#| "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
#| "the new font. Note that you can still use the font modifiers to change "
#| "the custom font, just as for modifying the standard font."
msgid ""
"To use a custom font, press the <guibutton>Set Font...</guibutton> button. "
"The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
"the new font."
msgstr ""
"Para empregar un tipo de letra personalizado, prema o botón "
"<guilabel>Estabelecer Fonte…</guilabel>. Aparecerá o diálogo normal de "
"selección de fontes do &kde; e nel pode seleccionar a fonte nova. Teña en "
"conta que aínda pode utilizar os modificadores de fonte para alterar o tipo "
"de letra personalizado, igual que para modificar o tipo de letra normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for "
"modifying the standard font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To switch back to the standard font, you need to press the "
"<guibutton>Default Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components "
"(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order "
"in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or "
"company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;."
msgstr ""
"Aínda que as &dn;s son xerárquicas, a orde dos compoñentes individuais "
"(chamados &dn;s relativas (RDNS) ou atributos &dn;) non está definida. A "
"orde na que se mostran é, polo tanto, cuestión de gosto persoal ou política "
"da empresa, que é polo que se pode configurar en &kleopatra;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications "
"using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include "
"&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course."
msgstr ""
"Esta opción non só se aplica a &kleopatra;, senón que se aplica a todos os "
"aplicativos que empregan a tecnoloxía de &kleopatra;. No momento de escribir "
"isto, estes inclúen &kmail;, &kaddressbook;, así como o propio &kleopatra;, "
"obviamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page basically consists of two lists, one for the known "
"attributes (<guilabel>Available attributes</guilabel>), and one describing "
"the <guilabel>Current attribute order</guilabel>."
msgstr ""
"Esta páxina de configuración consiste basicamente en dúas listas, unha para "
"os atributos coñecidos (<guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel>) e outra "
"que describe a <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Both lists contain entries described by the short from of the attribute "
#| "(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
#| "(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgid ""
"Both lists contain entries described by the short form of the attribute "
"(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
"(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgstr ""
"Ambas as duas listas conteñen entradas descritas pola forma resumida do "
"atributo (&eg; <guilabel>CN</guilabel>), así como pola forma plena "
"(<guilabel>Nome Común</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Available attributes</guilabel> list is always sorted "
"alphabetically, while the <guilabel>Current attribute order</guilabel> "
"list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first "
"attribute in the list is also the one displayed first."
msgstr ""
"A lista de <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> está sempre ordenada "
"alfabeticamente, mentres que a orde da lista de <guilabel>Orde actual dos "
"atributos</guilabel> reflicte a orde configurada de atributos &dn;: o "
"primeiro atributo da lista é tamén o atributo mostrado en primeiro lugar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Only attributes explicitly listed in the <guilabel>Current attribute order</"
"guilabel> list are displayed at all. The rest is hidden by default."
msgstr ""
"Só se mostran de todo os atributos listados explicitamente na lista de "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>. O resto queda agochado de "
"maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"However, if the placeholder entry <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>All "
"others</guilabel>) is in the <quote>current</quote> list, all unlisted "
"attributes (whether known or not), are inserted at the point of "
"<guilabel>_X_</guilabel>, in their original relative order."
msgstr ""
"Porén, se a entrada de substitución <guilabel>_X_</guilabel> "
"(<guilabel>Todos os outros</guilabel>) está na lista <quote>actual</quote>, "
"todos os atributos non listados (sexan coñecidos ou non), insírense no lugar "
"de <guilabel>_X_</guilabel>, na súa orde relativa orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "A small example will help to make this more clear:"
msgstr "Un pequeno exemplo axudará a clarificar isto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Given the &dn;"
msgstr "Dado o &dn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"the default attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will "
"produce the following formatted &dn;:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"To add an attribute to the display order list, select it in the "
"<guilabel>Available attributes</guilabel> list, and press the <guilabel>Add "
"to current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para engadir un atributo á lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Engadir á orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an attribute from the display order list, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Remove from current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para retirar un atributo da lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Retirar da orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute to the beginning (end), select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move to top</guilabel> (<guilabel>Move to bottom</guilabel>) "
"button."
msgstr ""
"Para mover un atributo para o principio (ou fin), seleccióneo na lista "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Mover ao inicio</guilabel> (<guilabel>Mover á fin</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute up (down) one slot only, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move one up</guilabel> (<guilabel>Move one down</guilabel>) button."
msgstr ""
"Para subir (ou baixar) só unha posición, seleccióneo na lista <guilabel>Orde "
"actual dos atributos</guilabel> e prema o botón <guilabel>Subir</guilabel> "
"(ou <guilabel>Baixar</guilabel>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Crypto Operations"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use "
"<quote>Quick Mode</quote> for signing and encrypting emails, individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"When <quote>Quick Mode</quote> is enabled, no dialog is shown when signing "
"(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
"manual resolution."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>File Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Checksum program to use</guilabel> to choose which of the "
"configured checksum programs should be used when creating checksum files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"When verifying checksums, the program to use is automatically found, based "
"on the names of the checksum files found."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator and power user can completely define which checksum "
"programs to make available to &kleopatra; through so-called <quote>Checksum "
"Definitions</quote> in the config file. See <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/> in <xref linkend=\"admin\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2023
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; "
"certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same "
"settings you also find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. "
"Everything you can configure here, you can configure there, too, with the "
"exception of <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval"
"\"/>, which is &kleopatra;-specific."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The meaning of the options is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring interval certificate checking"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Check certificate validity every <replaceable>N</replaceable> hours"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is "
"the same as <xref linkend=\"view-redisplay\"/>; there is no provision for "
"interval scheduling of <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> or "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Validation is performed implicitly whenever significant files in "
"<filename>~/.gnupg</filename> change. This option, just like <xref linkend="
"\"certificates-refresh-openpgp\"/> and <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/>, therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Configuring validation method"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (&crl;s)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for "
"alternative method of certificate validity checking."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more "
"or less each time you send or receive a cryptographic message, thus "
"theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you "
"exchange (&eg;) mails with."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for a more "
"traditional method of certificate validity checking that does not leak "
"information about whom you exchange messages with."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with <literal>http://</literal>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; "
"responder (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> will reveal "
"whether a given certificate contains it)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one "
"configured above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Use this to &eg; enforce use of a company-wide &ocsp; proxy."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring validation options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &gpgsm; uses the file <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, "
"policies are not checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, "
"you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified "
"become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your "
"certificate store will undermine the security of the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using <xref "
"linkend=\"certificates-trust-root\"/> and <xref linkend=\"certificates-"
"distrust-root\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Configuring &http; request options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as <quote>&crl; Distribution Point</quote> "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first-found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <envar>http_proxy</envar>) will "
"be used for any &http; request."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, "
"you can enter its location here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax is <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>port</replaceable></userinput>, &eg; <userinput>myproxy."
"nowhere.com:3128</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring &ldap; request options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point"
"\" (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that "
"server first. More precisely, this setting overrides any specified "
"<replaceable>host</replaceable> and <replaceable>port</replaceable> part in "
"an &ldap; &URL; and will also be used if <replaceable>host</replaceable> and "
"<replaceable>port</replaceable> have been omitted from the &URL;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Other &ldap; servers will be used only if the connection to the "
"<quote>proxy</quote> failed. The syntax is <userinput><replaceable>host</"
"replaceable></userinput> or <userinput><replaceable>host</"
"replaceable><literal>:</literal><replaceable>port</replaceable></userinput>. "
"If <replaceable>port</replaceable> is omitted, port 389 (standard &ldap; "
"port) is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring the &gnupg; System"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the dialog is auto-generated from the output of "
"<command>gpgconf <option>--list-components</option></command> and, for each "
"<replaceable>component</replaceable> that the above command returns, the "
"output of <command>gpgconf <option>--list-options</option> "
"<replaceable>component</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"The most useful of these options have been duplicated as separate pages in "
"the &kleopatra; config dialog. See <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services\"/> and <xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/> for the "
"two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The exact content of this part of the dialog depends on the version of the "
"&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run "
"on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including "
"the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside "
"each component, individual options are combined into groups."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are "
"headed by a horizontal line displaying the group name as returned from "
"&gpgconf;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options "
"which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user "
"experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is "
"as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "&gpgconf; type"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgid "&kleopatra; control"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "for lists"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "for non-lists"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Spinbox (<quote>count</quote>-semantics)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&NA;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Lineedit"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "int32"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Lineedit (unformatted)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Spinbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "uint32"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid "pathname"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2448 index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "specialised control"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "ldap server"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "key fingerprint"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "pub key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "sec key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "alias list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure "
"here, and how."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Administrator's Guide"
msgstr "Guía do Administrador"
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are "
"not accessible via the &GUI;, but only via config files."
msgstr ""
"Esta Guía do Administrador describe as formas de personalizar &kleopatra; "
"que non están dispoñíbeis através da interface gráfica, pero só através de "
"ficheiros de configuración."
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; "
"application configuration, including layout, file system location and "
"cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework."
msgstr ""
"Asúmese que o lector está familiarizado coa tecnoloxía empregada para a "
"configuración dos aplicativos de &kde;, incluído a disposición, localización "
"no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuración de "
"&kde;, así como a infraestrutura KIOSK."
#. Tag: title
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard"
msgstr "Personalización do asistente de creación de certificados"
#. Tag: title
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Customizing the &dn; fields"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to "
"enter in order to create their certificate."
msgstr ""
"&kleopatra; permite personalizar os campos nos que pode entrar o usuario "
"para axudar na creación do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Create a group called <literal>CertificateCreationWizard</literal> in the "
"system-wide <filename>kleopatrarc</filename>. If you want a custom order of "
"attributes or if you only want certain items to appear, create a key called "
"<varname>DNAttributeOrder</varname>. The argument is one or more of "
"<varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> If you want to "
"initialize fields with a certain value, write something like "
"Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, "
"append an exclamation mark (e.g. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, "
"which happens to be the default configuration)."
msgstr ""
"Cree un grupo chamado <literal>CertificateCreationWizard</literal> no "
"ficheiro <filename>kleopatrarc</filename> do sistema. Se quere unha orde "
"personalizada dos atributos, ou se quere que só aparezan certos elementos, "
"cree unha chave chamada <varname>DNAttributeOrder</varname>. O argumento é "
"un de entre <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname>. Se "
"quere inicializar os campos cun valor determinado, escriba algo así como "
"Attribute=valor. Se quere que o atributo se trate como requirido, engada un "
"símbolo de admiración (p.ex. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, que "
"é, de feito, a configuración predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <acronym>KIOSK</acronym> mode modifier <varname>$e</varname> "
"allows to retrieve the values from environment variables or from an "
"evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the "
"respective field in addition, use the modifier <varname>$i</varname>. If you "
"want to disallow the use <guibutton>Insert My Address</guibutton> button, "
"set <varname>ShowSetWhoAmI</varname> to false."
msgstr ""
"O uso do modificador de modos de <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</"
"varname> permite recuperar os valores das variábeis de ambiente ou dun guión "
"ou binario avaliados. Se quere ademais desactivar a edición do campo "
"correspondente, empregue o modificador <varname>$i</varname>. Se quere "
"desactivar o uso do botón <guibutton>Inserir o Meu Enderezo</guibutton>, "
"configure <varname>ShowSetWhoAmI</varname> como \"false\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the nature of the &kde; <acronym>KIOSK</acronym> framework, using the "
"immutable flag (<varname>$i</varname>) makes it impossible for the user to "
"override the flag. This is intended behavior. <varname>$i</varname> and "
"<varname>$e</varname> can be used with all other config keys in &kde; "
"applications as well."
msgstr ""
"Debido á natureza da infraestrutura <acronym>KIOSK</acronym> de &kde;, o uso "
"da bandeira inalterável (<varname>$i</varname>) imposibilita que o usuario "
"ignore a bandeira. Este comportamento é o pretendido. <varname>$i</varname> "
"e <varname>$e</varname> pódense empregar tamén con todas as demais chaves de "
"configuración dos aplicativos de &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "The following example outlines possible customizations:"
msgstr "O exemplo seguinte esquematiza as personalizacións posíbeis:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "[CertificateCreationWizard] \n"
#| ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
#| "override\n"
#| "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
#| "\n"
#| ";sets the user name to $USER\n"
#| "CN[$e]=$USER\n"
#| "\n"
#| ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
#| "O[$i]=My Company\n"
#| "\n"
#| ";sets the department name to a value returned by a script\n"
#| "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
#| "\n"
#| "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
#| "C=DE"
msgid ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
"override\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";sets the user name to $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
"O[$i]=My Company\n"
"\n"
";sets the department name to a value returned by a script\n"
"OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
"C=DE"
msgstr ""
"[CertificateCreationWizard] \n"
";Prohibir a copia de datos persoais do caderno de enderezos, non permitir "
"que se ignore localmente\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";configurar o nome do usuario igual a $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";configura o nome da empresa como \"A Miña Empresa\", proibindo as "
"alteracións\n"
"O[$i]=A Miña Empresa\n"
"\n"
";configura o nome do departamento como um valor devolvido por un programa\n"
"OU[$ei]=$(devolver_depart_polo_ip)\n"
"\n"
"; configura o país como ES, pero permitindo que o usuario altere isto\n"
"C=ES"
#. Tag: title
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is "
"allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions "
"is to just create one on the command line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Public Key Algorithms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the public key algorithm to use, add the config key "
"<varname>PGPKeyType</varname> (and <varname>CMSKeyType</varname>, but only "
"<acronym>RSA</acronym> is supported for <acronym>CMS</acronym> anyway) to "
"the <literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The allowed values are <literal>RSA</literal> for <acronym>RSA</acronym> "
"keys, <literal>DAS</literal> for <acronym>DSA</acronym> (sign-only) keys, "
"and <literal>DSA+ELG</literal> for a <acronym>DSA</acronym> (sign-only) key "
"with an Elgamal subkey for encryption."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The default is read from &gpgconf; or else <literal>RSA</literal> if "
"&gpgconf; doesn't provide a default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Public Key Size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config "
"key <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</replaceable>KeySizes</varname> (where "
"<replaceable>ALG</replaceable> may be <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</"
"literal> or <literal>ELG</literal>) to the "
"<literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>, containing a comma-separated list of "
"keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with "
"a hyphen (<literal>-</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The above would restrict allowed <acronym>RSA</acronym> key sizes to 1536, "
"2048 and 3072, with 2048 the default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of "
"the sizes. Simply set the config key <varname><replaceable>ALG</"
"replaceable>KeySizeLabels</varname> to a comma-separated list of labels."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The above, in connection with the previous example, would print something "
"like the following options for selection:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"weak (1536 bits)\n"
" normal (2048 bits)\n"
" strong (3072 bits)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "The defaults are as if the following was in effect:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Key Categories"
msgstr "Crear e editar categorías de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">visual appearance</link> of keys based on a "
#| "concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
#| "Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates."
#| "This section describes how you can edit the available categories and add "
#| "new ones."
msgid ""
"&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">visual appearance</link> of keys based on a "
"concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
"Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates. This "
"section describes how you can edit the available categories and add new ones."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite que o usuario configure a <link linkend="
"\"configuration-appearance\">aparencia visual</link> das chaves baseándose "
"nun concepto chamado <guilabel>Categorías de Chaves</guilabel>. As "
"<guilabel>Categorías de Chaves</guilabel> tamén se empregan para filtrar a "
"lista de certificados. Esta sección describe como se poden alterar as "
"categorías dispoñíbeis e engadir outras novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to "
"match the key to a sequence of key filters, configured in the "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. The first one to match defines the "
"category, based on a concept of <emphasis>specificity</emphasis>, explained "
"further below."
msgstr ""
"Ao intentar atopar a categoría á que pertence unha chave, &kleopatra; "
"intenta que a chave corresponda cunha secuencia de filtros de chaves "
"configurada en <filename>libkleopatrarc</filename>. A primeira que coincida "
"define a categoría, baseada nun concepto de <emphasis>especificidade</"
"emphasis>, que se explica máis abaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Each key filter is defined in a config group named <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>, where <replaceable>n</replaceable> "
"is a number, starting from <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Cada filtro de chaves está definido nun grupo de configuración que se chama "
"<literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número que comeza en <literal>0</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The only mandatory key in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
#| "replaceable></literal> group is <varname>Name</varname>, containing the "
#| "name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
#| "appearance\">config dialog</link>."
msgid ""
"The only mandatory keys in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group are <varname>Name</varname>, containing the "
"name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">config dialog</link>, and <varname>id</"
"varname>, which is used as a reference for the filter in other configuration "
"sections (such as <literal>View #<replaceable>n</replaceable></literal>)."
msgstr ""
"A única chave obrigatoria do grupo nun grupo <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal> é <varname>Name</varname>, que "
"contén o nome da categoría tal como aparece no <link linkend=\"configuration-"
"appearance\">diálogo de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2668
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "lists all keys that define the display properties of keys belonging to "
#| "that category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">config dialog</link>), whereas <xref linkend="
#| "\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that define the criteria "
#| "the filter matches keys against."
msgid ""
"lists all keys that define the display properties of keys belonging to that "
"category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">config dialog</link>), "
"whereas <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that "
"define the criteria the filter matches keys against."
msgstr ""
"lista todas as chaves que definen as propiedades de visualización das chaves "
"que pertencen a esa categoría (&ie; as chaves que se poden axustar no <link "
"linkend=\"configuration-appearance\">diálogo de configuración</link>, "
"mentres que <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lista todas as "
"chaves que definen os criterios cos que o filtro fai coincidir as chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen propiedades de "
"configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2684 index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Config Key"
msgstr "Chave de configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2685 index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid "background-color"
msgstr "cor de fondo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2693 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "cor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The background color to use. If missing, defaults to whichever background "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor de fondo a usar. Se faltar, usa a cor de fondo definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "foreground-color"
msgstr "cor do primeiro plano"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor do texto a usar. Se faltar, usa a cor do texto definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "<varname>font</varname>"
msgstr "<varname>font</varname>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "<entry>font</entry>"
msgstr "<entry>tipo de letra</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for "
"list views, and any font attributes (see below) will be applied."
msgstr ""
"O tipo de letra para usar. Este tipo de letra axustarase ao tamaño "
"configurado para as vistas de lista e aplicaránselle todos os atributos de "
"tipo de letra (ver máis abaixo)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "font-bold"
msgstr "font-bold"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773
#: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813
#: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843
#: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <literal>true</literal> and <varname>font</varname> is not set, "
"uses the default list view font with bold font style added (if available). "
"Ignored if <varname>font</varname> is also present."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal> e <varname>font</varname> non está definida, "
"emprega o tipo de letra predeterminado das listas co estilo de letra grosa "
"engadido (de estar dispoñíbel). Ignórase se <varname>font</varname> estiver "
"tamén presente."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "font-italic"
msgstr "font-italic"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname>font-bold</varname>, but for italic font style instead "
"of bold."
msgstr ""
"Similar a <varname>font-bold</varname>, pero para o estilo de tipo de letra "
"cursiva no canto de letra grosa."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "font-strikeout"
msgstr "font-strikeout"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If <literal>true</literal>, draws a centered line over the font. Applied "
"even if <varname>font</varname> is set."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal>, debuxa unha liña centrada por riba do tipo de "
"letra. Aplícase mesmo cando <varname>font</varname> tamén estea definida."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "icon"
msgstr "icon"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented."
msgstr "O nome da icona para mostrar na primeira columna. Aínda non funciona."
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen criterios de filtrado"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "If specified, filter matches when..."
msgstr "Se están especificadas, o filtro coincide cando…"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "is-revoked"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "match-context"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "text"
msgid "context"
msgstr "text"
#. Tag: para
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Context is an enumeration with the following allowed values: "
"<literal>appearance</literal>, <literal>filtering</literal> and "
"<literal>any</literal>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid "the context in which this filter matches."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "is-expired"
msgstr "is-expired"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "the key is expired."
msgstr "a chave caducou."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "is-disabled"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid ""
"the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for "
"&smime; keys."
msgstr ""
"a chave foi desactivada (marcada para que non se utilice) polo usuasrio. "
"Ignórase para as chaves &smime;."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "is-root-certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2806
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key is a root certificate. Ignored for OpenPGP keys."
msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys."
msgstr "a chave é un certificado raiz. Ignórase para as chaves OpenPGP."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "can-encrypt"
msgstr "can-encrypt"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid "the key can be used for encryption."
msgstr "a chave pode usarse para cifrado."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "can-sign"
msgstr "can-sign"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "can-certify"
msgstr "can-certify"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar (certificar) outras chaves."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "can-authenticate"
msgstr "can-authenticate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used for authentication (&eg; as an <acronym>TLS</acronym> "
"client certificate)."
msgstr ""
"a chave pode ser utilizada para autenticar (&eg; como certificado de cliente "
"<acronym>TLS</acronym>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-disabled"
msgid "is-qualified"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German "
"Digital Signature Law)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-revoked"
msgid "is-cardkey"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "has-secret-key"
msgstr "has-secret-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "the secret key for this key pair is available."
msgstr "a chave secreta deste par da chaves está dispoñíbel."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "is-openpgp-key"
msgstr "is-openpgp-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "the key is an OpenPGP key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
#| "(<literal>false</literal>)."
msgid ""
"the key is an &openpgp; key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
"(<literal>false</literal>)."
msgstr ""
"a chave é unha chave OpenPGP (<literal>true</literal>), ou unha chave "
"&smime; (<literal>false</literal>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "was-validated"
msgstr "was-validated"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key has been revoked."
msgid "the key has been validated."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
msgstr "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2881 index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: "
"<literal>unknown</literal>, <literal>undefined</literal>, <literal>never</"
"literal>, <literal>marginal</literal>, <literal>full</literal>, "
"<literal>ultimate</literal>. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a "
"detailed explanation."
msgstr ""
"A validez é unha enumeración (ordenada) cos valores adicionais seguintes: "
"<literal>unknown</literal> (descoñecida), <literal>undefined</literal> (sen "
"definir), <literal>never</literal> (nunca), <literal>marginal</literal> "
"(marxinal), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> "
"(definitiva). Vexa os manuais de &gpg; e &gpgsm; para unha explicación "
"detallada."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid ""
"the key has exactly (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), has anything but (<replaceable>prefix</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), has at least "
"(<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>), or has at most (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) the ownertrust given as the value of the "
"config key. If more than one <varname><replaceable>prefix</replaceable>-"
"ownertrust</varname> keys (with different <replaceable>prefix</replaceable> "
"values) are present in a single group, the behavior is undefined."
msgstr ""
"a chave ten exactamente (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), ten calquera cousa excepto (<replaceable>prefixo</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), ten polo menos "
"(<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>) ou ten como máximo (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) o grao de confianza dado como valor da chave "
"de configuración. Non está definido o comportamento se nun mesmo grupo están "
"presentes máis chaves de entre <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-"
"ownertrust</varname> (con valores <replaceable>prefixo</replaceable>."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-validity"
msgstr "<replaceable>prefixo</replaceable>-validity"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname><replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, but for key validity instead of ownertrust."
msgstr ""
"Similar a <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname>, "
"pero para a validez da chave no canto do grao de confianza no dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the more interesting criteria, such as <varname>is-revoked</varname> "
"or <varname>is-expired</varname> will only work on <emphasis>validated</"
"emphasis> keys, which is why, by default, only validated keys are checked "
"for revocation and expiration, although you are free to remove these extra "
"checks."
msgstr ""
"Alguns dos criterios máis interesantes, como <varname>is-revoked</varname> "
"ou <varname>is-expired</varname> só funcionarán coas chaves "
"<emphasis>validadas</emphasis>, que é polo que só se comproban as chaves "
"validades a nivel de revogación e caducidade, aínda que vostede sexa libre "
"de retirar estas comprobacións extra."
#. Tag: para
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an "
"<varname>id</varname> and <varname>match-contexts</varname>."
msgstr ""
"Para alén das chaves de configuración indicadas arriba, un filtro de chaves "
"pode ter tamén un <varname>id</varname> e un <varname>match-contexts</"
"varname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Using the filter's <varname>id</varname>, which defaults to the filter's "
"config group name if not given or empty, you can reference the key filter "
"elsewhere in the configuration, &eg; in &kleopatra;'s View configurations. "
"The <varname>id</varname> is not interpreted by &kleopatra;, so you can use "
"any string you like, as long as it's unique."
msgstr ""
"Usando o <varname>id</varname> do filtro, que de maneira predeterminada é o "
"nome do grupo da configuración do filtro se non é baleiro, pode facer "
"referencia ao filtro de chaves noutro lugar da configuración, &eg; nas "
"configuracións de Vista de &kleopatra;. &kleopatra; non interpreta "
"<varname>id</varname>, así que pode empregar calquera cadea que queira, con "
"só que sexa única."
#. Tag: para
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"The <varname>match-contexts</varname> limits the applicability of the "
"filter. Two contexts are currently defined: The <literal>appearance</"
"literal> context is used when defining coloring and font properties for the "
"views. The <literal>filtering</literal> context is used to selectively "
"include (and exclude) certificate from views. <literal>any</literal> can be "
"used to signify all currently defined contexts, and is the default if "
"<varname>match-contexts</varname> is not given, or otherwise produces no "
"contexts. This ensures that no key filter can end up <quote>dead</quote>, "
"&ie; with no contexts to apply it in."
msgstr ""
"<varname>match-contexts</varname> limita a aplicabilidade do filtro. "
"Actualmente defínense dous contextos: O contexto <literal>appearance</"
"literal> emprégase ao definir as propiedades de cor de tipo de letra das "
"vistas. O contexto <literal>filtering</literal> emprégase para incluír (e "
-"excluir) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
+"excluír) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
"<literal>any</literal> para significar todos os contextos definidos nese "
"momento e é o predefinido se non se fornece <varname>match-contexts</"
"varname>, ou se non non produce contextos. Isto garante que ningún filtro de "
"chaves pode terminar <quote>morto</quote>, &ie; sen contextos sobre os que "
"se aplicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
#| "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
#| "point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in "
#| "order on an internal list of contexts, which starts out empty. This is "
#| "best explained by an example: <literal>any !apperance</literal> is the "
#| "same as <literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !"
#| "appearance</literal> is producing the empty set, as is <literal>!any</"
#| "literal>. However, the last two will be internally replaced by "
#| "<literal>any</literal>, since they produce no contexts at all."
msgid ""
"The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
"characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
"point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in order "
"on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best "
"explained by an example: <literal>any !appearance</literal> is the same as "
"<literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !appearance</literal> "
"is producing the empty set, as is <literal>!any</literal>. However, the last "
"two will be internally replaced by <literal>any</literal>, since they "
"produce no contexts at all."
msgstr ""
"O formato da entrada é unha lista de elemetnos separados por caracteres "
"separadores de palabras. Cada elemento vai antecedido opcionalmente por un "
"símbolo de exclamación (<literal>!</literal>), que indica negación. Os "
"elementos actúan en orde nunha listaxe interna de contextos, que comeza "
"baleira. Isto explícase mellor cun exemplo: <literal>any !appearance</"
"literal> é o mesmo que <literal>filtering</literal> e <literal>appearance !"
"appearance</literal> produce o conxunto baleiro, igual que <literal>!any</"
"literal>. Porén, os dous últimos substituiranse internamente por "
"<literal>any</literal>, xa que non producen ningún contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are "
"not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match "
"for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together."
msgstr ""
"En xeral, os criterios non especificados (&ie; non se define a entrada de "
"configuración) non se comproban. Se se fornece un criterio, compróbase e "
"debe coincidir para que o filtro como un todo coincida, &ie; os criterios "
"agrúpanse cun E lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to "
#| "rank all matching filters. The more specific filter wins over less "
#| "specific ones. If two filters have the same specificity, the one that "
#| "comes first in the config file wins. A filter's specificity is "
#| "proportional to the number of critera it contains."
msgid ""
"Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to rank "
"all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. "
"If two filters have the same specificity, the one that comes first in the "
"config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of "
"criteria it contains."
msgstr ""
"Cada filtro ten unha <quote>especificade</quote> implícita que se emprega "
"para clasificar todos os filtros que coincidan. Se dous filtros tiveren a "
"mesma especificidade, gaña o que veña primeiro no ficheiro de configuración. "
"A especificidade dun filtro é proporcional ao número de criterios que contén."
#. Tag: title
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "Examples of key filters"
msgstr "Exemplos de filtros de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a "
"key filter defined as follows:"
msgstr ""
"Para comprobar todos os certificados raiz caducados pero non revogados, "
"emprégase un filtro de chaves que se define da seguinte forma:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=expired, but not revoked\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=caducada pero non revogada\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check for all disabled OpenPGP keys (not yet supported by &kleopatra;) "
#| "with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgid ""
"To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) "
"with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgstr ""
"Para verificar todas as chaves OpenPGP desactivadas (aínda non posíbel en "
"&kleopatra;) cun grao de confianza polo menos <quote>marxinal</quote>, "
"emprégase:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=chaves de OpenPGP desactivadas con confianza marxinal ou boa\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Each archiver is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3035
#, no-c-format
msgid "extensions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this "
"archive format."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3045 index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the "
"name of the command."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:3055 index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "<literal>Name</literal> (translated)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-"
"down menu of the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "pack-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command to archive files. You can use any command, as long as no "
"shell is required to execute it. The program file is looked up using the "
"<envar>PATH</envar> environment variable, unless you use an absolute file "
"path. Quoting is supported as if a shell was used:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Since backslash (<literal>\\</literal>) is an escape character in &kde; "
"config files, you need to double them when they appear in path names: "
"<programlisting>pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> However, for the command itself (as opposed to "
"its arguments), you may just use forward slashes (<literal>/</literal>) as "
"path separators on all platforms: <programlisting>pack-command=C:/Programs/"
"GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> This is not supported in "
"arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For "
"example, the following will not work, since <literal>C:/myarchivescript.bat</"
"literal> is an argument to <command>cmd.exe</command>, and <literal>/</"
"literal> is not converted to <literal>\\</literal> in arguments, only "
"commands: <programlisting>pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat</"
"programlisting> This needs, instead, to be written as:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid "Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of "
"these, <literal>pack-command</literal> provides a particular syntax:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "As command-line arguments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Example (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Example (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"this case, filenames are passed on the command line, just like you would "
"when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute "
"the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it "
"might run into command line length restrictions on some platforms. A literal "
"<literal>%f</literal>, if present, is replaced by the names of the files to "
"archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the "
"zip Example above could equivalently be written like this:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "pack-command=zip -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend <literal>|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Example (ZIP): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In this case, filenames are passed to the archiver on "
"<acronym>stdin</acronym>, one per line. This avoids problems on platforms "
"which place a low limit on the number of command line arguments that are "
"allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; currently only supports <acronym>LF</acronym> as a newline "
"separator, not <acronym>CRLF</acronym>. This might change in future "
"versions, based on user feedback."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend <literal>0|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> This is the same as above, except that NUL bytes are used to "
"separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the "
"most robust way of passing filenames, but not all archivers support it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and "
"that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's "
"checksum."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written "
"checksum file, as well as the output on <acronym>stdout</acronym> when "
"verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; <command>md5sum</"
"command> and <command>sha1sum</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having "
"the following format: <programlisting><replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>FILENAME</replaceable></programlisting> where "
"<replaceable>CHECKSUM</replaceable> consists of hex-characters only. If "
"<replaceable>FILENAME</replaceable> contains a newline character, the line "
"must instead read: <programlisting>\\<replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable></programlisting> "
"where <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable> is the filename with "
"newlines replaced by <literal>\\n</literal>s, and backslashes doubled "
"(<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the output of <xref linkend=\"checksum-definition-verify-command"
"\"/> must be of the form <programlisting><replaceable>FILENAME</replaceable> "
"( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separated by newlines. Newlines and "
"other characters are <emphasis>not</emphasis> escaped in the output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and "
"&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain "
"\":&nbsp;OK\" plus newline in them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Each checksum program is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Checksum&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid "file-patterns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"A list of regular expressions that describe which files should be considered "
"checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for "
"string lists in &kde; config files. <note> <para> Since regular expressions "
"usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in "
"the config file. The use of a config file editing tool is recommended. </"
"para> </note> The platform defines whether the patterns are treated case-"
"sensitive or case-insensitive."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "output-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The typical output filename for this checksum program (should match one of "
"the <xref linkend=\"checksum-definition-file-patterns\"/>, of course). This "
"is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum "
"files of this type."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, "
"use the name of the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down "
"menu in &kleopatra;'s config dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "create-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command with which to create checksum files. The syntax, "
"restrictions and argument passing options are the same as described for "
"<xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> in <xref linkend=\"admin-"
"archive-definitions\"/>."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "verify-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, but for "
"checksum verification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Here is a complete example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; "
#| "and &Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
#| "Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, "
"2008, 2009, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
#| "Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: title
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. Tag: para
#: index.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3360
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
msgstr "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the visibility of the bottom status bar."
#~ msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado de embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~ "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~| "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog,</action> "
#~ "where you can choose which actions to include in &kleopatra;s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#~ msgid "Opens &kleopatra;'s configure dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo de configuración do &kleopatra;."
#, fuzzy
#~| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
#~ msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for details."
#~ msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains the standard &kde; help menu."
#~ msgstr ""
#~ "O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén o menú de axuda normal do &kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <link linkend="
#~| "\"settings-configure-kleopatra\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure &kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <xref linkend="
#~ "\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese acceder ao diálogo de configuración do &kleopatra; desde <link "
#~ "linkend=\"settings-configure-kleopatra"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 certificates."
#~ msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 and OpenPGP certificates."
#~ msgstr "&kleopatra; é unha ferramenta para xestionar certificados X.509."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 certificates in the "
#~| "&gpgsm; keybox and for retrieving certificates from <acronym>LDAP</"
#~| "acronym> servers."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 and OpenPGP certificates "
#~ "in the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from "
#~ "&ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; é a ferramenta do &kde; paras xestionar os certificados X.509 "
#~ "na caixa de chaves do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Certificates</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Certificados</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgid "Configuring <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#~ msgid "Keybox Management"
#~ msgstr "Xestión da caixa de chaves"
#~ msgid ""
#~ "In addition to <link linkend=\"functions-view\">list and validate</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">search and import</link> certificates "
#~ "and <link linkend=\"functions-newkey\">creating new ones</link>, "
#~ "&kleopatra; also has some less often used functions that help you manage "
#~ "your local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais de <link linkend=\"functions-view\">listar e validar</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">procurar e importar</link> "
#~ "certificados e <link linkend=\"functions-newkey\">crear certificados "
#~ "novos</link>, &kleopatra; dispón tamén dalgunhas funcións menos usadas "
#~ "que axudan na xestión da caixa de chaves local."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~| "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~| "action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut> "
#~| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~| "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~| "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~ "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~ "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Refresh Certificates</guimenuitem> </menuchoice></"
#~ "link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas funcións inclúen a eliminicación de certificados da caixa de chaves "
#~ "local con <link linkend=\"certificates-delete"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Eliminar</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> </link>, así "
#~ "como a xestión manual de CRLs (<link linkend=\"certificates-refresh-crls"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu> <guimenuitem>Refrescar "
#~ "CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Limpar a Caché "
#~ "de CRL</guimenuitem></menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-dump-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Volca Caché CRL</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "If there are selected certificates, the refresh operation is restricted "
#~ "to those selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "De haber certificados seleccionados, a operación de actualización "
#~ "restrínxese ás entradas seleccionadas."
#~ msgid ""
#~ "If a query result (either remote or local) is currently displayed, the "
#~ "query is re-issued and the new results are displayed in place of the old "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Se o resultado dunha pesquisa (tanto remota como local) estiver visíbel "
#~ "actualmente, a procura vólvese a executar de novo e os resultados "
#~ "móstranse os resultados novos no canto dos antigos."
#~ msgid ""
#~ "If no query has been performed, the whole keybox contents is re-fetched "
#~ "and re-displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se realizou ningunha pesqusa, vólvese a obter de novo todo o "
#~ "contido da caixa de chaves e móstrase."
#~ msgid ""
#~ "You can use this if you have changed the contents of the keybox by other "
#~ "means than &kleopatra; (&eg; by using &gpgsm;'s command line interface)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese utilizar isto se mudou o contido da caixa de chaves por medios "
#~ "distintos do &kleopatra; (&eg; mediante a interface de liña de comandos "
#~ "do &gpgsm;)."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the server used, cancelling a remote search can block "
#~ "&kleopatra; for a few seconds while waiting for the backend to complete "
#~ "the procedure. This is normal and expected behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo do servidor que se use, cancelar unha procura remota pode "
#~ "bloquear o &kleopatra; durante uns segundos mentres espera que o "
#~ "mecanismo complete o procedemento. Este comportamento é normal e "
#~ "esperábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~| "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~| "Key List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgid ""
#~ "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~ "Certificate List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Esta función só está disponíbel cando <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista "
#~ "Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> está seleccionado)."
#, fuzzy
#~| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
#~ msgid ""
#~ "<action>Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache.</action>"
#~ msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure GpgME Backend...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Configure GnuPG Backend...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Mecanismo de "
#~ "GpgME...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that allows you to configure every aspect of &gpgsm; and "
#~ "other backend modules."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo que permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e "
#~ "outros módulos de mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This dialog is dynamically built from the output of the &gpgconf; utility "
#~ "and may thus change when backend modules are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo xérase dinamicamente a partir da saída da utilidade "
#~ "&gpgconf; e pode, en consecuencia, mudar cando se actualizan os módulos "
#~ "do mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This is the command line equivalent of <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#~ "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a liña de comandos equivalente a <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Importar Certificados...</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On this page, you can configure which LDAP servers to use for "
#~| "certificate searches. You can also configure their order, as well as "
#~| "some selected LDAP-related settings from the dynamic backend "
#~| "configuration dialog, available via <link linkend=\"settings-configure-"
#~| "gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure GpgME Backend...</guimenuitem></menuchoice></"
#~| "link>."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you can configure which LDAP servers to use for certificate "
#~ "searches. You can also configure their order, as well as some selected "
#~ "LDAP-related settings from the dynamic backend configuration dialog, "
#~ "available via <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure GnuPG "
#~ "Backend...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pódense configurar os servidores LDAP que se queira utilizar "
#~ "para as procuras de certificados. Pódese tamén configurar a orde, así "
#~ "como algunhas opcións relaconadas con LDAP desde o diálogo de "
#~ "configuración dinámica do mecanismo, disponíbel desde <link linkend="
#~ "\"settings-configure-gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configurar o Mecanismo de GpgME...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a new server, click on the <guilabel>Add Service...</guilabel> "
#~| "button. In the dialog that appears, you can set the <guilabel>Server "
#~| "name</guilabel>, the <guilabel>Port</guilabel> (preset to the default "
#~| "LDAP port), the <guilabel>Base &dn;</guilabel> (sometimes referred to as "
#~| "the search root or search base), and the usual <guilabel>User name</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>, both of which are only "
#~| "needed if the server requires authentication. Clicking <guilabel>OK</"
#~| "guilabel> adds the server details to the list of servers, while "
#~| "<guilabel>Cancel</guilabel> dismisses the input."
#~ msgid ""
#~ "To add a new server, click on the <guilabel>New</guilabel> button. Then "
#~ "you can set the <guilabel>Server Name</guilabel>, the <guilabel>Server "
#~ "Port</guilabel> (preset to the default LDAP port), the <guilabel>Base &dn;"
#~ "</guilabel> (sometimes referred to as the search root or search base), "
#~ "and the usual <guilabel>User Name</guilabel> and <guilabel>Password</"
#~ "guilabel>, both of which are only needed if the server requires "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un servidor novo, prema o botón <guilabel>Engadir Servizo..."
#~ "</guilabel>. No diálogo que aparece, pode configurar o <guilabel>Nome do "
#~ "servidor</guilabel>, o <guilabel>Porto</guilabel> (predefinido como o "
#~ "porto LDAP), o <guilabel>&dn; Base</guilabel> (chamado ás veces raiz de "
#~ "procuras ou base de procuras) e os habituais <guilabel>Nome de usuario</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel>, os cais só se precisan se o "
#~ "servidor require autentificación. Ao premer <guilabel>Aceptar</guilabel>, "
#~ "os detalles do servidor engándense á lista de servidores, mentres que "
#~ "<guilabel>Cancelar</guilabel> desbota as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>the default "
#~ "attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will produce the "
#~ "following formatted &dn;:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-"
#~ "BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>a orde por omisión "
#~ "dos atributos <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> producirá o &dn; "
#~ "formatado seguinte:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>mentres que <quote>CN, L, OU, O, C</quote> producirá</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Since validating a key may take some time (&eg; CRLs might need to be "
#~ "fetched), the normal keylisting does not attempt to check the validity of "
#~ "keys. For this, <link linkend=\"certificates-validate\"> "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>, a "
#~ "special variant of <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, is provided. It either checks the "
#~ "selected certificates, or all keys if none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que validar unha chave pode levar algún tempo (&eg; pode que haxa "
#~ "que obter as CRLs), a listaxe de chaves normal non tenta comprobar a "
#~ "validez das chaves. Para isto dispón de<link linkend=\"certificates-"
#~ "validate\"> <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;"
#~ "<keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>, unha "
#~ "variante especial de <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>. Verifica tanto os certificados "
#~ "seleccionados ou todas as chaves, se ningunha delas estiver seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "To search for a certificate in an LDAP directory, switch the dropdown "
#~ "menu of the search bar from <guilabel>in Local Certificates</guilabel> to "
#~ "<guilabel>in External Certificates</guilabel>, enter some text (&eg; the "
#~ "name of the person you want the certificate for) into the line edit, and "
#~ "click on the <guilabel>Find</guilabel> icon. The results will be "
#~ "displayed in the key list below the search bar, where you can select "
#~ "certificates to either look at them with <link linkend=\"view-certificate-"
#~ "details\"> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate "
#~ "Details</guimenuitem></menuchoice></link> or download them with <link "
#~ "linkend=\"certificates-download\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice></link> into the "
#~ "local keybox. Note that you can also download the certificate from the "
#~ "details dialog, using the <guilabel>Import to Local</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar por un certificado nun directorio LDAP, mude o menú "
#~ "despregábel da barra de procuras de <guilabel>nos Certificados Locais</"
#~ "guilabel> para <guilabel>en Certificados Externos</guilabel>, introduca "
#~ "texto (&eg; o nome da persoa de quen quere o certificado) na liña de "
#~ "edición e prema a icona <guilabel>Procurar</guilabel>. Mostraranse os "
#~ "resultados na listaxe de chaves por baixo da barra de procura e alí pode "
#~ "seleccionar os certificados para velos con <link linkend=\"view-"
#~ "certificate-details\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> ou descargalos con <link linkend=\"certificates-download\"> "
#~ "<menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link> para a caixa de chaves local. Teña en "
#~ "conta que tamén pode descargar o certificado desde o diálogo de detalles "
#~ "mediante o botón <guilabel>Importar para Local</guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can view the contents of the local CRL cache from the menu item "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. This will display a dialog with information "
#~ "about the CRLs in the cache and the fingerprints of the certificates in "
#~ "each CRL."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ver o contido da caché de CRLs local desde o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostrará un diálogo con información "
#~ "acerca dos CRLs que hai na caché e as pegadas dos certificados en cada "
#~ "CRL."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Validar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Validates selected (or all) keys."
#~ msgstr "Valida as chaves seleccionadas (ou todas)."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, but performs a validation of the "
#~ "(selected) keys. Validation here means that all relevant CRLs are "
#~ "fetched, and the certificate chain is checked for correctness. As a "
#~ "result, invalid or expired keys will be marked according to your color "
#~ "and font preferences set in the <link linkend=\"configuration-appearance"
#~ "\"><guilabel>Appearance</guilabel> page</link> of &kleopatra;'s <link "
#~ "linkend=\"configuration\">configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é semellante a <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">F5<keycap></keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, mais realiza unha validación das chaves "
#~ "(seleccionadas). A validación aquí significa que se obteñen as CRLs "
#~ "relevantes e se comproba a cadea de certificados para ver se é correcta. "
#~ "Como resultado, márcanse as chaves non válidas ou caducadas empregando as "
#~ "preferencias de cor e tipo de lebra definiidas na <link linkend="
#~ "\"configuration-appearance\">páxina <guilabel>Aparencia</guilabel></link> "
#~ "do <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> do "
#~ "&kleopatra;."
#~ msgid ""
#~ "You can only rely on information from validated keys, and, since any of "
#~ "them may be revoked at any time, even validation is only ever a snapshot "
#~ "of the current state of the local keyring. This is why the backend "
#~ "normally performs such checks whenever the keys are used (&eg; for "
#~ "signing, signature verification, encryption or decryption)."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede só pdoe confiar na información das chaves validades e, dado que "
#~ "calquera deles se pode revogar en calquer momento, mesmo a validación é "
#~ "simplemente unha imaxe do estado actual do chaveiro local. É por iso que "
#~ "o mecanismo normalmente efectúa estas comprobacións sempre que se "
#~ "empregan as chaves (&eg;para asinar, comprobar sinaturas, cifrar e "
#~ "descifrar)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Fetches the current CRLs for all selected keys,</action> even "
#~ "though they would normally not be fetched when using the key."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Obtén as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas</"
#~ "action>, mesmo senormalmente só se obterían ao empregar a chave."
#~ msgid ""
#~ "This function only has an effect on certificates which define a CRL "
#~ "distribution point. Depending on the backend used, certificates "
#~ "configured to perform checks using OCSP will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función só ten efecto sobre os certificados que definen un punto de "
#~ "distribución dunha CRL. Dependendo do mecanismo que se utilice, non se "
#~ "actualizarán os certificados configurarados para realizar comprobacións "
#~ "mediante OCSP."
#~ msgid ""
#~ "You may use this &eg; if you have sideband knowledge that a key has been "
#~ "revoked, and you want the backend to reflect this <emphasis>now</"
#~ "emphasis> instead of relying on this to automatically happen at the next "
#~ "scheduled CRL update."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese empregar isto, &eg;, se ten idea de que se revogou unha chave e "
#~ "quere que o mecanismo reflicta isto <emphasis>agora</emphasis> no canto "
#~ "de depender de que isto aconteza automaticamente na próxima actualización "
#~ "programada da CRL."
#~ msgid ""
#~ "Excessive use of this function might put a high load on your provider's "
#~ "or company's network, since CRLs of large organizations can be "
#~ "surprisingly big (several megabytes are not uncommon)."
#~ msgstr ""
#~ "O uso excesivo desta función podería sobrecargar a rede do seu fornecedor "
#~ "ou compañía, dado que as CRLs das empresas grandes poden ser "
#~ "sorprendentemente grandes (non son infrecuentes varios megabytes)."
#~ msgid "Use this function scarcely."
#~ msgstr "Utilice esta función de forma comedida."
#~ msgid ""
#~ "Downloads the selected certificate(s) from the LDAP to the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Transfire o(s) certificado(s) seleccionados desde o servidor de LDAP para "
#~ "a caixa de chaves local."
#~ msgid "<guimenu>CRLs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>CRLs</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgid "&commandline-option-external;"
#~ msgstr "&commandline-option-external;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &commandline-option-query; shall search remotely instead "
#~ "of in the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que &commandline-option-query; procure remotamente no canto de "
#~ "na caixa de chaves local."
#~ msgid "&commandline-option-query;"
#~ msgstr "&commandline-option-query;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &kleopatra; shall start with the given query string "
#~ "instead of listing the complete local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que o &kleopatra; deberá comezar coa cadea de pesquisa dada no "
#~ "canto de listar a caixa de chaves local completa."
#~ msgid ""
#~ "To change the relative search order of servers, select one of them and "
#~ "move it up or down with the arrow buttons right next to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a orde relativa dos servidores, seleccione un deles e súbao "
#~ "ou báixeo coas botóns das flechas que hai a carón da listaxe."
#~ msgid ""
#~ "the key has been validated (see <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "a chave foi validada (vexa <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>)."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501399)
@@ -1,5579 +1,5579 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: affiliation
#: configure.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
#| "<email>mutz@kde.org</email> </address>"
msgid ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
"mail; </address>"
msgstr ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
"<email>mutz@kde.org</email> </address>"
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "michel@kdab.net"
msgstr "michel@kdab.net"
#. Tag: author
#: configure.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: configure.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:54
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Configurar &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
#| "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
"ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos "
"xeitos. Pódese acceder a ela mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons:"
msgstr "O diálogo ten varios botóns:"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: configure.docbook:85
#, no-c-format
msgid "This will open this manual at the appropriate page."
msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page back to the "
"default values."
msgstr ""
"Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus "
"valores predeterminados."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Isto desfai todos os cambios que se fixesen desde a última vez que se "
"gardaron as opcións."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:99
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr ""
"Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar os cambios que se fixesen."
#. Tag: para
#: configure.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the "
#| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages "
#| "will be described in detail."
msgid ""
"The configuration pages are divided into six pages, each of them represented "
"by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The "
"pages will be described in detail below."
msgstr ""
"Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas "
"da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle "
"embaixo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Identities Page"
msgstr "Páxina Identidades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> "
"page in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Identidades</"
"guilabel> na sección <link linkend=\"getting-started\">Iniciación</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
"&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, "
"you can create one identity for business communication and one for personal "
"communication. If you have more than one email address, you can create one "
"identity per address. You will then be able to select an identity on a per-"
"message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>Identidades</emphasis>, "
"&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. "
"Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e "
"outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de "
"correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá "
"seleccionar unha identidade para cada mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The "
"identities list will always show at least one identity, which is then the "
"<guilabel>Default</guilabel> identity."
msgstr ""
"A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A "
"lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a "
"identidade <guilabel>Predeterminada</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>New..."
#| "</guibutton> button. The <link linkend=\"configure-identity-"
#| "newidentitydialog\">New identity</link> dialog will then appear."
msgid ""
"To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add...</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón "
"<guibutton>Engadir…</guibutton>. Aparecerá o diálogo <link linkend="
"\"configure-identity-newidentitydialog\">Nova Identidade</link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>New Identity</guilabel> Dialog"
msgid "The New Identity Dialog"
msgstr "O diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:149
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<para>New Identity Dialog</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter the name of the new identity into the <guilabel>New "
"Identity</guilabel> edit field. This will be the name shown in the identity "
"list."
msgstr ""
"Ten que inserir o nome da nova identidade no campo de edición <guilabel>Nova "
"entidade</guilabel>. Este será o nome que se mostre na lista de identidades."
#. Tag: para
#: configure.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity should be initialized by checking one of "
"the three radio buttons in the middle of the dialog:"
msgstr ""
"Pode escoller como se ha de inicializar a identidade marcando unha das tres "
"opcións que hai no centro do diálogo:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "Con campos baleiros"
#. Tag: para
#: configure.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity are cleared or preset with standard values."
msgstr ""
"Límpanse ou énchense cos valores normais todos os campos da nova identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the values from <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> "
"<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice> in the "
"&systemsettings; category <guilabel>Common Appearance and Behavior</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Duplicar unha entidade existente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which "
#| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the "
#| "<guilabel>Existing identities</guilabel> popup."
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
"identities</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a "
"identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no "
"menú despregábel <guilabel>Identidades existentes</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:197 configure.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>General</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:205
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<para>Identity General</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Xeral</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"básicas da identidada seleccionada nese momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Tag: para
#: configure.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
"emphasis>). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended "
"to enter the correct value here."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces <emphasis>nome para "
"mostrar</emphasis>). Aínda que este campo non é estritamente obrigatorio, "
"recoméndase inserir aquí o valor correcto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. Tag: para
#: configure.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr ""
"Insira aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é "
"opcional."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie; something like <userinput>joe@example."
"com</userinput>."
msgstr ""
"Insira aquí o seu enderezo de correo electrónico, &ie; algo similar a "
"<userinput>xan@exemplo.com</userinput>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email address</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is <replaceable>Joe User &lt;joe@example.com&gt;</"
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
msgstr ""
"Se o seu enderezo é <replaceable>Xan Moure &lt;xan@exemplo.com&gt;</"
"replaceable> ha de inserir <userinput>Xan Moure</userinput> no campo "
"<guilabel>O seu nome</guilabel> e <userinput>xan@exemplo.com</userinput> no "
"campo <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email aliases</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:264
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify &openpgp; "
"and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the "
"preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Criptografía</guilabel> permite especificar chaves "
"&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o "
"formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:281
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con "
"&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with "
"the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
msgstr ""
"Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se "
"se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña."
#. Tag: para
#: configure.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button. To change "
"the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> button. A "
"dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing "
"you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click "
"the <guibutton>Start Certificate Manager</guibutton> to open &kleopatra;. "
"See <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink> for information on "
"using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed "
"below is a brief description of the chosen key/certificate uses."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:291
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP"
# skip-rule: trasno-window
#. Tag: para
#: configure.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
"attach-attach-my-public-key\"/> function of the <link linkend=\"the-composer-"
"window\">Composer</link>."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes "
"cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-"
"to-self\"/>están activas. Esta chave úsase tamén para a función <xref "
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/> do <link linkend=\"the-"
"composer-window\">Compositor</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:296
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate"
msgstr "Certificado de asinado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; "
"mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate"
msgstr "Certificado de cifrado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when "
#| "this identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-"
#| "self\"/> are in effect."
msgid ""
"Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar "
"mensaxes con &smime; cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-"
"security-composing-encrypt-to-self\"/> estean activas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preferred crypto message format"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or "
#| "leave the option at the recommended default setting of <guilabel>Any</"
#| "guilabel>, which will choose a suitable format based on the recipients of "
#| "the message, or might even go so far as to create two copies of the "
#| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed "
#| "and/or encrypted."
msgid ""
"Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
"with this identity. You can either select any of the four formats supported "
"by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of "
"<guilabel>Any</guilabel>, which will choose a suitable format based on the "
"recipients of the message, or might even go so far as to create two copies "
"of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; "
"signed and/or encrypted."
msgstr ""
"Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a "
"opción na configuración por omisión recomendada de <guilabel>Calquera</"
"guilabel>, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da "
"mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/"
"ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some rarely used "
"or otherwise specialized settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese "
"momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Reply-To address"
msgstr "Enderezo de resposta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only "
"fill out this field if it is different from your normal address (specified "
"using the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> "
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Insira o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. "
"Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se "
"especifica en <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Enderezo de correo "
"electrónico</guilabel> na lapela <link linkend=\"configure-identity-general"
"\"><guilabel>Xeral</guilabel></link>), dado que, de maneira predeterminada, "
"as respostas diríxense xa ao enderezo do remitente."
#. Tag: para
#: configure.docbook:346
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere "
"else than your regular email address, &eg; if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive messages."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: para
#: configure.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"Note that some mailing lists overwrite this header field with their post "
"address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So "
"the usefulness of this field is very limited and it should only be used in "
"rare cases."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BCC address"
msgid "BCC addresses"
msgstr "Enderezo BBC"
#. Tag: para
#: configure.docbook:359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should "
#| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></"
#| "menuchoice> is activated while composing a message. If you want to send a "
#| "BCC regardless of this setting, you should look at the <guilabel>Headers</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgid ""
"Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of "
"your messages should be sent to. When you compose a message with this "
"identity, the <guilabel>BCC</guilabel> field is filled with these addresses. "
"If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the "
"<guilabel>Headers</guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
"Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas "
"mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este "
"enderezo cando se activa <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></menuchoice> ao redixir unha mensaxe. "
"Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela "
"<guilabel>Cabeceiras</guilabel> da páxina <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for current identity."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder"
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which messages should be filed after sending when "
#| "using this identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider "
#| "changing this to an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their sent-mail is "
#| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way "
#| "they can access these messages at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which messages should be filed after sending when "
"using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. This way they can access these messages from a different "
"location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe "
"usando esta identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían "
"considerar modificar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym>, para que "
"así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol "
"local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización distinta."
#. Tag: para
#: configure.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando "
"un <link linkend=\"filters\">filtro de mensaxes</link> correspondente que se "
"aplique ás mensaxes saintes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Drafts folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which drafts should be filed when using this "
#| "identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider changing this to "
#| "an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their drafts are stored on a server "
#| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily "
#| "continue to work on their drafts at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which drafts should be filed when using this "
"identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so "
"their drafts are stored on a server instead of being stored in a local "
"folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a "
"different location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta "
"identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían considerar "
"cambiar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym> para que os borradores "
"se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden "
"continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drafts folder"
msgid "Templates folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which templates should be filed when using this "
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
"from templates</link> for more information on templates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending "
#| "messages using this identity."
msgid ""
"Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending "
"messages using this identity."
msgstr ""
"Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se "
"envíen mensaxes con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
msgstr ""
"Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder "
"escoller da lista. Pódese facer na lapela <link linkend=\"configure-accounts-"
"sending\"><guilabel>Envío</guilabel></link> da páxina <link linkend="
"\"configure-accounts\"> <guilabel>Contas</guilabel></link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:429
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Templates</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new messages, "
"replies or forwarded messages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The message templates support substitution commands, either simply type them "
"or select them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:448
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:457
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Signature</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
"using this identity."
msgstr ""
"Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces "
"<quote>rodapé</quote> ou <quote>descargo de responsabilidade</quote>) para "
"engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for "
"which you can select the keys to use on the <link linkend=\"configure-"
"identity-cryptography\">Cryptography</link> tab. It is just bad wording to "
"call this a signature, but since the term is already used everywhere else, "
"we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital "
"signatures are two completely different things."
msgstr ""
"Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as "
"que pode escoller as chaves na lapela <link linkend=\"configure-identity-"
"cryptography\">Criptografía</link>. É un nome malo o de sinatura pero, dado "
"que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta denominación. "
"Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais son dúas "
"cousas completamente distintas."
#. Tag: para
#: configure.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
#| "able to append the signature when using this identity. To "
#| "<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you "
#| "also have to select <guilabel>Automatically append signature</guilabel> "
#| "in the <guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
"able to append the signature when using this identity. To "
"<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you also "
"have to select <guilabel>Automatically insert signature</guilabel> in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgstr ""
"Seleccione a opción <guilabel>Activar sinatura</guilabel> se quere poder "
"engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila "
"<emphasis>automaticamente</emphasis> a cada mensaxe nova tamén terá que "
"seleccionar <guilabel>Inserir automaticamente a sinatura</guilabel> na "
"páxina de configuración do <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s "
#| "configuration dialog. To do this, select <guilabel>Obtain signature text "
#| "from input field below</guilabel> and enter the text into the appearing "
#| "text box."
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter what you would like your "
"signature to be into the textbox."
msgstr ""
"Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no "
"diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione <guilabel>Obter "
"texto da sinatura do campo de embaixo</guilabel> e introduza o texto na "
"caixiña que aparece."
#. Tag: para
#: configure.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The "
#| "traditional way on Unix is to read the text from a file called <filename>."
#| "signature</filename> in your home folder. This file can be shared between "
#| "several programs, so you get the same signature in each mail program you "
#| "use."
msgid ""
"The traditional way on Unix is to read the text from a file called "
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file can be shared "
"between several programs, so you get the same signature in each mail program "
"you use. Select <guilabel>File</guilabel> from the <guilabel>Obtain "
"Signature text from</guilabel> drop down menu. If you want to edit the file, "
"click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
msgstr ""
"O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo "
"tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado <filename>."
"signature</filename> que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese "
"compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma "
"sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice."
#. Tag: para
#: configure.docbook:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. "
#| "Thus, you can use programs such as <command>fortune</command> to create a "
#| "new signature text for every message. Everything the program prints onto "
#| "<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text."
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, "
"you can use programs such as <command>fortune</command> to create a new "
"signature text for every message. Everything the program prints onto "
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command you select <guilabel>Output of "
"Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in the "
"<guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
msgstr ""
"O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, "
"pódense empregar programas como <command>fortune</command> para crear un "
"texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa "
"imprime en <acronym>stdout</acronym> (saída estándar) e emprégase como texto "
"de asinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three character <quote>-- </quote> "
"(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text "
"with this line if it is not already present in the signature text."
msgstr ""
"Por convención, en internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha "
"liña que contén só os tres caracteres <quote>-- </quote> (guión, guión, "
"espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da "
"sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, "
"simply add it to the signature text yourself."
msgstr ""
"Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente "
"engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura."
#. Tag: title
#: configure.docbook:498
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Signature"
msgid "Picture"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Picture</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "External Editor"
msgid "External Source"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at <ulink url=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all."
"nl/X-Faces/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Páxina Contas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Accounts</guilabel> page "
"in the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</"
"link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Contas</guilabel> "
"na sección <link linkend=\"setting-up-your-account\">Configurar a súa Conta</"
"link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie; combinations of mail servers, login "
"information and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You can create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to different <link linkend=\"configure-identity\">identities</link> "
"or decide on a per-message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>contas</emphasis> (de "
"recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, "
"información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío "
"(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter "
"mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar "
"cada unha a unha a <link linkend=\"configure-identity\">identidades</link> "
"distintas ou decidir para cada mensaxe."
#. Tag: title
#: configure.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. Tag: para
#: configure.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing mail "
"servers and set some common options."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
"Account: Sending</link>."
msgstr ""
"Para información básica, consulte <link linkend=\"sending-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Envío</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
#| "guibutton> the <guilabel>Add transport</guilabel> or <guilabel>Modify "
#| "transport</guilabel> dialogs will open respectively. For sending via "
#| "<application>sendmail</application> or similar programs you can specify a "
#| "name and the location of the <command>sendmail</command> program. For "
#| "<acronym>SMTP</acronym> you can specify <guilabel>Name</guilabel>, "
#| "<guilabel>Host</guilabel>, and <guilabel>Port</guilabel> of the server. "
#| "<guilabel>Server requires authentication</guilabel> will enable the "
#| "<guilabel>Login</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields and "
#| "the <guilabel>Authentication method</guilabel> buttons on the "
#| "<guilabel>Security</guilabel> tab. If you are not sure about the security "
#| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
#| "<guibutton>Check What the Server Supports</guibutton>."
msgid ""
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
"settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"Cando prema <guibutton>Engadir…</guibutton> ou <guibutton>Modificar…</"
"guibutton>, abriránse os diálogos <guilabel>Engadir transporte</guilabel> ou "
"<guilabel>Modificar transporte</guilabel>, respectivamente. Para enviar "
"mediante <application>sendmail</application> ou programas semellantes, "
"pódese especificar un nome e a localización do programa <command>sendmail</"
"command>. Para <acronym>SMTP</acronym> pode especificar <guilabel>Nome</"
"guilabel>, <guilabel>Servidor</guilabel> e <guilabel>Porto</guilabel> no "
"servidor. <guilabel>O servidor require autenticación</guilabel> activará os "
"campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel> e os "
"botóns <guilabel>Método de autenticación</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>. Se non está seguro sobre a configuración de "
"seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando "
"<guibutton>Comprobar Que Recoñece o Servidor</guibutton>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
"every time you send a message."
msgstr ""
"<guilabel>Confirmar previamente ao envío</guilabel> mostrará unha petición "
"de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
"queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, "
"should be sent. You can choose between:"
msgstr ""
"<guilabel>Enviar mensaxes no cartafol de saída</guilabel> permite "
"especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no "
"cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:617
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"&eg; with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you can also manually send the queued "
"messages with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de "
"correo, &eg; con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo</guimenuitem></menuchoice>. Pódense, "
"por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:624
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after "
"automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you "
"can also manually send the queued messages with <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as comprobacións de correo "
"novo, &ie; despois das comprobacións de correo automáticas e manuais. Pode, "
"claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default send method</guilabel> lets you define what happens when a "
"message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately, while if <guilabel>Send later</"
"guilabel> is selected, the message is queued in the outbox to be sent later "
"with the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued "
"Messages</guimenuitem></menuchoice> command or automatically when you check "
"your mail, depending on the setting of <guilabel>Send messages in outbox "
"folder</guilabel> above."
msgstr ""
"O <guilabel>Método de envío por defecto</guilabel> permite definar o que "
"acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona <guilabel>Enviar agora</"
"guilabel>, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se "
"selecciona <guilabel>Enviar máis tarde</guilabel>, a mensaxe ponse en fila "
"de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensaxes en "
"Agarda</guimenuitem></menuchoice> ou automaticamente cando comprobe o seu "
"correo, dependendo da configuración de <guilabel>Enviar mensaxes no cartafol "
"de saída</guilabel> de enriba."
#. Tag: title
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. Tag: para
#: configure.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
"Account: Receiving</link>."
msgstr ""
"Para a información básica, vexa <link linkend=\"receiving-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Recepción</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each "
"resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail "
"immediately after it has been started. You can also select <guilabel>Include "
"in Manual Mail Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; "
"Shutdown</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>New Mail Notification</guilabel> you can set how &kmail; will "
"notify you if new messages have arrived: <guilabel>Beep</guilabel> will play "
"a short beep sound; if <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> "
"is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder "
"provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced "
"notification options, like showing a dialog or running a certain command, "
"are available via the <guibutton>Other Actions</guibutton> button."
msgstr ""
"Con <guilabel>Notificación de Correo Novo</guilabel> pódese configurar como "
"é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: <guilabel>Pitido</"
"guilabel> toca un son curto; se estiver activado <guilabel>Notificación de "
"correo novo detallada</guilabel>, entón &kmail; mostrará o número de "
"mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase "
"cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación "
"dunha xanela ou a execución dunha orde, están dispoñíbeis através do botón "
"<guibutton>Outras Accións</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina da Aparencia"
#. Tag: title
#: configure.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: para
#: configure.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the type, size and character set of the "
#| "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
#| "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for writing "
#| "messages in the composer window. There is a separate entry for "
#| "<guilabel>Message List - Date Field</guilabel> so you can choose a "
#| "monospaced font for the date field for better readability."
msgid ""
"This section allows you to change the type, size and character set of the "
"display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
"reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
"your messages written in &kmail; Composer."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de "
"letra usados. O <guilabel>Corpo da Mensaxe</guilabel> configura o tipo de "
"letra para a área de lectura da mensaxe, o <guilabel>Compositor</guilabel> "
"muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de "
"composición. Existe un elemento separado para a <guilabel>Lista de Mensaxes "
"- Campo da Data</guilabel> para poder escoller un tipo de letra monoespazado "
"para o campo de data ser máis lexíbel."
#. Tag: title
#: configure.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the color of the text. "
#| "<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> means that even text "
#| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the "
#| "<guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in the message reader, "
#| "not in the composer."
msgid ""
"This section allows you to change the color of the text by double clicking "
"on an item in the listbox. <guilabel>Recycle colors on deep quoting</"
"guilabel> will restart the quote coloring at the first level after the third "
"level of quoting has been reached. Note that the <guilabel>Quoted text</"
"guilabel> colors only work in the message reader, not in the composer. If "
"you want folders which are close to their quota (space allotment, usually "
"used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can "
"specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can "
"be configured along with the other custom colors."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción <guilabel>Reciclar "
"cores en textos con moitas citas aniñadas</guilabel> significa que mesmo o "
"texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as "
"cores do <guilabel>Texto citado</guilabel> só funcionan no lector de "
"mensaxes, non no compositor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:703
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:709
#, no-c-format
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid "<para>Default Layout</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:716
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of the main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you can choose between the "
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default) using the full height of the "
"window and the <guilabel>Short folder list</guilabel> with the message "
"preview pane using the entire bottom part of the window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have your favorite folders and a quick search field for "
"folders at the top left of the main window select the next two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
"change how your favorites folder displays your favorite folder. <guilabel>As "
"Icons</guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite "
"folders you might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not have any "
"favorite folders you can disable the view altogether by selecting "
"<guilabel>Never</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
"information like the total number of messages, unread messages and storage "
"size when hovering a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:726
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Window Layout</guilabel> section lets you choose the layout "
#| "of the main window. You can choose where you want the <guilabel>Message "
#| "Preview Pane</guilabel> or choose not to have it at all."
msgid ""
"You can choose where in relation to the message list you want the "
"<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Disposición da Xanela</guilabel> permite escoller a "
"disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere "
"ter o <guilabel>Panel de Previsualización da Mensaxe</guilabel> ou non o ter "
"de todo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section you can alter the appearance of "
"the Message List pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
"guilabel>. Check <guilabel>Hide tab bar when only one tab is open</guilabel> "
"to have more space for the messages in the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"The next options are the settings for <guilabel>Default Aggregation</"
"guilabel> and <guilabel>Default Theme</guilabel> which can be overridden "
"using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> dialog for each folder "
"individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guibutton>Configure</guibutton> button opens a window to "
"customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to "
"add your own."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Available aggregations and themes:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Default aggregation"
msgstr "Organización"
#. Tag: term
#: configure.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"<quote>Today</quote> you will find all the messages arrived today and all "
"the threads."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
"arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages arrived "
"today and all the threads that have been active today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Customize..."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message Aggregation Modes</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:796
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message Aggregation Modes</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:799
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message Aggregation Modes</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to what you want "
"to change it to and click the <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>, if "
"none are similar click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. "
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:"
"</guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups "
"&amp; Threading</guilabel> tab allows you to configure several elements to "
"customize your aggregation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grouping:</guilabel> Allows you to select from dates, sender/"
"receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails "
"together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> Allows you to set whether &kmail; "
"will automatically expand grouped emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threading:</guilabel> Allows you to change if &kmail; will include "
"references and subject in determining perfect threading. You can also turn "
"off threading all together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> Allows you to change the leader of the "
"thread between most recent message or topmost."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> Allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded or no expanding at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> allows you to change the <guilabel>Fill "
"view strategy:</guilabel> You would choose Favor speed if you have a slow "
"connection. Interactivity will show all of your current conversations first. "
"And Batch mode will not sort the view at all."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Defaults"
msgid "Default Theme"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: term
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:840
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:848
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:854
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message List Theme</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:860
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message List Theme</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message List Theme</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing theme similar to what you want to "
"change it to and click the <guibutton>Clone Theme</guibutton>, if none are "
"similar click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> "
"General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> "
"and <guilabel>Description:</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab allows you to configure visible "
"columns and status items. To add a column, right click the column bar and "
"select <guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column and select what the "
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
"guilabel> drop down list. By default <guilabel>Visible by default</guilabel> "
"is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the "
"&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the "
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
"view box under the column bar, &eg; if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns through the &RMB; menu of the column bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing "
#| "mail servers and set some common options."
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to change whether to show "
"headers. You can also change the size of status icons."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Date Display</guilabel> you can choose between several "
#| "date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one you "
#| "can specify under <guilabel>Country &amp; Language</guilabel> in "
#| "&kcontrol;. For the <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
#| "description of the possible values by pressing <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> and then clicking on "
#| "<guilabel>Custom</guilabel> option."
msgid ""
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you can choose between "
"several date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one "
"you can specify under <guilabel>Country/Region &amp; Language</guilabel> in "
"the &systemsettings;. <guilabel>Smart format</guilabel> will show today, "
"yesterday &etc; The <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
"description of the possible values by clicking on <guilabel>Custom format "
"information</guilabel> option."
msgstr ""
"Con <guilabel>Visualización de datas</guilabel> pódese escoller entre varios "
"formatos de datas. O <guilabel>Formato Localizado</guilabel> é o que se pode "
"especificar baixo <guilabel>País e Lingua</guilabel> en &amp;. Para o "
"formato <guilabel>Personalizado</guilabel> pode obter unha descrición dos "
"valores posíbeis premendo <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo> e logo na opción <guilabel>Personalizado</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the message window after "
"replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This "
"only applies to the separate message window, not to the embedded message "
"preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>Enable access key</guilabel> is enabled. Access keys "
"allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps "
"normally be done with the mouse, such as following links. For more "
"information on access keys please see <ulink url=\"http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
#| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. "
#| "This is important because &html; messages might imitate the look of a "
#| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
#| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be "
#| "influenced by the &html; code of the message."
msgid ""
"<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left side "
"of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is "
"important because &html; messages might imitate the look of a signed and "
"encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading "
"an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the "
"&html; code of the message."
msgstr ""
"<guilabel>Amosar a barra de estado HTML</guilabel> activa a barra do lado "
"esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou "
"non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia "
"dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de "
"que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non "
"é influenciada polo código &html; da mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Replace smileys by emoticons</guilabel> if you want smileys "
"like <userinput>:-)</userinput> appearing in the message text to be replaced "
"by emoticons (small pictures) such as <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"smile.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
"text with a smaller font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Show expand/collapse quote marks</guilabel> to show "
"different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fallback character encoding</guilabel>: Some emails, especially "
"those generated automatically, do not specify the character encoding which "
"needs to be used to properly display them. In such cases a fallback "
"character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the "
"character encoding most commonly used in your part of the world. As a "
"default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override character encoding</guilabel>: Changing this from its "
"default <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimum font size:</guilabel> This option allows you to set the "
"smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard "
"time reading really small fonts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"To customize which headers you would like to view in the message window "
"(&eg; subject, from, to, cc, bcc, date), click the <guibutton>Configure "
"Custom Headers</guibutton> button next to <guilabel>Headers:</guilabel>. Add "
"your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, "
"you can enable <guilabel>Show spam status in fancy headers</guilabel> here. "
"Please note that if your email provider does not provide "
"<application>Spamassassin</application> services to check your email for "
"spam, you will need to install it on your computer. &eg; through a package "
"manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For "
"more information see: <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
"Wizard</link> to set up spamassassin with &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do Sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number "
"of unread messages will be shown in the system tray. You can enable "
"&kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
"guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
"whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
"messages."
msgstr ""
"Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a "
"iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da "
"bandexa do sistema de &kmail; con <guilabel>Activar icona na bandexa do "
"sistema</guilabel>, e con <guilabel>Modo da Bandexa do Sistema</guilabel> "
"pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando "
"tiver mensaxes sen ler."
#. Tag: para
#: configure.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking "
"on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the "
"icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the "
"icon with the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton then you get a "
"menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new "
"message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry <guilabel>New "
"Messages In</guilabel> which lists all folders containing unread messages. "
"If you choose one of those folders then this folder will be selected in "
"&kmail;'s main window."
msgstr ""
"Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; "
"premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer "
"que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co "
"botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato, terá un menú con algunhas "
"ordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova ou saír "
"de &kmail;. Para alén diso, existe a opción <guilabel>Mensaxes Novas En</"
"guilabel>, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. Se "
"escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela "
"principal de &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Páxina do Compositor"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:978
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically append signature"
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir automaticamente a sinatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined in the <link linkend=\"configure-"
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
"end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Se se marca, a súa sinatura, tal como está definida na <link linkend="
"\"configure-identity-signature\">páxina de identidade</link>, inclúese "
"automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; mensaxes novas, "
"respostas, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Empregar aspas intelixentes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (&eg; the <quote>&gt; </quote> will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; rachará as liñas longas pero intentará manter as citas "
"frecuentes (&eg; o<quote>&gt; </quote> aparecerá sempre no inicio da liña)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you "
"are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant "
"to the context."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when "
"replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted "
"text, which makes it easier to read the reply."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis."
msgstr ""
"Se se marca, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> quedará "
"<emphasis>activo</emphasis> de maneira predeterminada. Selecciónea só se "
"sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha "
"molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as "
"confirmacións mensaxe a mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Axuste de palabras na columna"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you "
"set the column at which words will be wrapped (you probably should not need "
"to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
msgstr ""
"Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e "
"permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta "
"cambiar o valor predeterminado, que é <literal>78</literal>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalo de garda automática"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"This option lets you specify the interval used to create the backup. You can "
"disable autosaving by setting it to the value <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor de xanelas "
"regularmente. Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a "
"copia de seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando "
"este valor como <literal>0</literal>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity "
"templates or per-folder templates if they are specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
"guilabel> templates."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes different "
"to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. "
"This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the "
"subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with "
"<quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote> respectively."
msgstr ""
"Esta sección contén unha lista dos prefixos para <quote>Resposta</quote> e "
"<quote>Redirección</quote>. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos "
"distintos dos normais, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. "
"Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o "
"asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos "
"opcionalmente con <quote>Re:</quote> ou <quote>Fwd:</quote> respectivamente."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every "
"message you send will be checked if it is written in one of the listed "
"charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be "
"used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually "
"have to choose a charset using <menuchoice><guimenu>Options</"
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as codificacións predeterminadas usadas para as súas "
"propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun "
"dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se "
"estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un "
"diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación "
"mediante <menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Estabelecer "
"codificación</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible)</guilabel>, the original message's charset will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that "
"charset."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Manter a codificación orixinal cando se responda ou "
"se reenvíe (se é posíbel)</guilabel>, manterasee a codificación orixinal da "
"mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con "
"ese conxunto de caracteres."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
"Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The "
"best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you "
"do not check <guilabel>Use custom Message-Id suffix</guilabel> then &kmail; "
"will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what "
"this is all about do not check this option."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel> "
"se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Insira o "
"sufixo que desexe no campo <guilabel>Sufixo ID personalizado</guilabel>. "
"Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor "
"é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona "
"<guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel>, &kmail; "
"xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, "
"non marque esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"advanced users."
msgstr ""
"A lista <guilabel>Definir campos personalizados para a cabeceira MIME</"
"guilabel> configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes "
"saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta "
"funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros Anexos"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have to send attachments with filenames containing non-English "
#| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might "
#| "want to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</"
#| "guilabel> option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-"
#| "standard way that is understood by Outlook(TM)."
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application> then you might want "
"to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> "
"option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way "
"that is understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
msgstr ""
"Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non "
"ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá "
"seleccionar a opción <guilabel>Nomes de anexos compatíbel con Outlook</"
"guilabel>. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non "
"padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and "
"consequently it is possible that your messages will not be understood by "
"standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you "
"should not enable this option."
msgstr ""
"Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis coa norma e, polo tanto, "
"é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes de "
"correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña opción, "
"non debería activar esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments although the message text contains certain words "
"which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key "
"words can be modified."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Activar a detección de ficheiros anexos perdidos</guilabel> "
"se quere que &kmail; lle avise cando estea a piques de enviar unha mensaxe "
"sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que indiquen "
"que pretende incluír un anexo. Pódese modificar a lista de palabras clave."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the feature, check the <guilabel>Enable autocorrection</guilabel> "
"option. In the drop down box choose the language you would like to use. You "
"can import settings from <application>LibreOffice</application> or another "
"&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the "
"<guilabel>Import</guilabel> drop down box. If you need to save your settings "
"for another installation or application, select the <guibutton>Export</"
"guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple "
"corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to "
"enable."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with typographical quotes by "
"checking the appropriate box. You can also add non breaking space before "
"specific punctuation marks in French text by selecting the option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To "
"enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced "
"in the <guilabel>Find</guilabel> box, and the replacement word in the "
"<guilabel>Replace</guilabel> box and click the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore "
"your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. "
"Enter the exception and click <guibutton>Add</guibutton> button. To remove "
"the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections click the "
"<guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize "
"image attachments on outgoing emails. &eg; Mail server limits. To do so, "
"select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are several "
"options that come with this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Some general options for auto image resizing are as follows: If you need "
"your images to keep the ratio of length and width intact &eg; Photographs, "
"select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. The default behavior is for &kmail; "
"to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to "
"resize without asking, unselect <guilabel>Ask before resizing</guilabel>. "
"&kmail; will save the file in <acronym>JPG</acronym>, if you would rather "
"have them save in <acronym>PNG</acronym> format, select it from the "
"<guilabel>Write to format</guilabel> drop down box."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Say you have a relative that can only receive image files of a certain size "
"due to their email providers limits, you can use the <guilabel>Reduce image "
"to maximum dimension:</guilabel> option to select a size to reduce the image "
"to and enter their email into the filters on the <guilabel>Recipients</"
"guilabel> tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end "
"of this section. If you need a custom size, choose the last option "
"<guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop down boxes, and "
"enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting "
"<guilabel>Enlarge image to minimum dimension</guilabel>. The last option "
"allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size "
"by width x height only)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you "
"would select the appropriate filter here. &eg; You need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You "
"could name all of your work images work1, work2 &etc; then select "
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled you must select the <guibutton>Select Format...</"
"guibutton> button and select a format from the dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern</guilabel> "
"if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. "
"Enter the pattern into the text box. You can use:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you would specify recipients that need to have resized "
"images. &eg; grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if "
"you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box "
"using the <quote>;</quote> as a separator when you have multiple. You can "
"also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. "
"The default is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Use external editor instead of composer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that "
#| "the composer window will still open and the external editor will open as "
#| "soon as you type just one character in the body of the message. If you "
#| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in "
#| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not "
#| "return immediately, you have to use &eg; <userinput> <command> gvim "
#| "<option>-f</option> <varname>%f</varname> </command> </userinput> for "
#| "<application>gvim</application>."
msgid ""
"This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
"composer window will still open, and the external editor will open on top of "
"the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. "
"The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note "
"that your editor may not return immediately, you have to use &eg; "
"<userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</varname></"
"command></userinput> for <application>gvim</application>."
msgstr ""
"Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor distinto. Repare que a "
"xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo "
"así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde "
"o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde "
"onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; "
"terá que utilizar &eg; <userinput> <command> gvim <option>-f</option> "
"<varname>%f</varname> </command> </userinput> para <application>gvim</"
"application>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Páxina de Seguranza"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for reading messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de "
"ler mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; "
#| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as "
#| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you "
#| "can still read &html; messages, but only as plain text."
msgid ""
"By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &html; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &html; might show up."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu "
"formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta "
"opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando "
"esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só "
"como texto normal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &html; format per email by clicking "
"the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the "
"message window. Please see <link linkend=\"configure-appearance-message-"
"window\">Message Window</link> to enable this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the "
#| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to "
#| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain "
#| "text messages). By adding external references to their messages, people "
#| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. "
#| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - "
#| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all."
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the "
"Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave "
"this option off (although it has no effect if you only view plain text "
"messages)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de "
"estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. "
"Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos "
"cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas "
"ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou "
"para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, "
"JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se "
"poden activar en absoluto."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and alot of "
"other information that gets logged on web servers. Note that this option has "
"no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in "
"&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through "
"these."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email "
"scams. Email scams can include emails made to appear as though they come "
"from legitimate companies, but they really link to malicious web sites "
"requesting your personal information. This can lead to identity theft and "
"worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will "
"inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep "
"this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck "
"<guilabel>Informs if message reading is a suspected email scam</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you have legitimate emails being flagged, &eg; from trusted friends, you "
"can add their email to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by clicking the "
"<guibutton>Add...</guibutton> and enter the email into the dialog that pops "
"up. Please note that at this time, only individual emails are supported."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Encrypted messages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1400
#, no-c-format
msgid "Certificate &amp; Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kmail; to <guilabel>Automatically import keys and "
"certificate</guilabel> from incoming messages for decryption, select this "
"option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
"be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include <quote>displayed</quote> (&ie; read), <quote>deleted</quote> and "
"<quote>dispatched</quote> (&eg; forwarded)."
msgstr ""
"Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama <quote>acuse de "
"recibo</quote>. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha "
"comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera "
"unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa "
"mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen <quote>mostrada</quote> "
"(&ie; lida), <quote>eliminada</quote> e <quote>despachada</quote> (&eg; "
"reenviada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s:"
msgstr ""
"Dispón das opcións seguintes (listadas como <guilabel>Política de envío</"
"guilabel>) para controlar <emphasis>cando</emphasis> quere que &kmail; envíe "
"&mdn;s:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
msgstr "<guilabel>Ignorar</guilabel> (recomendada)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; "
"automaticamente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste "
"xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar "
"outras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell "
"whether it was deleted or read &etc;"
msgstr ""
"Envía sempre unha notificación <quote>denegada</quote>. Isto só "
"<emphasis>lixeiramente</emphasis> mellor que enviar sempre &mdn;. O autor "
"saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se "
"eliminou, leu, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. That means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, &eg; in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da "
"mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu "
"(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, "
"pero está dispoñíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un "
"problema, &eg; na xestión de relacións cos clientes."
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel> and if "
"you find &kmail;s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr ""
"Se non tiver a certeza, experimente un pouco con <guilabel>Preguntar</"
"guilabel> e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a "
"<guilabel>Ignorar</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
"original message &kmail; sends back in &mdn;s."
msgstr ""
"As opcións seguintes (listadas como <guilabel>Citar a mensaxe orixinal</"
"guilabel>) permiten controlar <emphasis>canto</emphasis> se envía da mensaxe "
"orixinal en &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; "
"was generated."
msgstr ""
"Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID "
"obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información "
"dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a "
"que se xerou a &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, "
#| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot "
#| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on "
#| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the "
#| "message than just the headers to what they sent earlier."
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message than "
"just the headers to what they sent earlier."
msgstr ""
"Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é "
"demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das "
"cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que "
"así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co "
"que enviaron antes que simplemente as cabeceiras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda "
"para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo "
"ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option at the default."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción como está."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente "
"ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de "
"&mdn; de &kmail; como un <emphasis>oráculo</emphasis> que permita deducir se "
"vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"regardless of whether the message could be successfully decrypted or not "
"(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the "
"message), but it gives the security-conscious user the choice to either send "
"them always if requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"Estritamente falando, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;"
"s independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o "
"pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), "
"pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre "
"que for pedido (opción desmarcada) ou nunca (opción marcada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option checked."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción marcada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; importa automaticamente os anexos que conteñan chaves "
"&openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan chaves &smime; "
"para a súa caixa de chaves local."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to "
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos "
"certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este "
"comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de <option>obtención "
"automática de chaves</option> de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as "
"chaves descoñecidas desde un servidor de chaves."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de "
"redixir mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Se se marca, a opción <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> do "
"compositor quedará <emphasis>activada</emphasis> de maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Se se marca, calquera mensaxe que se cifre para os destinatarios tamén se "
"cifrará para si mesmo."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people anymore."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar máis as "
"mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
#| "(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this "
#| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the "
#| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the "
#| "message is on its way."
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se "
"chama (de forma enganadora) cifrado <quote>só para o transporte</quote>. "
"Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao "
"destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"better placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</"
"acronym>) than at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</"
"acronym>) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this "
"option."
msgstr ""
"&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar "
"colocada mellor no <emphasis>servidor</emphasis> de correo (<acronym>MTA</"
"acronym>) que no <emphasis>cliente</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). "
"Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Se se marca, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de <guilabel>correo "
"enviado</guilabel> logo de que as envíe (&ie; se estaban cifradas tamén se "
"almacenan así)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Se se desmarca, as mensaxes gardaranse <emphasis>sempre</emphasis> sen "
"cifrar no seu cartafol de <guilabel>correo enviado</guilabel>, mesmo se se "
"enviaron cifradas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that "
#| "presents you with the encryption keys that will be used for each "
#| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and "
#| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this "
#| "option checked, since it makes the encryption process more transparent."
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un "
"diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada "
"destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o "
"cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que "
"fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"Isto tamén se chama <quote>cifrado oportunista</quote>. Se se marca, &kmail; "
"intentará facer a correspondencia dos destinatarios coas chaves (&openpgp; "
"ou &smime;) mesmo cando vostede <emphasis>non</emphasis> solicitase "
"expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis para todos os "
"destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages "
"really easy to use."
msgstr ""
"Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes "
"realmente doado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
#| "are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
#| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
#| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, "
#| "if their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if "
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as "
"mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de <guilabel>borradores</"
"guilabel>. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de "
"seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de "
"&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de "
"<guilabel>borradores</guilabel> está no servidor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off."
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa "
"seguranza."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen cifrar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o "
"é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar "
"nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción "
"desactivada e confiar no <link linkend=\"configure-security-composing-"
"opportunistic-encryption\">cifrado oportunista</link> para alertar se "
"<emphasis>podería</emphasis> enviar mensaxes cifradas pero non o pedira."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no "
"certificado"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or "
#| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
#| "listed in the email addresses stored in the certificate."
msgid ""
"If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
"&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed "
"in the email addresses stored in the certificate."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un "
"certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo "
"enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo "
"almacenados no certificado."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Situations in which this warning will trigger include when configuring your "
"per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and "
"when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that "
"does not include the email address of the sender."
msgstr ""
"Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as "
"chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o "
"verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o "
"enderezo de correo do remitente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; avisará cando se vaian empregar un certificado &smime; "
"ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque "
"a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no "
"caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de "
"<acronym>CA</acronym> intermediarias e certificados raiz."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All &quot;Don&apos;t Ask Again&quot; Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are more warning and "
"information messages, which contain an option to not show them again. If you "
"would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can "
"achieve this by pressing this button."
msgstr ""
"Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis "
"mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non "
"os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver "
"máis, pódeo facer premendo este botón."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"when they next show up."
msgstr ""
"Isto reactivará <emphasis>todos</emphasis> estes avisos en &kmail;. Non ten "
"moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que "
"vostede pode simplemente marcar a opción de suprimilos de novo cando "
"aparezan de novo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Validación &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <link linkend="
#| "\"configure-security-crypto-backends-configure\">dynamic backend "
#| "configuration dialog</link>. Please refer to the &gpgsm; manual for a "
#| "description of these options."
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the "
"&gpgsm; manual for a description of these options."
msgstr ""
"Esta lapela contén entradas seleccionadas do <link linkend=\"configure-"
"security-crypto-backends-configure\">diálogo de configuración de mecanismos "
"dinámicos</link> do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"descrición destas opcións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>)."
msgstr ""
"Se se marca, os certificados &smime; valídanse empregando Listas de "
"Revogación de Certificados (<acronym>CRLs</acronym>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse "
"empregando o protocolo de estado de certificados en internet (<acronym>OCSP</"
"acronym>)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Fill in the <acronym>URL</acronym> of the <acronym>OCSP</acronym> "
#| "responder in the field reserved at this effect."
msgid ""
"Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
"reserved at this effect."
msgstr ""
"Encha o <acronym>URL</acronym> do sistema de <acronym>OCSP</acronym> no "
"campo reservado para este efecto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCSP responder URL"
msgid "OCSP responder &URL;"
msgstr "URL do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the address of the server for online validation of certificates. "
#| "The <acronym>URL</acronym> is usually starting with <emphasis>http://</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. The "
"&URL; is usually starting with <emphasis>http://</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. "
"O <acronym>URL</acronym> comeza normalmente por <emphasis>http://</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Seleccione ou cambie e insira a chave &smime; para usar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore service URL of certificates"
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option "
"requires <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
msgstr ""
"Marque esta opción para ignorar a validación con conexión usando o OCSP. "
"Esta opción require o <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar a política dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <emphasis>~/.gnupg/"
"policies.txt</emphasis> to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, <guilabel>GnuPG</guilabel> emprega o ficheiro "
"<emphasis>~/.gnupg/policies.txt</emphasis> para comprobar se se permite unha "
"política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as "
"políticas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "Non consultar nunha unha CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#| "validate <acronym>&smime;</acronym> certificates."
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados <acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que "
"falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de "
"valicación, <acronym>CRLs</acronym> e <acronym>OCSP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>HTTP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>HTTP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates"
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use system HTTP proxy"
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the value of the <acronym>HTTP</acronym> "
#| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable "
#| "http_proxy) will be used for any <acronym>HTTP</acronym> request."
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy <acronym>HTTP</"
"acronym> amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) "
"para calquera solicitude <acronym>HTTP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2035
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your <acronym>HTTP</acronym> Proxy, which will "
#| "be used for all <acronym>HTTP</acronym> requests relating to "
#| "<acronym>&smime;</acronym>. The syntax is <quote>\"host:port\"</quote>, "
#| "for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgid ""
"Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is <quote>host:port</quote>, "
"for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza aquí a localización do seu Proxy <acronym>HTTP</acronym>, que se "
"utilizará para todas as solicitudes <acronym>HTTP</acronym> relacionadas con "
"<acronym>&smime;</acronym>. A sintaxe é <quote>servidor:porto</quote>; por "
"exemplo <emphasis>omeuproxy.ningures.com:3128</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2053
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>LDAP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>LDAP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
"<acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all "
#| "<acronym>LDAP</acronym> requests go to that server first. More precisely, "
#| "this setting overrides any specified host and port part in a "
#| "<acronym>LDAP URL</acronym> and will also be used if host and port have "
#| "been omitted from the <acronym>URL</acronym>. Other <acronym>LDAP</"
#| "acronym> servers will be used only if the connection to the "
#| "<emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is <acronym>HOST</acronym> "
#| "or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</acronym> is omitted, "
#| "<quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</acronym> port) is used."
msgid ""
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"Se se introduce aquí un servidor <acronym>LDAP</acronym>, todas as "
"solicitudes <acronym>LDAP</acronym> irán primeiro a ese servidor. Máis "
"exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto "
"especificados nun <acronym>URL de LDAP</acronym> e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do <acronym>URL</acronym>. Empregaranse outros "
"servidores <acronym>LDAP</acronym> só se falla a conexión co "
"<emphasis>proxy</emphasis>.A sintaxe é <acronym>SERVIDOR</acronym> OU "
"<acronym>SERVIDOR:PORTO</acronym>. Se se omite o porto, emprégase o porto "
"389 (porto <acronym>LDAP</acronym> estándar)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2106
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Páxina de Miscelánea"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
#| "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages "
#| "to Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensaxes "
"para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
-msgstr "Excluir mensaxes importantes da caducidade"
+msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted during "
"message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages."
msgstr ""
"Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen "
"cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das "
"mensaxes antigas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is "
"selected then nothing will happen. </para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens.</para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will first "
"search in the current folder for another unread message. If none is found "
"then &kmail; will search the next folder containing unread messages. </para> "
"</listitem> </itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á "
"mensaxe anterior ou seguinte sen ler (&eg; <keycap>Espazo</keycap>). Se lle "
"pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa "
"ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, "
"sucede o seguinte: <itemizedlist> <listitem> <para>Se está seleccionado "
"<guilabel>Non Voltar ao Inicio</guilabel>, non acontece nada. </para> </"
"listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular no "
"Cartafol Actual</guilabel>, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual "
"ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular "
"por Todos os Cartafoles</guilabel>, &kmail; buscará primeiro no cartafol "
"actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; "
"buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. </para> </"
"listitem> </itemizedlist> Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia "
"para a mensaxe sen ler anterior."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens if you open a folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the message that was selected when the folder was open "
"the last time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the newest message by date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the oldest message by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
"guilabel> after the number of seconds entered here. If you disable this "
"option, messages will keep their <guilabel>new</guilabel> or "
"<guilabel>unread</guilabel> status."
msgstr ""
"Cando seleccione unha mensaxe <guilabel>nova</guilabel> ou <guilabel>sen "
"ler</guilabel>, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a <guilabel>lida</"
"guilabel> despois do número de segundos que insira aquí. Se desactiva esta "
"opción, as mensaxes manterán o seu estado de <guilabel>novas</guilabel> ou "
"<guilabel>sen ler</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol distinto, aparecerá unha "
"xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva "
"esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected by default if you start "
"&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to "
"your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders "
"in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione de maneira "
"predeterminada cando inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode "
"configurar isto para que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, "
"pode pregar os cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán "
"pregados cando se inicie &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Empty trash on program exit"
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona "
"esta opción."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Invitations"
msgstr "Organización"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2250
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understand your answers to invitations replies."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this "
#| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, "
#| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft "
#| "Outlook(tm)."
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is "
"enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to "
"send invitations and replies to <application>&Microsoft; Outlook</"
"application>."
msgstr ""
"Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao "
"activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto "
"do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) "
"de Microsoft."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent "
"as an attachment with name <filename>ical.ics</filename>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"When the user provides comments when responding to invitations, send the "
"comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understands. If this option is not enabled, the response comments will not "
"be seen in Outlook."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing updated invitations, this option enables the differences "
"between the previous and current invitations to be displayed in a way very "
"much like <application>&Microsoft; Outlook</application>. This is the "
"default. The user can turn this option off if they want to see the "
"invitation update differences shown in the <quote>classic</quote> &kmail; "
"style."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(&eg; Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kmail; configuration file is called <filename>kmailrc</filename> and "
#| "can be found in your home directory. The location can vary according to "
#| "your operating system or distribution, but can always be found by running "
#| "the command <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
#| "kmailrc</command></userinput>."
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
"can be found in your home directory. The location can vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command <userinput><command>kde4-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do &kmail; chámase <filename>kmailrc</filename> "
"e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de "
"acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre "
"executando o comando <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
"kmailrc</command></userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
#| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved "
#| "your changes to the configuration file and quit your editor."
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes "
"de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter "
"gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do "
"editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386
#: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439
#: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hidden Configuration Options"
msgid "Configuration file:"
msgstr "Opcións de Configuración Agochadas"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to configure the application to close fully, even "
#| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
#| "application running. To enable the feature, add a line reading (under "
#| "[General] section):"
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, "
"mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente "
"mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada "
"unha liña que diga (na sección [General]):"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
#| "permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of "
#| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in "
#| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on "
#| "the user account while saving files to disk."
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"<quote>[General]</quote> section:"
msgstr ""
"Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco "
"con permisos definidos como 600 &mdash; só lexíbeis ou alterábeis polo "
"propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes "
"permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por "
"omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do "
"usuario ao gravar ficheiros no disco."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2389
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
msgstr ""
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is "
#| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the "
#| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] "
#| "section):"
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To "
"disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
"Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe "
"unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. "
"Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección "
"[OutOfOffice]):"
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer "
#| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers "
#| "menu)."
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e "
"de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas "
"(vexa o menú Ver->Cabeceiras)."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "O <guilabel>Dominio por defecto</guilabel> permite especificar o nome do "
#~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que "
#~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando "
#~ "configure o dominio por omisión como <replaceable>kde.org</replaceable>, "
#~ "as mensaxes que lle envíe a <replaceable>xanmoure</replaceable> "
#~ "enviaranse a <replaceable>xanmoure@kde.org</replaceable>."
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
#~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
#~ "you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
#~ "shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
#~ "openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do "
#~ "mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se "
#~ "queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca "
#~ "delas do mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-"
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de "
#~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar."
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Criptografía"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere "
#~ "utilizar por omisión con esta identidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from a text file you select <guilabel>Obtain signature "
#~| "text from file</guilabel>. Enter the filename in the <guilabel>Specify "
#~| "file</guilabel> edit field or hit the button to the right of it to "
#~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the "
#~| "<guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgid ""
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
#~ "signature text from</guilabel>-&gt;<guilabel>File</guilabel>. Enter the "
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "de sinatura dun ficheiro</guilabel>. Introduza o nome do ficheiro no "
#~ "campo de edición <guilabel>Especificar ficheiro</guilabel> ou prema o "
#~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se "
#~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón <guilabel>Editar Ficheiro</"
#~ "guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from the output of a command you select "
#~| "<guilabel>Obtain signature text from Output of Command</guilabel>. Enter "
#~| "the command (preferably with full path) in the <guilabel>Specify "
#~| "command</guilabel> edit field."
#~ msgid ""
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "da sinatura da Saída do Comando</guilabel>. Introduza o comando "
#~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición "
#~ "<guilabel>Especificar comando</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~| "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail "
#~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on "
#~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of "
#~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that "
#~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail "
#~| "generates because they think they are SPAM."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar "
#~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, "
#~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha "
#~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro "
#~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada "
#~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a "
#~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as "
#~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, "
#~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan "
#~ "que son lixo electrónico."
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail "
#~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for "
#~| "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgid ""
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor "
#~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada "
#~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):"
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgid "Special transport"
#~ msgstr "Transporte especial"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "A procurar pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o certificado "
#~ "<quote>\"a comprobar\"</quote> contén normalmente o que se coñecen como "
#~ "entradas de Punto de Distribución (<acronym>DP</acronym>) de CRL, que son "
#~ "<acronym>URLs</acronym> que describen como acceder ao <acronym>URL</"
#~ "acronym>. Emprégase a primeira entrada de <acronym>DP</acronym> que se "
#~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o "
#~ "esquema <acronym>HTTP</acronym> ao procurar por un <acronym>DP</acronym> "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#, fuzzy
#~| msgid "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "Load Profile..."
#~ msgstr "Cargar Perfil..."
#~ msgid ""
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos "
#~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal."
#~ msgid "Use Control Center settings"
#~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comprobar o correo no inicio</guilabel> permite especificar se "
#~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Visor da Estrutura da Mensaxe</guilabel> permite "
#~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura "
#~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha "
#~ "mensaxe. <guilabel>Non amosar nunca</guilabel> desactiva o visualizador "
#~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como "
#~ "iconas), <guilabel>Amosar sempre</guilabel> mostra o visor da estrutura "
#~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. <guilabel>Amosar só para as "
#~ "mensaxes que non sexan texto en limpo</guilabel> mostra o visor da "
#~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou "
#~ "partes en &html;."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
#~ msgstr ""
#~ "Coa opción <guilabel>Amosar o tamaño das mensaxes</guilabel> "
#~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o "
#~ "tamaño das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Amosar iconas de cifrado</guilabel> engade máis información de "
#~ "estado ás columnas do <guilabel>Asunto</guilabel> no panel de cabeceiras: "
#~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona <guiicon>Asinada</"
#~ "guiicon> diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha "
#~ "pequena icona <guiicon>Cifrada</guiicon> diante do asunto. Repare que ten "
#~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até "
#~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
#~ "to a message are directly below that message."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lista de mensaxes por fíos</guilabel> pon todas as mensaxes no "
#~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a "
#~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Con <guilabel>Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos</guilabel> "
#~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (<guilabel>abertos</"
#~ "guilabel>) por omisión ou se han aparecer contraídos (<guilabel>fechados</"
#~ "guilabel>). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos "
#~ "botóns <guilabel>+</guilabel> e <guilabel>-</guilabel>."
#~ msgid "Phrases"
#~ msgstr "Frases"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
#~ "special &percnt;-denoted characters that will insert certain values, "
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
#~ "package you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "A pestana <guilabel>Frases</guilabel> permite definir a liñas xeradas "
#~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes "
#~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen "
#~ "caracteres especiais delimitados por &percnt; que inserirán determinados "
#~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección "
#~ "<guilabel>Frases</guilabel>. Pódense engadir frases de resposta en "
#~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón "
#~ "<guibutton>Engadir...</guibutton>. Alí pódese escoller entre diferentes "
#~ "linguas co menú despregábel <guilabel>Lingua</guilabel>. Isto só funciona "
#~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Ferramentas de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
#~ "encrypting)."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han "
#~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; "
#~ "(como asinar e cifrar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the "
#~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~| "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~| "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~| "initialization failure."
#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~ "initialization failure."
#~ msgstr ""
#~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de "
#~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que "
#~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o "
#~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais "
#~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros "
#~ "na inicialización. Se preme <guibutton>Examinar de novo</guibutton>, "
#~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización."
#~ msgid ""
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos "
#~ "disponíbeis e prema <guibutton>Configurar...</guibutton>. O diálogo de "
#~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a "
#~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se "
#~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. "
#~ "Se o botón <guibutton>Configurar...</guibutton> estiver desactivado, o "
#~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha "
#~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos "
#~ "mecanismos."
#~ msgid ""
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción "
#~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada "
#~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que "
#~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de "
#~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar "
#~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se "
#~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará "
#~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;."
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
#~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode definir o <link linkend=\"folders-format\">formato de "
#~ "cartafoles</link> por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol "
#~ "novo."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
#~ "set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, "
#~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure "
#~ "Kontact como <guilabel>Cliente do Kolab para KDE</guilabel>. Se esta "
#~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do "
#~ "<guilabel>Centro de Control de KDE</guilabel> (kcontrol) na sección "
#~ "<guilabel>Configuración dos Recursos de KDE</guilabel>. Hai que engadir "
#~ "os recursos de <guilabel>Kolab</guilabel> no caso de que a funcionalidade "
#~ "dos recursos se aplique á configuración do <guilabel>cliente de Kolab "
#~ "para KDE</guilabel>."
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
#~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid ""
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
#~ "features available."
#~ msgstr ""
#~ "O formato por omisión é <guilabel>Normal (Ical/Vcard)</guilabel> para os "
#~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos "
#~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios do <guilabel>Kolab</guilabel> deberían escoller <guilabel>XML "
#~ "do Kolab</guilabel>. Este formato emprega un modelo personalizado que se "
#~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Language of the groupware folders"
#~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
#~ "changing languages impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do "
#~ "almacenamento <guilabel>IMAP</guilabel> para a súa lingua. Teña en conta "
#~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). "
#~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o "
#~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel."
#~ msgid "Resource folders are in account"
#~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta"
#~ msgid ""
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos <guilabel>IMAP</guilabel>. "
#~ "Debería seleccionar o nome da súa conta <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. "
#~ "Por omisión, o servidor do <guilabel>Kolab</guilabel> define que a caixa "
#~ "de entrada de <guilabel>IMAP</guilabel> sexa o pai."
#~ msgid "Hide groupware folders"
#~ msgstr "Agochar cartafoles groupware"
#~ msgid ""
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
#~ "enabling this option."
#~ msgstr ""
#~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel>. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando "
#~ "esta opción."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A <guilabel>Propiedade da mensaxe</guilabel> permite seleccionar como é "
#~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. <guilabel>Permitir 8-bit</"
#~ "guilabel> significa que o &kmail; enviará a mensaxe en <acronym>ASCII</"
#~ "acronym> de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, "
#~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis)</guilabel>, os caracteres "
#~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o "
#~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do "
#~ "<acronym>ASCII</acronym> de 8 bits. Recomendamos utilizar "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo coa opción <guilabel>Permitir 8-bit</guilabel> seleccionada, o "
#~ "&kmail; utilizará a codificación <guilabel>Cumpre con MIME</guilabel> "
#~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con "
#~ "criptografía."
#~ msgid ""
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
#~ "default email profile (you can edit that one under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
#~ "application>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do "
#~ "<application>Centro de Control</application> (pódese modificar en "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet e Rede</guimenu> <guimenuitem>Correo "
#~ "electrónico</guimenuitem></menuchoice> no <application>Centro de Control</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
#~ "selected when you last left the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler "
#~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira "
#~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba "
#~ "seleccionada cando se saiu do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
#~ msgstr ""
#~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras "
#~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be "
#~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be "
#~ "changed in a configuration file using a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non "
#~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos "
#~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando "
#~ "un editor de texto."
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[General]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>disregardUmask=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[General]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>disregardUmask=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
#~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers"
#~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas"
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[Reader]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[Reader]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501399)
@@ -1,12138 +1,12160 @@
# translation of korganizer.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manual de &korganizer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rxen</firstname> <surname>Naxel</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisión"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Naxel"
#. Tag: holder
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) "
"doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar "
"reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar os compromisos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "xestor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "planificar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "compromiso"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) "
"doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e "
"escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar o calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#| "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#| "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#| "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#| "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#| "your information and the freedom to choose the best solutions."
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a "
"interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un "
"calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail "
"a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un "
"servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e "
"compartir os eventos (&eg;, o calendario dun campeonato ou un congreso), "
"usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en "
"normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, "
"dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller "
"as mellores solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of "
#| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and "
#| "information management needs: email, notes, contacts management, news "
#| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. "
#| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated "
#| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, "
#| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
#| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do "
"&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión "
"de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de "
"contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou "
"móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do "
"&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de "
"<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar "
"os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e "
"recibir os convites, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Principais características de &korganizer;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr ""
"Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Realzar as categorías con cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them."
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr ""
"Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Fusión e importación de calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "E moito máis…"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco "
"minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend="
"\"managing-data\">documentación</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview "
#| "of &korganizer;!"
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información "
"persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos "
-"novos, volver planificar os existentes, atribuir categorías aos mesmos, "
+"novos, volver planificar os existentes, atribuír categorías aos mesmos, "
"definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os "
"papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos "
"con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no "
"diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire "
"explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserir eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
#| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>."
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-"
"navigator\">Navegador de datas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal "
"que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente "
"comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo "
"<guilabel>Novo Evento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Inserir tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Engadir entradas ao diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#| "link>."
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link "
"linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Reprogramar eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr ""
"A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar"
"\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week "
#| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling "
#| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows "
#| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like "
#| "holidays."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a "
"<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> "
"(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os "
"eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só "
"mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos "
"longos, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the week view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e "
"cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día "
"en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora "
"desexada directamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link "
#| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</"
#| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view "
#| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen "
"unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view"
"\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-"
"view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </"
"link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da "
"área de tarefas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the to-do list view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> "
#| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> "
"ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
#| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
#| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
#| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
#| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</"
#| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A "
#| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de "
"contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario "
"que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como "
-"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas</guilabel>, "
+"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas<"
+"/guilabel>, "
"abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</"
"guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova "
"data límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao "
"co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
#| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
#| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you "
#| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do "
"&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para "
"descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle "
"apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;"
"</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos "
#| "using various methods, and to different locations. Each of these "
#| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas "
"con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese "
"como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en "
"normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero "
"tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e "
"abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no "
"formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or "
#| "in the local network."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. "
"Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese "
"utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web "
"ou na rede local."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, "
"importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Recursos de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non "
"é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: "
"servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, "
"&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; <link linkend="
"\"config-main-general-personal\">para que use o recurso predeterminado ou "
"preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gardar os eventos novos, as "
"tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma "
"transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os "
"elementos de dous ou máis recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, "
"pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un "
"servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de "
"sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software "
"colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/"
"ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador "
"dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á "
"lista de asistentes ao evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software "
"colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da "
"<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/"
"ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden "
"estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os "
"compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend="
"\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración "
"principal</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en "
"grupo</link> de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de "
"par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software "
"colaborativo\" para a usar!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se o <guilabel>Xestor de calendarios</guilabel> non se mostra na barra "
"lateral, escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guisubmenu>Barra lateral</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o xestor "
"de calendarios</guimenuitem></menuchoice> para mostralo."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para engadir recursos novos á "
"lista de recursos dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list "
#| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</"
#| "guilabel> to modify it."
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e "
"prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</"
"guilabel> para o modificar."
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among the existing resources, you can find:"
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:468
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar in Local Directory"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Calendario nun directorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que "
"&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir "
"calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario "
"antigo."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. "
#| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</"
#| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, "
#| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the "
#| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate "
#| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, "
#| "but will not add to its default view."
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a "
"opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O "
"&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario "
"novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de "
"ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que "
"xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou "
"<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o "
"calendario, pero non o engade á vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
#| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
#| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to "
#| "do is to use that application to export the calendar data in one of the "
#| "formats above, or use a tool to convert from the application's native "
#| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook&reg;, please check "
#| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con "
"algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea "
"importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira "
"cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do "
"calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión "
"do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; "
"Outlook&reg;, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. This action will read the <filename>.calendar</filename> "
#| "file from your home folder and merge any entries it contains into your "
#| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the "
#| "process, you will be notified via a message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
"journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This action will read the <filename class=\"extension"
"\">.calendar</filename> file from your home folder and merge any entries it "
"contains into your current calendar. If any errors or suspicious things "
"occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se xa empregou o <application>ical</application>, un programa coñecido, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe <action>importar os "
"seus eventos, entradas do xornal e tarefas</action> directamente para o "
"&korganizer;. Para facelo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu><guimenuitem> Importar da "
"Ferramenta Iocal de &UNIX;</guimenuitem></menuchoice>. Esta acción le o "
"ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal e fusiona os "
"elementos que contén co calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos "
"sospeitos durante o proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa "
"de mensaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Exportar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the "
#| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-"
#| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most "
"scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from "
"the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not "
"filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In "
"other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported "
"file. To filter out the undesired items before exporting them, you can "
"create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more "
"effective if you classify your events and to-dos in <link linkend="
"\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, "
"check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou "
"vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. "
"Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas "
"na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará "
"todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend="
"\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os "
"elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver "
"un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para "
"filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link "
"linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos "
"se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue "
"a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
#| "location for the new file to complete the export action."
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the "
"file name and location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario "
"<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como "
"ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro "
"vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o "
"nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción "
"de exportación."
#. Tag: title
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Mantemento dos calendarios"
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. "
"Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de "
"memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O "
"desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. "
"Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
#| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar "
"entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</"
"guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. "
"Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos "
"anteriores ao período de tempo que se indique."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
#| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
#| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button "
#| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so "
#| "any item already in the file will not be modified."
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o "
"arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de "
"novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</"
"guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao "
"ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non "
"resultarán modificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. "
#| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos "
#| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, "
#| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend="
#| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas "
"completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, "
"escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar "
"as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as "
"tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero "
"non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-"
"view\">filtralos</link> en vez de os eliminar."
#. Tag: title
#: index.docbook:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que "
"ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar "
"un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. "
"Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema "
"<guilabel>Fusionar</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Vistas e filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal "
#| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no "
#| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. "
#| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or "
#| "experiences. They require their own view mode, as they are not related "
#| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;"
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou "
"entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. "
"Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha "
"vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son "
"unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan "
"dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista "
"de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and "
#| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and "
#| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to "
#| "categories, which will help you to view them later, using filters or "
#| "colors."
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva "
"e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de "
"pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a "
"categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores."
#. Tag: title
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Vistas de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase "
"unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window "
#| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
#| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the "
#| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck "
#| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a "
"xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas "
"principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, "
"o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe "
"estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados "
"estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da "
"configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou "
"semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días "
"festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. "
"Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas "
"dunha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</"
"guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só "
"mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas "
"seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> "
"mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de "
"datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia "
"o mes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
#| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
#| "your to-dos while using the other views."
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o "
"mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se "
"se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected "
#| "events, to-dos or journal entries."
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos "
"eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or "
#| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
#| "box, and to manage your resources. For more information, please check "
#| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou "
"desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e "
"xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend="
"\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also browse your calendar view choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
#| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, "
#| "month or year (depending on the view), and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in "
#| "the current view."
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, "
"semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, "
"semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</"
"guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de "
"ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista do Que Ven Agora"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler "
"rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días "
"seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. "
"Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"«Que ven agora?»."
#. Tag: title
#: index.docbook:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "List View"
msgid "Event List View"
msgstr "Vista de lista"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the "
#| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not "
#| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying "
#| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your "
#| "events are spread out over a long time period that would not be displayed "
#| "completely on the screen when using one of the other views."
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario "
"para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que "
"non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para "
"mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se "
"os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería "
"por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a "
#| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple "
#| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
#| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
#| "with detailed information about the item."
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma "
"está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está "
"activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose "
"significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de "
"fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe "
"con informacións detalladas sobre o elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"de lista."
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar "
"feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de "
"cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></"
"menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
#| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the "
#| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</"
#| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the "
#| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at "
#| "any time by selecting them in the date navigator."
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, "
"ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento "
"no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</"
"guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. "
"De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento "
"seleccionándoos no navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar "
#| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a "
#| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view "
#| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays "
#| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is "
#| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> "
#| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over "
#| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed "
#| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-"
#| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show "
#| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>."
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. "
"Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o "
"día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da "
"vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de "
"inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha "
"<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona "
"con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar "
"o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis "
"detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña "
"vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), "
"marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"visualización do &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato "
"para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo "
"para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora "
"de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da "
"Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de "
"fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento "
"para a nova hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da "
"semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean "
"visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you "
#| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful "
#| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or "
#| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of "
#| "each day view or up-pointing arrow at the top."
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das "
"pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día "
"enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos "
"invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha "
"que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na "
"parte inferior e na superior da vista de cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "There are a useful shortcut for adding events:"
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; "
"cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no "
"diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos "
"<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á "
"media hora máis próxima do lugar no que se premeu."
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select any open region of time, and double click it or start writing the "
#| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
#| "start time as defined by the selection area in the agenda view."
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece "
"a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a "
"duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da "
"vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-"
"resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderaseidentificar "
"rapidamente o tipo de evento pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for a single day."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> "
"para un único día."
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> "
"da barra de ferramentas para mostrar a vista de día."
#. Tag: title
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista dos próximos X días"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> "
"para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que "
"se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"vista de &korganizer;</link>. O valor predeterminado é 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa "
"o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días."
#. Tag: title
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos "
"para sete días, uns a seguir aos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista da semana laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except that it shows only the working "
#| "days of the week."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan "
"os días laborais da semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de "
"semana laboral."
#. Tag: title
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month "
#| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a "
#| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area "
#| "provided (maximizing the window will enable you to see more "
#| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated "
#| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> "
#| "icons, just like in other views."
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato "
"semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada "
"dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar "
"a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e "
"o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de "
"<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and "
#| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
#| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
#| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable "
#| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use "
#| "them to see all the events and to-dos from that day."
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos "
"elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</"
"guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos "
"e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se "
"asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas "
"mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de "
"visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos "
"e tarefas dese día."
#. Tag: para
#: index.docbook:895 index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que "
"apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área "
"baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do "
"calendario para o editar."
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a "
"categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase identificar o "
"tipo de evento (ou recurso) pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes."
#. Tag: title
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Week View"
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
#| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component "
#| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the "
#| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar "
#| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a "
"longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece "
"xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel "
"principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras "
"palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada."
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan "
"ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, "
"excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade."
"</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, "
#| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</"
#| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you "
#| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the "
#| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create "
#| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make "
#| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing "
#| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally "
#| "arranging a party for your friends."
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra "
"lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do "
"menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento "
"xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> "
"o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear "
"unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, "
"unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a "
"escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a "
"contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os "
"amigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo "
"que permite inserir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">información</link> necesaria."
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á "
"esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</"
"quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, "
"poderá editar os detalles da tarefa."
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as "
"completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas."
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
#| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
#| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
#| "available drag-and-drop operations."
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou "
"para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The journal view provides a place for you to record your reflections, "
#| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main "
#| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou "
"experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o "
"botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
#| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just "
#| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to "
#| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</"
"guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha "
"entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para "
"eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do "
"<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you organize your entries in related groups, you can assign "
#| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use "
#| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos."
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle "
"asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, "
"pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign categories when editing or creating new <link linkend="
#| "\"entering-data-events-general\">events</link> or <link linkend="
#| "\"entering-data-to-do-general\">to-dos</link>, press the <guilabel>Select "
#| "Categories...</guilabel> button in the <guilabel>General</guilabel> tab "
#| "to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. You can assign "
#| "more than one category for each item."
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Para atribuir categorías ao editar ou crear <link linkend=\"entering-data-"
"events-xeneral\">eventos</link> ou <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">tarefas</link> novos, prema o botón <guilabel>Seleccionar "
"Categorías…</guilabel> da lapela <guilabel>Xeral</guilabel> para abrir o "
"diálogo que permite <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Pódeselle "
"asignarmáis dunha categoría a cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1017
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit "
#| "Categories</guilabel> dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-"
#| "colors\">different colors to categories</link>, you will be able to "
#| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda "
#| "view or in the month view (depending on the <link linkend=\"config-main-"
#| "views\">&korganizer; view configuration</link>)."
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
"Categorías…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Editar Categorías</guilabel>. Se se lle asignan <link linkend="
"\"config-main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase "
"identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda "
"quere na vista mensual (dependendo da <link linkend=\"config-main-views"
"\">configuración da aparencia do &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you view, find and export your data, you can create and use "
#| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view "
#| "completed to-dos, you can filter them out, instead of <link linkend="
#| "\"managing-purge-archive\">purging them</link>. If you assign categories, "
#| "you can use them to create filters."
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar "
"filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas "
"completadas, pódense filtrar en vez de as <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">eliminar</link>. Se se asignan categorías, pódense usar para crear "
"os filtros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar Filtros "
"de Visualización…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo que "
"permite <guilabel>Editar Filtros do Calendario</guilabel>. Mediante este "
"diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos "
"que mostre &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
#| "menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
#| "available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
#| "filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></link> dialog. To toggle the "
#| "display of the filters toolbar on and off, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#| "don't want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"O submenú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</"
"guisubmenu></menuchoice> e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a "
"todos os filtros disponíbeis creados co diálogo <link linkend=\"menu-"
"settings-edit-filters\"><guilabel>Editar Filtros</guilabel></link>. Para "
"activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de "
"Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra de Filtros</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción "
"<guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"Os filtros son útiles ao <link linkend=\"managing-export\">exportar o "
"calendario</link>. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados "
"(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos "
"xa estiveren clasificados e organizados en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>, dado que se poden crear filtros facilmente baseados "
"nas categorías."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find."
#| "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Find</guiicon> "
#| "button in the toolbar, or press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>f</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-dos or "
#| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The "
#| "find action will only search the specified fields."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>, prema a icona "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Procurar</guiicon> da "
"barra de ferramentas ou prema o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>f</keycap> </keycombo> para procurar elementos (eventos, tarefas ou "
"entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A "
"acción de procura só procurará polos campos indicados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you "
#| "don't know single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
#| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use "
#| "<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-"
#| "do has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and "
#| "<emphasis>product</emphasis> after, you would write "
#| "<userinput>meeting*product</userinput> in the Find dialog. &korganizer; "
#| "will locate entries like <quote>To-do: arrange meeting about the new "
#| "product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old product line</quote> "
#| "and similar. Letter case is ignored."
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do "
"resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un "
"<userinput>?</userinput> en vez do carácter en falta. Se non coñece máis "
"caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se saben que o "
"evento ou as tarefas teñen <emphasis>traballo</emphasis> no medio, pode "
"escribir <userinput>*traballo*</userinput> no diálogo Procurar. O "
"&korganizer; localizará entradas do tipo <quote>É necesario ir para o "
"traballo</quote>, <quote>Reunión de traballo para discutir a liña de "
"produtos antiga</quote>, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do "
"diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da "
"lista de busca son as mesmas que na <link linkend=\"list-view\">Vista en "
"lista</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para "
"mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis "
"informacións sobre estes detalles nas seccións <xref linkend=\"entering-data-"
"events\"/> e <xref linkend=\"entering-data-to-do\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Inserir datos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, "
"aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar "
"varios días, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a new event is very easy. Just choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with <guilabel>General</"
#| "guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, <guilabel>Attendees</"
#| "guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel>, and <guilabel>Attachments</"
#| "guilabel> tabs will appear."
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela que contén as lapelas "
"<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>, <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e "
"<guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr ""
"Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento "
"novo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the desired view's icon on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or "
#| "select the desired view from the <guimenu>View</guimenu> menu. Since your "
#| "event starts at a particular time, you should choose a <link linkend="
#| "\"reference-menus-view\">view</link> that displays hours of the day. You "
#| "may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, <guimenuitem>Work Week</"
#| "guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> view. The "
#| "<guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
#| "described below."
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Prema a icona da vista desexada na <guimenu>Barra de Vistas</guimenu> ou "
"seleccione a vista desexada no menú <guimenu>Vista</guimenu>. Dado que o "
"evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> que mostre as horas do día. Pódese "
"escoller entre <guimenuitem>Día</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Laboral</"
"guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A vista do "
"<guimenuitem>Mes</guimenuitem> é máis útil para as tarefas, que se describen "
"máis baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A dialog with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</"
#| "guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs appears. Enter your "
#| "data as described below."
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Aparece un diálogo coas lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Introduza "
"os datos, tal como se describe máis abaixo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1134
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a thorough description of the individual event window fields and "
#| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. "
#| "Read the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields "
#| "section</link> for detailed information. And if you prefer to learn by "
#| "example, there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event"
#| "\">Entering event</link> section."
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de "
"eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden "
"quedar en branco. Lea a <link linkend=\"entering-data-required-fields"
"\">Sección de campos obrigatorios</link> para unha información máis "
"detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre "
"como <link linkend=\"examples-entering-event\">Introducir un evento</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
"guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve sobre o <guilabel>lugar</guilabel> no que se "
"celebrará o evento."
#. Tag: term
#: index.docbook:1164
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
#| "expected to start and end on the same date. Change these dates as "
#| "desired. Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" "
#| "endterm=\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the "
#| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into "
#| "the time fields. These fields are only available when the <guilabel>Time "
#| "associated</guilabel> box is checked."
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que "
"con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas "
"como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario que aparece</"
"link>. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora "
"exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a "
"opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> estiver ligada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1178 index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. "
"Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por "
"exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí "
"todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente poderase "
"imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste en "
"compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente dita. "
"Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1193 index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorías</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</"
#| "link> to a calendar item. Click the <guilabel>Select Categories</"
#| "guilabel> button to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> "
#| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
#| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a "
#| "category by pressing the button <guilabel>Edit Category</guilabel>."
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Pódenselle asignar varias <link linkend=\"categories-view\">categorías</"
"link> a un elemento do calendario. Prema o botón <guilabel>Seleccionar as "
"Categorías</guilabel>. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode "
"engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente "
"premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#| "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item."
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
"Barras de ferramentas…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de "
"Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence "
"ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#| "to keep the event private or confidential. Currently, this "
#| "choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events to "
#| "<quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#| "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#| "of the information depends on the client and / or groupware server "
#| "implementation."
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
"para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca "
"o atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos como <quote>PUBLIC</quote>, "
"<quote>PRIVATE</quote> ou <quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, que estas "
"opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información "
"dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software "
"colaborativo\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#| "differently, but be careful when publishing private or confidential "
#| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#| "access."
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if "
"someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos que "
"pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros "
"clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar "
"eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros "
"de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver "
"acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos "
"realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede "
"poida acceder."
#. Tag: title
#: index.docbook:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Attendee list"
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event."
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Identity as organizer:"
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity "
#| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The "
#| "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#| "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#| "<guilabel>Security &amp; Privacy</guilabel>-&gt;<guilabel>Password &amp; "
#| "User Account</guilabel> section of the &kcontrolcenter;. In addition, "
#| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, "
#| "be sure to check the <guilabel>Use email settings from Control Center</"
#| "guilabel>' box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#| "&korganizer; configuration."
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou "
"evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de "
"convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao "
"enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;, outras "
"entidades na sección <guilabel>Seguranza e Privacidade</guilabel>-&gt;"
"<guilabel>Contrasinal e Conta de usuario</guilabel> do &kcontrolcenter;. "
"Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do "
"caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no "
"&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción <guilabel>Empregar "
"configuración de correo do Centro de Control</guilabel> da sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que "
"lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón "
"<guibutton>Seleccionar un destinatario…</guibutton> e escollelo na lista. "
"Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo "
"que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente "
"(&kaddresbook;)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, "
#| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder "
#| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting "
#| "(see above)."
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou "
"Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel "
"que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
#| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is "
#| "displayed in the details list window gives you quick overview of what "
#| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting "
#| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from "
#| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee "
#| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update "
#| "the status manually."
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, "
"Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na "
"xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para "
"que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se "
"usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos "
"asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo "
"as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man."
#. Tag: term
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Solicitar Resposta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Request Response</guilabel> check box if this "
#| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
#| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope "
#| "will appear in the details list to indicate this. This feature is "
#| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees "
#| "status are updated automatically."
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Solicitar Resposta</guilabel> se quere que este "
"convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao "
"destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un "
"sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é "
"especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, "
"dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: term
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#| "you about an event."
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o &korganizer; "
"lle lembre da existencia dun evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be "
#| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#| "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#| "that play sounds, run programs, or send emails."
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao "
"evento quere ser notificado ou prema o botón <guibutton>Avanzado</guibutton> "
"para abrir o diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Con este "
"diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear "
"lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes "
"de correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recurrence Range"
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa "
"planificación exacta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de "
"repetición na lista despregábel á dereita de <guilabel>Repítese</guilabel>. "
"Se selecciona <guilabel>Nunca</guilabel>, non poderá facer ningún cambio "
"nesta lapela."
#. Tag: title
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, "
"mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así "
"por diante."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e "
"así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o "
"evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e "
"nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas "
"posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere "
"repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). "
"Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, "
"trimestralmente, entre outras opcións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
#| "indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year) - "
#| "<guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> of the year</"
#| "guilabel>, in in a specific week on a specific day of the week of a month "
#| "(&eg;, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular "
#| "month of the year - <guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> "
#| "of the <replaceable>month</replaceable></guilabel>. By default, "
#| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the "
#| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so "
#| "on."
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no "
"calendario (&eg;, o 250º día do ano) - <guilabel>Repetir no día "
"<replaceable>nº</replaceable> do ano</guilabel>, nunha semana determinada "
"nun día determinado da semana dun mes (&eg;, o segundo martes de marzo), ou "
"un día do mes de un mes en particular - <guilabel>Repetir o día "
"<replaceable>nº</replaceable> do <replaceable>mes</replaceable></guilabel>. "
"Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese "
"axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada "
"catro anos, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, events which repeat will do so forever; there is no "
#| "<quote>end</quote> to the repetition. This may or may not be desirable, "
#| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either "
#| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. "
#| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event."
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún "
"<quote>fin</quote> para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo "
"que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha "
"data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese "
"escoller o método axeitado para este evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba "
"que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das "
"aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e "
"similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de "
"excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña "
"correspondencia, o evento <emphasis>non se planea</emphasis>). Escolla unha "
"data co selector de datas e prema <guibutton>Engadir</guibutton> para a "
"incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois "
"prema <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#| "find it."
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
"guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Examinar "
"Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1454
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import Calendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Role"
msgid "Remove"
msgstr "Papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1474 index.docbook:2539
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ceibe/Ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados "
"nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información "
"de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites."
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> "
#| "shows a range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of "
#| "a few days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
#| "<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few years, while "
#| "<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
#| "current event or to-do."
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. <guilabel>Hora</"
"guilabel> mostra un intervalo de varias horas, <guilabel>Día</guilabel> "
"mostra un intervalo dalgúns días, <guilabel>Semana</guilabel> mostra un "
"intervalo dalgunhas semanas e <guilabel>Mes</guilabel> mostra un intervalo "
"dalgúns meses, mentres que <guilabel>Automático</guilabel> selecciona o "
"intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e "
"día de inicio deste evento."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora "
"en que todos os asistentes estean libres."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os "
"asistentes dos servidores correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla "
"un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de Accións</link>, "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Load/Save as Template"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cargar/Gravar como Modelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Save as Template</guilabel> button enables you to save the "
#| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for "
#| "future events. As an example you can save a template for a meeting that "
#| "takes place at the same location and with the same people."
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Gravar como Modelo</guilabel> permite gravar o evento "
"actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os "
"eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que "
"se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Load Template</guilabel> button you can use an "
#| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding "
#| "paragraph you can specify the agenda of the meeting."
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Co botón <guilabel>Cargar Modelo</guilabel>, pódese usar un modelo existente "
"para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a "
"orde do día da reunión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
#| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
#| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
#| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old "
#| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular "
#| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
#| "when they must be finished at the latest (date due)."
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas "
"que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser "
"planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que "
"ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo "
"dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en "
"concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as "
"datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
#| "with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs "
#| "appears."
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Para introducir unha tarefa nova, escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa…</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha "
"xanela coas lapelas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Repetición</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1582
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Completed"
msgid "Completion"
msgstr "Completada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. "
"Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada "
"con intervalos de 10%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities "
#| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to "
#| "priority five (medium)."
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de "
"un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha "
"prioridade cinco (media)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necesarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden "
"quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
#| "<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large "
#| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the "
#| "<guilabel>Reminder</guilabel> check box, you should also specify the "
#| "time, and either the sound to be played or the program to be run."
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Xeral</guilabel>, deberá polo menos encher o campo do "
"<guilabel>Título</guilabel> e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que "
"nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción <guilabel>Lembranza</"
"guilabel>, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque "
"ou o programa que queira que se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
msgstr ""
"A lapela de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar completamente "
"baleira."
#. Tag: para
#: index.docbook:1616
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you "
#| "checked the <guilabel>Enable Recurrence</guilabel> check box."
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Recorrencia</guilabel> só se debe encher se se asinala "
"a opción <guilabel>Activar a Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Attachments</guilabel> tab may be left completely empty."
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
-"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en 
branco."
+"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en"
+" 
branco."
#. Tag: title
#: index.docbook:1626 index.docbook:2505
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Organización de grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar "
"compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos "
"asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou "
"tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou "
"enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou "
"local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para "
"que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma "
"información dos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo "
"electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o "
"protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o "
"empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> "
"e o Novell <application>Evolution</application>. Isto significa que se poden "
"compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. "
"&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar "
"eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por "
"exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a "
"ligazón <guilabel>Aceptar</guilabel> no corpo da mensaxe, o evento "
"engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha "
"resposta ao organizador do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se se marca a opción <guilabel>Usar a Comunicación de Software colaborativo</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da "
"axenda en grupo de &korganizer;</link>, &korganizer; xestionará a "
"comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é "
"preciso usar o menú <guimenu>Planificar</guimenu> directamente para efectuar "
"as accións de planificación. Por exemplo, se quere <link linkend=\"entering-"
"data-events\">crear un evento ou tarefa</link> con asistentes, &korganizer; "
"perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non "
"terá de usar máis tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente "
"para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o "
"estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis "
"tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</guimenuitem></"
"menuchoice>do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Publicar a información "
"do elemento…</guimenuitem></menuchoice>, cando o evento estiver "
"seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico "
"da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo "
"electrónico no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento "
"acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese "
"publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles "
"pide ningunha resposta aos asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá "
"concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre "
"os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, "
"pode simplemente escoller a opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Publicar a Información do Elemento…</guimenuitem></menuchoice>, "
"inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. "
"Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos "
"concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
#| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
#| "acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
#| "<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> "
#| "dialog. In the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>, a little "
#| "icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png"
#| "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you "
#| "are the organizer of a group scheduling event."
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Ao crear <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> ou <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">unha tarefa</link> e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">engadir asistentes</link>, vostede está a "
"actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a <link "
"linkend=\"entering-data-events-attendees\">páxina de asistentes</link>, na "
"opción <guilabel>Editar o Evento</guilabel> ou <guilabel>Editar Tarefa</"
"guilabel>. Na <link linkend=\"agenda-view\">vista de axenda</link> aparece "
"unha iconiña <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona "
"do Organizador</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> colocada no "
"evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas "
"dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas "
"as persoas relacionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Enviar convites e procesar as respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events"
#| "\">create it</link> in &korganizer; and add all people that should attend "
#| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the "
#| "attendees, either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
#| "groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or "
#| "by selecting the event or to-do and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item. The attendees get an "
#| "email containing all the relevant information for the event or to-do. "
#| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or "
#| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by "
#| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the "
#| "attendees responses are automatically inserted in your calendar."
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Para organizar un evento ou tarefa, <link linkend=\"entering-data-events"
"\">créeo</link> no &korganizer; e engada todas as persoas que deben "
"participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para "
"os asistentes, quere automaticamente (dependendo da <link linkend=\"config-"
"main-groupscheduling\">configuración da planificación en grupo do "
"&korganizer;</link>), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a "
"opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar Convite "
"a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú. Os asistentes recibirán "
"unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou "
"tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a "
"proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información "
"envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o "
"&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes "
"insírense automaticamente no calendario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Cancelar un evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción "
"<guilabel>Usar Comunicación de Software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración de planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> estiver marcada, abondará con eliminar o "
"elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. "
"En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento "
"do menú <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar "
"Cancelación a Asistentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes "
"para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Actuar como asistente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#| "<link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>."
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou "
"tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona de Asistente</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> no evento na <link linkend="
"\"agenda-view\">vista de axenda</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Responder a un convite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
#| "<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
#| "<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
#| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, "
#| "&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer "
"<guibutton>Rexeitar</guibutton> para ignorar a solicitude como premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> ou <guibutton>Aceptar Condicionado</"
"guibutton>. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En "
"calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao "
"organizador."
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se cambiou de idea, edite o seu estado na <link linkend=\"entering-data-"
"events-attendees\">lapela de asistentes</link> do elemento. Se a opción "
"<guilabel>Usar comunicación de software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> está marcada, &korganizer; pediralle que envíe "
"unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso "
"contrario, escolla a opción <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar unha actualización do estado</guimenuitem> </"
"menuchoice> para enviar a actualización do estado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Enviar unha proposta alternativa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que "
"foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por "
"exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e "
"envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o "
"elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Solicitar un cambio</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou "
"rexeitar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e "
"escolla <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Solicitar "
"Actualización</guimenuitem> </menuchoice>. O organizador enviaralle entón a "
"última versión do elemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1847 index.docbook:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. "
"Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, "
"os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1852 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto "
"manual como automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To email your free/busy information, choose the <guimenu>Schedule</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</guimenuitem> menu "
#| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in "
#| "the dialog and press <guilabel>OK</guilabel>."
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción "
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Información de Libre/"
"Ocupado…</guimenuitem> do menú. Indique os enderezos de correo electrónico "
"aos que quere enviar a información no diálogo e prema <guilabel>Aceptar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your "
#| "free busy information, so that other users can access your data, and you "
#| "can access other user's free busy schedule. You can configure "
#| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, "
#| "using the <link linkend=\"config-main-views\">Free Busy preferences</"
#| "link>, in the &korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal "
"para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios "
"podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/"
"ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e "
"recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as <link "
"linkend=\"config-main-views\">preferencias de Libre/Ocupado</link> do "
"diálogo de <guilabel>Configuración</guilabel> do &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas "
"preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de "
"Libre/Ocupado</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Inserir un evento de grupo novo"
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para "
"<emphasis>o vindeiro luns</emphasis> relacionada co lanzamento do novo "
"produto da empresa. A súa xefa, <emphasis>Carme Couselo</emphasis>, "
"presidirá a reunión, a <emphasis>dona</emphasis>, e vostede, Pedro Pérez, "
"será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Haberá dous "
"<emphasis>asistentes</emphasis> máis: <emphasis>Antón Abade</emphasis> e "
"<emphasis>Bieito García</emphasis>. Carme deulle o programa da reunión. Esta "
"comezará ás <emphasis>12 do mediodía</emphasis> e rematará ás <emphasis>13 "
"horas</emphasis>. O mesmo compromiso programarase <emphasis>(repetirase)</"
"emphasis> todos os luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
"área entre o <emphasis>mediodía</emphasis> e a <emphasis>1 p.m.</emphasis> e "
"comece a escribir o título do evento."
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e "
"adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque "
"insira aquí <userinput>Evento de lanzamento do produto</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este "
"exemplo simple, insira <userinput>Introdución, o Plano, Conclusión</"
"userinput> en tres liñas separadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> check box. Set the reminder time "
#| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting "
#| "start."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel>. Configure o tempo en 15 "
"minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da "
"reunión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Escolla a lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
#| "recurring weekly. Also note that <guilabel>No ending date </guilabel> is "
#| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
#| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time "
#| "(that is, until you delete it)."
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; "
"configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da "
"opción <guilabel>Sen data de finalización</guilabel>. Isto significa que "
"este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de "
"febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos <guilabel>Asistentes</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr "Na lapela <guilabel>Asistentes</guilabel>, deberá facer o seguinte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will see that you are the organizer of the event. Click the "
#| "<guilabel>New</guilabel> button to add the other attendees."
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr ""
"Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón <guilabel>Novo</"
"guilabel> para engadir os outros asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter the email in the "
#| "<userinput>Name &#060;email&#062;</userinput> format. In our example, "
#| "enter <userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</"
#| "userinput>."
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o correo no formato "
"<userinput>Nome &#060;enderezo de correo&#062;</userinput>. No exemplo en "
"cuestión, <userinput>Carme Couselo &#060;carme.couselo@empresa.com&#062;</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of "
#| "typing the names and emails, you can press the <guibutton>Select "
#| "Addressee...</guibutton> button to add them."
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de "
"escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón "
"<guibutton>Seleccionar Destinatario…</guibutton> para os engadir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Escolla <emphasis>Presidencia</emphasis> como papel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Peter Krzinski "
#| "&#060;pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique <userinput>Antón Abade &#060;"
"tono@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Kirsten Friese "
#| "&#060;kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, introduza <userinput>Bieito Baamonde "
"&#060;baamonde@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1951
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will "
#| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of "
#| "the event and asking for a response if the <guilabel>Request response</"
#| "guilabel> box from the <guilabel>attendees</guilabel> tab is checked. "
#| "Else, you can send the invitations choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software "
"colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos "
"asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese "
"seleccionada a opción <guilabel>Pedir unha resposta</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>. En caso contrario, pódense enviar os "
"convites coa opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Enviar Convite a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:1960
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Review the event setup by clicking on the <guilabel>General</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Recurrence</guilabel> tabs. "
#| "If you are satisfied, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelas<guilabel>Xeral</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Recorrencia</"
"guilabel>. Se é satisfactorio, prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configuración de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &korganizer;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte <xref "
"linkend=\"config-main\"/> para máis información sobre as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:1980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#| "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#| "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a "
"opción <menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"Barras de Ferramentas…</guimenuitem></menuchoice> e lea a <link linkend="
"\"config-toolbars\">descrición detallada</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de "
"data e hora, desde os módulos <guilabel>Idioma</guilabel> e "
"<guilabel>Formatos</guilabel> da &systemsettings;. Pode acceder a estes "
"módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar a data "
"e hora…</guimenuitem></menuchoice>. Debe reiniciar &korganizer; para que os "
"cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1994
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#| "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#| "\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de "
"calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, "
"servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', "
"ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configuración principal de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "Personal tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The personal options relate to your personal identity, and other "
#| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general "
#| "categories."
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras "
"cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#| "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#| "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed "
#| "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como "
"<quote>Anónimo</quote> co enderezo de correo electrónico "
"<quote>ninguén@nengures</quote>. Pódese alterar o nome, escribíndoo "
"directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do "
"&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como <guilabel>Organizador</"
"guilabel> nas tarefas e nos Eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2026
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"O <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel> emprégase para "
"identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os "
"eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default appointment time"
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as eliminacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Confirmar eliminacións</guilabel>, "
"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for "
"marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option lets you choose between adding new items to the standard "
#| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to "
#| "save each new item."
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de "
"engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a "
"usar para gravar os elementos novos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
#| "which resource to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
#| "functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow "
#| "you to keep control of which information is available only to you, and "
#| "which information is published in the shared folders."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller "
"<guilabel>Preguntar que recurso empregar</guilabel>, se se pretende empregar "
"a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de <guilabel>Kolab</"
"guilabel>. Isto permite manter o control sobre que información está "
"disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:2081
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time &amp; Date"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#. Tag: title
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. Tag: para
#: index.docbook:2090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It "
#| "could be the time when you usually get up, or the time when you start "
#| "working. This setting does not prevent you to set or view items before "
#| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the "
#| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later "
#| "events in the agenda view."
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a "
"que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non "
"lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente "
"configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do "
"calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos "
"anteriores ou posteriores na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2099
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Holiday color"
msgid "Holidays"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not "
#| "listed, select <guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, "
#| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays "
#| "in the calendar view."
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione "
-"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario."
+"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o"
+" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista"
+" de calendario."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Period"
msgstr "Xornada Laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The options <guilabel>Daily start hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
#| "ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and "
#| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them "
#| "with a different color from the non working hours, holidays and non "
#| "working days."
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"As opcións <guilabel>Hora de inicio do día</guilabel> e <guilabel>Hora do "
-"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e "
+"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral"
+" e "
"cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas "
"cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. "
#| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the "
#| "working hours in these days. Check <guilabel>Exclude holidays</guilabel> "
#| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday "
#| "region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
#| "above."
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que "
"corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo "
"neses días. Marque a opción <guilabel>Excluir os festivos</guilabel> para "
"evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con "
-"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel> que aparece antes."
+"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel>"
+" que aparece antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:2124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default alarm time"
msgid "Default Values tab"
msgstr "Hora por omisión da alarma"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predeterminada de citas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default start time for events from the list on the drop down. "
#| "When you choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> "
#| "from the <link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or "
#| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess "
#| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour "
#| "in the start time editor as the default value."
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. "
"Ao escoller a opción <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</"
"link> do menú <link linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear "
"un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar "
"cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora "
"no editor da hora inicial como valor 
predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2138
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default duration for events using the spin box. When you "
#| "choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or create an "
#| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its "
#| "duration, &korganizer; will use this as the default value."
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</link> do menú <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear un evento doutra "
"forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe "
"que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm "
#| "activate."
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión "
"se quere que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "General tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Vindeiros x días:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to change the amount of days of the <guimenu>Next "
#| "x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Views</guimenu> menu."
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción <guimenu>Vindeiros "
"X Días</guimenu> do menú <guimenu>Vistas</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your summary for an event is longer than would fit in the current "
#| "View, the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable "
#| "tooltips displaying summary of events</guilabel> if you want the full "
#| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the "
#| "appointment for a few seconds."
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual "
"non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción <guilabel>Activar "
"mensaxes que amosen os resumos dos eventos</guilabel> se quere que se lle "
"presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do "
"compromiso durante algúns segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do due today color"
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr ""
"Opcións do <link linkend=\"description-view\">Navegador de Datas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgid "Show items that recur daily"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur daily in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing daily recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que sexan "
"recursivos diariamente</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan "
"eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator"
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur weekly in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing weekly recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha "
"recorrencia semanal</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan eventos "
"recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda View"
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"agenda-view\">Vista da axenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2245
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Tamaño da hora:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda "
#| "view."
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "to-do"
msgid "Show to-dos"
msgstr "tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month "
#| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many "
#| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to "
#| "avoid clutter."
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas "
"diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. "
"Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor "
"desligalas para evitar a confusión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the "
#| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an "
#| "indication how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de "
"Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha "
"indicación do tempo que falta, &eg; para comezar unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains "
#| "line) on and off."
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de "
"Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin "
"do evento que está a planear."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2287 index.docbook:2353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Usage"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309 index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2330
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Month View"
msgid "Month View tab"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"month-view\">Vista mensual</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2337
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do List"
msgid "Todo View tab"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"todo-view\">To-do view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2370
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal "
#| "entry for every completed to-dos."
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha "
"entrada de diario a todas as tarefas completadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific "
#| "event categories. You can choose a different color for each category. Of "
#| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of "
#| "color depend also on the <link linkend=\"config-main-views\">view "
#| "preferences.</link>"
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de "
"eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. "
"Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. "
"A utilización de cores depende tamén das <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferencias de visualización.</link>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2400
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the "
#| "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#| "navigator."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do "
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome"
+" do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2407
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista"
+" daaxenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
#. Tag: para
#: index.docbook:2446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each category. Select a "
#| "category in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that category. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha "
"categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para "
"<guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor "
"desa categoría. <link linkend=\"config-main-views\">Dependendo da "
"configuración da visualización</link>, esta cor será a que se empregue para "
"marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na "
"vista mensual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a "
#| "resource in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that resource. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the "
#| "month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso "
"na lista e prema o botón para abrir o diálogo para <guilabel>Seleccionar "
"unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor desa categoría. <link "
"linkend=\"config-main-views\">Dependendo da configuración da visualización</"
"link>, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas "
"que usan este recurso na axenda e na vista mensual."
#. Tag: title
#: index.docbook:2469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts tab"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2474
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da "
"barra de horas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the month "
#| "view."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista "
"Mensal."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda "
#| "view (day, week and work week views)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda "
"(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña da hora actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus "
#| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña "
"Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2510
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico "
"automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que "
"participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes "
"a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, "
"unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha "
"solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade "
"de software colaborativo (&eg; configurar &kontact; como un cliente de &kde; "
"para <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2521
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Cando se marque a opción <guilabel>Enviarlle unha copia ao propietario cando "
"se envíen eventos por correo</guilabel>, recibirá unha copia de todas as "
-"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento."
+"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao"
+" evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2528
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. "
"Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado "
"no sistema para funcionar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Publish Tab</guilabel>: by publishing your free/busy "
#| "information, you allow others to take your busy time schedule into "
#| "account when inviting you to an event."
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Publicar</guilabel>: ao publicar a información de ceibe/"
"ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está "
"ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2558
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish free/busy information"
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Publicar a información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe "
"automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a "
"información de Libre/Ocupado a través do menú <guilabel>Planificar</"
"guilabel> de &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un <guilabel>cliente "
"de Kolab para &kde;</guilabel>, isto non será necesario. O servidor de "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> ten en conta a publicación da información de "
"Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum time between uploads in minutes"
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case you choose to publish your information automatically, you may "
#| "configure the interval of time in minutes between each upload."
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese "
"configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish (default 60) days of free/busy"
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr ""
"Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura o número de días do calendario que desexa publicar e "
"disponibilizar para os outros"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2585 index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; do Servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be published. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de "
"Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Exemplo de servidor de Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2594 index.docbook:2659
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by "
#| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 "
#| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask "
#| "about your UID to the server administrator if you don't know it."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - "
"Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de "
"e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, "
"introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2603 index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2604 index.docbook:2667
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enter here your password (server login password)."
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2608 index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
#| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information."
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2612 index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. Tag: title
#: index.docbook:2621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reviewer"
msgid "Retrieve"
msgstr "Revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Retrieve Tab</guilabel>: by retrieving other peoples' free/busy "
#| "information, you can take their busy time schedule into account when "
#| "inviting them to an event."
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Obter</guilabel>: ao obter a información de Libre/Ocupado "
"que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao "
"convidalos a unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically"
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas "
"automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros "
"usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar "
"esta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2638
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched "
#| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy "
#| "file called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
#| "<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server Administrator if you are "
#| "not sure about how to configure this option."
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se "
"marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado "
"<userinput>usuario@dominio.ifb</userinput>; en caso contrario, obtense "
-"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
+"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador"
+" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Se está a "
"configurar &korganizer; para ser un compoñente dun <guilabel>cliente de "
"Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab)</guilabel>, terá que marcar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be fetched. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/"
"Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Exemplo de servidor do Kolab2:</guilabel><userinput>webdavs://"
"kolab2.com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2660
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado."
#. Tag: title
#: index.docbook:2685 index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"counter\"/>."
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: title
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2697
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#| "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#| "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
"mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Available Actions"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Accións Disponíbeis"
#. Tag: title
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2745
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2746
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: title
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten "
"varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un "
"calendario mensual, un panel principal coa <quote>vista</quote> actual sobre "
"os eventos e unha lista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar "
"co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación "
"de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de "
"&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> fornece o acceso ás funcións que implican "
"o calendario enteiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo "
"ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir.</action> Se fixo cambios no "
"calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un calendario "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2797
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis informacións sobre isto, consulte <xref linkend=\"managing-import-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2821
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the "
#| "<guiicon>Quit</guiicon> icon, <action>the current calendar window will "
#| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but "
#| "not yet saved.</action>"
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona "
-"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
+"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual,"
+" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
"modificado mais aínda gravado.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2841
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e "
"quixer <action>incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo "
"recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. Un bo momento para o facer é, "
"por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2846 index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2857
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "events, and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will "
#| "read the <filename>.calendar</filename> file from your home folder and "
#| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors "
#| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#| "message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events and "
"to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
"<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
"entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious "
"things occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se ten usado o <application>ical</application>, un programa popular, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira <action>importar os "
"seus eventos, tarefas e tarefas</action> directamente para o &korganizer;. "
"Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal "
"e fusiona os elementos que contén co calendario actual. Se ocorreren algúns "
"erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o usuario será notificado a "
"través de mensaxes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2870
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Obter "
"Novo Material de Traballo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Esta acción abre a xanela para <guilabel>Obter novidades</guilabel>, que "
"ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense "
"engadir ao calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:2878
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2920 index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"purxe-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Eliminar Tarefas Completadas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2938
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona de "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual, "
"preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
"modificase e aínda non se gardase.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2950
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. "
"Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2960
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense editar e buscar eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2963
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as "
#| "in other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
#| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar."
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Os elementos de menú <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
+"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma"
+" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem> pódense procurar eventos e tarefas no "
"calendario actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Desfai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2987
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#| "inlinemediaobject> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Refai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última "
"acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3008
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do "
"calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados "
"no calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
#| "clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
#| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation "
#| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if "
#| "the contents of the clipboard cannot be understood."
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"A opción <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> <action>insire o contido do porta-"
"retallos no calendario</action>. O porta-retallos ten queconter un iCalendar "
"ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha "
"selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o "
"contido do porta-retallos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os datos de texto de "
"calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de "
"&korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Atopar</guimenuitem> do menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou prema a icona <guiicon>Atopar</guiicon> para <action>descubrir "
"eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou "
"categorías</action>."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"search-view"
"\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Existen varias <quote>vistas</quote> distintas para mostrar as listas de "
"eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo "
"como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima "
"vez que for iniciado, usará esa vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3086
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, each view will provide a way of displaying your journal "
#| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period "
#| "or style of display. Click any item to select it for further action. "
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click an item to bring up a menu with "
#| "options such as <guimenuitem>edit</guimenuitem>, <guimenuitem>delete</"
#| "guimenuitem>, and so on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> "
#| "menu to perform similar operations."
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben "
"como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de "
"presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. "
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nun compromiso para "
"mostrar un menú con opcións do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu>Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
+"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu"
+">Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3098
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Pasar á vista de axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:3104 index.docbook:3271 index.docbook:3284 index.docbook:3300
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"agenda-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Pasar á vista de mes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3128
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Pasar á vista de liña de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Pasar á vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"todo-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3150
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Pasar á vista de lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»."
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas "
"enuméranse un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:3169
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"whatsnext-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Pasar á vista de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"journal-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3193
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guisubmenu>Ampliación</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos "
"datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to "
#| "show more or less days (<guimenuitem>Zoom In Horizontally</guimenuitem> "
#| "and <guimenuitem>Zoom Out Horizontally</guimenuitem>), or more or less "
#| "hours in the day (<guimenuitem>Zoom In Vertically</guimenuitem> and "
#| "<guimenuitem>Zoom Out Vertically</guimenuitem>)."
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as "
"accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (<guimenuitem>Ampliar "
"Horizontalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Horizontalmente</"
"guimenuitem>), ou máis ou menos horas no día (<guimenuitem>Ampliar "
"Verticalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Verticalmente</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3217
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This submenu offers access to the filters already created using the <link "
#| "linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></"
#| "link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will be used "
#| "in &korganizer; view.</action>. If you don't want to use a filter, choose "
#| "<guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Editar os Filtros</"
"guilabel></link>.<action>Seleccione neste submenú o filtro que queira "
"empregar na vista do &korganizer;.</action>. Se non quixer usar un filtro, "
"escolla a opción <guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Categories</title>"
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3231
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, "
"consulte <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3241
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Pasar á vista de día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración "
"de &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3296
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3298
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except only the working days of the "
#| "week are shown."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os "
"días da semana nos que se traballa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3311
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other. All of the functions available for the "
#| "day view are available in the week view, too."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os "
"eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións "
"disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:3324
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Evento…</guilabel> para <action>crear un novo evento</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3336
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserir Eventos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel> para <action>crear unhatarefa "
"nova</action>. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese "
"indicar unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a "
#| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do "
#| "parent.</action>. Initially the to-do has no due date, but you can "
#| "specify one."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Subtarefa…</guilabel> para <action>comezar a crear un "
"subelemento Tarefa novo</action>. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo "
"elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar "
"unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Diario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
#| "journal entry.</action>."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Diario…</guilabel> para <action>comezar a escibir "
"unha entrada de diario nova.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>mostrar</guilabel> para <action>abrir unha xanela que "
"mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Editar…</guilabel> para <action>editar o contido do "
"evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Eliminar</guilabel> para <action>retirar o evento, tarefa "
"ou entrada de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3409
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Tornar a Subtarefa Independente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Escolla a opción <guilabel>Facer a subtarefa independente</guilabel> para "
"desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente."
#. Tag: title
#: index.docbook:3423
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Publicar Información do Elemento…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"publish\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, "
"pídelles unha resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"request\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Actualización do Estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para "
"lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"reply\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3462
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos "
"Asistentes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento "
"do menú para notificar os asistentes do cancelamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:3468
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3473
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Actualización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3477
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:3479
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"refresh\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3484
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir un cambio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa "
"seleccionado."
#. Tag: para
#: index.docbook:3491
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por Correo a Información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3510
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:3512 index.docbook:3523
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"free-busy"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3517
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3521
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. "
"Os outros usuarios poden entón obter esa información."
#. Tag: title
#: index.docbook:3532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Settings and Help"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3534
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3545
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral de &korganizer;</action>. Lembre que a barra "
"lateral só quedará visíbel cando a <link linkend=\"config-main-views\">vista "
"actual non ocupe a xanela completa.</link>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3556
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora "
"do escritorio</action>. Lembre que esta opción compártese cos outros "
"aplicativos de escritorio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3562
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Xestionar os Filtros de "
"Visualización…</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e "
"editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xestionar as Categorías…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3577
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar "
"e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
"empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados."
#. Tag: title
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Outras características"
#. Tag: para
#: index.docbook:3594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what "
#| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between "
#| "&korganizer; and &konqueror; is possible."
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do "
"&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o "
"&korganizer; e o &konqueror;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#| "&korganizer;."
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de "
"comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto "
"co &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\""
#. Tag: para
#: index.docbook:3608
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do "
"rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese "
"extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a "
"hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, "
"Semana e Semana Laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3617
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana "
"laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3620
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. "
"Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de "
"Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas "
"doutro calendario calquera."
#. Tag: para
#: index.docbook:3624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view "
#| "in other calendar."
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a "
"vista da axenda doutro calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
#| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do "
"rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova "
"localización na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
msgstr ""
"Podo importar os meus datos antigos do <application>Ical</application>?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, no-c-format
msgid ""
"Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
"\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
msgstr ""
"Claro! Siga as instrucións na sección sobre <link linkend=\"menu-file-import-"
"ical\">Importar do Ical do &UNIX;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3660
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3662
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers"
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3666
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribucións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3671
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3673
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3675
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3679
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2004 J&uuml;rxen Naxel <email>xuerxen.naxel@student."
"fh-reutlinxen.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3684
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé<email>xosecalvo en gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3695
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3698
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:3701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event "
#| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the "
#| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use "
#| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year "
#| "number to go directly to the desired month or year."
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela "
"de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de "
"datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas "
"para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para "
"ir directamente para o mes ou ano desexados."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. "
#| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from "
#| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by "
#| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a "
#| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have "
#| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, "
#| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you "
#| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be "
#| "displayed in the main panel."
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do "
"&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as "
"seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, "
"encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada "
"vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos "
"planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, "
"basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se "
"quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:3723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of "
#| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
#| "<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se "
"mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis "
"información no <link linkend=\"config-main-views\">capítulo de Vistas</link>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3731
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. Tag: para
#: index.docbook:3734
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. "
"Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes "
"do 16 de novembro, esa data chámase <quote>data límite</quote>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date "
#| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the "
#| "List View or the to-do list view."
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. "
"Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, "
"así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view "
#| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
#| "view."
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na "
"lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en "
"calquera vista."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3778
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:3780
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de "
"ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, "
"os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes. "
"Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de horas "
"libres."
#. Tag: para
#: index.docbook:3785
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
#| "free in that particular time before sending the invitations. If the "
#| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
#| "retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou "
"ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes "
"fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta "
"información e mostrala na páxina <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> do "
"diálogo <guilabel>Editar o Evento</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~| "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export as vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios "
#~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro "
#~ "vCalendar novo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~| "information with your colleagues and friends."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, "
#~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá "
#~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a "
#~ "información dos calendarios cos colegas e amigos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the "
#~| "items you don't want to export."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos "
#~ "que non queira exportar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Páxina Web…"
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela con tres lapelas: a "
#~ "<guilabel>Xeral</guilabel>, a de <guilabel>Eventos</guilabel> e a "
#~ "das<guilabel>Tarefas</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Xeral</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas "
#~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción <guilabel>Exportar a lista "
#~ "de tarefas</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the "
#~| "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a "
#~ "opción <guilabel>Exportar a vista mensual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, "
#~ "marque a opción <guilabel>Exportar eventos como lista</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#~| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#~| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#~| "find it."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
#~ "guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
#~ "<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject>Examinar Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela dos <guilabel>Eventos</guilabel>: indique se quere incluir as "
#~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela das <guilabel>Tarefas</guilabel>: indique se quere listar as datas "
#~ "límite, as categorías e os asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to &HTML; with every save"
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time "
#~| "you save your changes."
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o "
#~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal "
#~ "de cada vez que grave as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Exportar Páxina Web…</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web."
#, fuzzy
#~| msgid "Use email settings from control center"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to use your name and email address as set in "
#~| "&kcontrolcenter; (<menuchoice><guimenuitem>Security &amp; Privacy</"
#~| "guimenuitem> <guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal "
#~ "como están definidos no &kcontrolcenter; "
#~ "(<menuchoice><guimenuitem>Seguranza e Privacidade</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Contrasinal e Conta de Usuario</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the "
#~| "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis "
#~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo "
#~ "de configuración de <guilabel>Recursos do &kde;</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Vista do diario"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, "
#~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o "
#~ "drupal."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do "
#~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a "
#~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de "
#~ "erros de código aberto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~| "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~| "and / or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is "
#~| "available as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o "
#~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros "
#~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse "
#~ "<quote>produtos</quote> e / ou <quote>componentes</quote> no Bugzilla). "
#~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de "
#~ "Software (SDK) do &kde;."
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro local"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato "
#~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por "
#~ "omisión, gravando a información do calendario en <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~| "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add "
#~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and "
#~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, "
#~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo <ulink url=\"http://"
#~ "www.groupdav.org\">GroupDav</ulink>, engada este recurso para poder "
#~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o "
#~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode "
#~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~| "the <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">OpenGroupware server</"
#~| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~| "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://"
#~| "www.groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo "
#~ "eran o <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">servidor OpenGroupware</"
#~ "ulink> e o <ulink url=\"http://www.citadel.org\">servidor Citadel</"
#~ "ulink>. Pódese obter unha lista actualizada na <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">páxina Web do GroupDav</ulink>."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, "
#~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable "
#~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~| "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~| "&kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de "
#~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor "
#~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o "
#~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; "
#~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus "
#~ "dados. O esquema de <quote>servidor de IMAP mediante &kmail;</quote> "
#~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que "
#~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If "
#~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your "
#~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos "
#~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera "
#~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e "
#~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi "
#~ "eficiente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~| "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~| "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~| "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~| "<guilabel>Groupware tab</guilabel> to enable and configure the IMAP "
#~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~| "consult the &kmail; handbook."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. "
#~ "Escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Calque na "
#~ "icona <guilabel>Contas</guilabel> na barra lateral do diálogo de "
#~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP "
#~ "desligado. A seguir, prema a icona <guilabel>Miscelánea</guilabel> da "
#~ "barra lateral e prema a <guilabel>pestana Groupware</guilabel> para "
#~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón "
#~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para "
#~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do "
#~ "&kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Servidor de Kolab</ulink>. Este tipo de groupware ofrece "
#~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como "
#~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; "
#~ "<acronym>PIM</acronym> e correo electrónico pola Web), unha interface de "
#~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de "
#~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os "
#~ "protocolos do <quote>Kolab 1</quote> e do <quote>Kolab 2</quote> eran o "
#~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o <ulink url=\"http://www.citadel.org"
#~ "\">servidor Citadel</ulink> (só Kolab 1). Pódese obter unha lista "
#~ "actualizada no <ulink url=\"http://www.kolab.org\">sitio web do Kolab</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é "
#~ "usar a aplicación de axuda <application>kolabwizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do "
#~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o "
#~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, "
#~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só "
#~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos "
#~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario "
#~ "enteiro."
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes "
#~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: "
#~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e "
#~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). "
#~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos "
#~ "do &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</para>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~| "untouched. In this case, you won't need to supply a "
#~| "<quote><guilabel>Upload to</guilabel></quote> location, just a "
#~| "<quote><guilabel>Download from</guilabel></quote> location for the "
#~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will "
#~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is "
#~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to "
#~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if "
#~| "you have write access to the remote file, the <guilabel>Upload to</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> file locations should "
#~| "be the same."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando "
#~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha "
#~ "localización <quote><guilabel>Enviar para</guilabel></quote>, apenas unha "
#~ "<quote><guilabel>Obter de</guilabel></quote>, para o ficheiro remoto. Se "
#~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar "
#~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns "
#~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o "
#~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, "
#~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do "
#~ "ficheiro <guilabel>Enviar para</guilabel> e <guilabel>Obter de</guilabel> "
#~ "serán as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona "
#~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o "
#~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no "
#~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para "
#~ "lectura, fará sentido que a opción <guilabel>Recarga Automática</"
#~ "guilabel> teña un <guilabel>Intervalo regular</guilabel>, mais se non for "
#~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o "
#~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción "
#~ "<guilabel>Carregamento Automático</guilabel> como <guilabel>No inicio</"
#~ "guilabel> e gravalo antes de sair, configurando a opción <guilabel>Gravar "
#~ "Automaticamente</guilabel> ao menos como <guilabel>Ao sair</guilabel> ou, "
#~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro "
#~ "remoto, configurala como <guilabel>En todas as alteracións</guilabel> "
#~ "para evitar a perda de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and "
#~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the "
#~| "file will revert to its previous state. This can happen in different "
#~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload "
#~| "the remote file on the next start, if you set the <guilabel>Automatic "
#~| "Save</guilabel> to <guilabel>Never</guilabel>, or if you set the "
#~| "<guilabel>Automatic Reload</guilabel> to a regular interval). If you "
#~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your "
#~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each "
#~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular "
#~| "intervals."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou "
#~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións "
#~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode "
#~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o "
#~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se "
#~ "<guilabel>Gravar Automaticamente</guilabel> tivese a opción "
#~ "<guilabel>Nunca</guilabel> ou se <guilabel>Recargar automaticamente</"
#~ "guilabel> ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de "
#~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, "
#~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en "
#~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos "
#~ "regulares."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit "
#~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource "
#~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone "
#~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a "
#~| "some time later you save the file, his changes will be lost."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen "
#~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o "
#~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de "
#~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, "
#~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as "
#~ "alteracións feitas pola outra persoa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do "
#~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para "
#~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usar os festivos da rexión"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole "
#~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Enderezos de correo adicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can "
#~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses "
#~| "are the ones you have in addition to the one set in <link linkend="
#~| "\"config-main-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to "
#~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and "
#~| "add the item to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que "
#~ "está definido nas <link linkend=\"config-main-personal\">preferencias "
#~ "persoais</link>. Se tiver un convite para un evento mais usa outro "
#~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o "
#~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New "
#~| "Event</guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>Print</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Undo</guiicon>, <guiicon>Redo</guiicon>, <guiicon>Cut</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon>, <guiicon>Paste</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Find</guiicon>, <guiicon>Go Backward</guiicon>, <guiicon>Go "
#~| "Forward</guiicon> and <guiicon>Goto Today</guiicon> buttons), a "
#~| "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Whats "
#~| "Next view</guiicon>, <guiicon>List view</guiicon>, <guiicon>Day view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Work Week view</guiicon>, <guiicon>Week view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Next X Day view</guiicon>, <guiicon>Month view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>To-do List view</guiicon> and <guiicon>Journal view</"
#~| "guiicon> buttons), a Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item "
#~| "Information</guiicon>, <guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Send Status Update</guiicon> and <guiicon>Open Address Book</"
#~| "guiicon> buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a "
#~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in "
#~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change "
#~| "toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos "
#~ "botóns <guiicon>Novo Evento</guiicon>, <guiicon>Nova Tarefa</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Desfacer</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Refacer</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Procurar</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avanzar</guiicon> e <guiicon>Ir para "
#~ "Hoxe</guiicon>), unha barra de <guiicon>Vistas</guiicon> (para optar "
#~ "entre a <guiicon>vista O Que Ven Agora</guiicon>, a <guiicon>Lista</"
#~ "guiicon>, a <guiicon>Vista Diaria</guiicon>, a <guiicon>Vista da Semana "
#~ "Laboral</guiicon>, a <guiicon>Vista Semanal</guiicon>, a <guiicon>Vista "
#~ "dos Vindeiros X Días</guiicon>, a <guiicon>Vista Mensual</guiicon>, a "
#~ "<guiicon>Lista de Tarefas</guiicon> e a <guiicon>Vista do Diario</"
#~ "guiicon>), unha barra para Planificar (cos botóns <guiicon>Publicar a "
#~ "Información do Elemento</guiicon>, <guiicon>Enviar o Convite aos "
#~ "Asistentes</guiicon>, <guiicon>Enviar a Actualización do Estado</guiicon> "
#~ "e <guiicon>Abrir o Caderno de enderezos</guiicon>) e unha barra de "
#~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. "
#~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, "
#~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de "
#~ "texto ás iconas."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para "
#~ "mostrar o <guimenu>Menú da Barra de Ferramentas</guimenu>. Tamén se poden "
#~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each "
#~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy <link "
#~| "linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-and-drop operations</link>."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo "
#~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras "
#~ "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">operacións simples de "
#~ "\"arrastrar e soltar\"</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars....</guimenuitem></menuchoice> "
#~| "menu item."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o <guimenu>Menú de Contexto da Barra de Ferramentas</guimenu>. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. "
#~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada "
#~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Accións Disponíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~| "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons "
#~| "from the Available actions group to the <guilabel>Current actions</"
#~| "guilabel> group. The toolbar will have every icon that is in the "
#~| "<guilabel>Current action</guilabel> box. The up and down arrows allow "
#~| "you reposition an icon."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as "
#~ "<guilabel>Accións disponíbeis</guilabel> e as <guilabel>Accións actuais</"
#~ "guilabel>. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita "
#~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de "
#~ "accións disponíbeis ao grupo de <guilabel>Accións actuais</guilabel> e "
#~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren "
#~ "no rectángulo <guilabel>Accións actuais</guilabel>. As flechas para riba "
#~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica "
#~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre "
#~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para "
#~ "<guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Apegar</"
#~ "guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque "
#~ "co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na barra de ferramentas para "
#~ "acceder a este menú."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Time As:"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar Hora Como:"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having "
#~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have "
#~| "plain texts without any icons."
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira "
#~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar "
#~ "por ter texto simple sen ningunha icona."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~| "medium and large icons."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, "
#~ "medianas ou grandes."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Vista do diario"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de "
#~ "ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización da barra de estado</action>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
<guilabel>Configurar os Atallos</guilabel></action>. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os "
#~ "atallos 
xa asignados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <link linkend="
#~ "\"config-toolbars\"><guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</"
#~ "guilabel></link></action>. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
#~ "mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"config-"
#~ "main\"/>."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición "
#~ "correspondente no manual."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura datos no calendario actual."
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Índice </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; invoca a axuda do &korganizer;."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos do porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Atallos ordenados por función"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os datos seleccionados parao "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "find\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura os datos no calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Axuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual 
do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apegar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos que se encontran no "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-"
#~ "print\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Botóns de accións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many windows contain buttons <guibutton>Default</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Delete</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Apply</guibutton>, and <guibutton>Cancel</guibutton>. With "
#~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the "
#~| "window will be saved or forgotten."
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas xanela conteñen os botóns <guibutton>Predefinicións</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Con "
#~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón <guibutton>Predefinicións</guibutton>, as alteracións "
#~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~| "event that you are editing from the calendar."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar por "
#~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes "
#~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, esquécese a "
#~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interacción co &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se "
#~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
<emphasis>dentro</emphasis> do propio &konqueror; como un obxecto activo. "
#~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio "
#~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto "
#~ "aparece descrito como <quote>incorporar o vCalendar como unha KPart "
#~ "dentro do &konqueror;</quote>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Como obter o &korganizer;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no menú <guisubmenu>Aplicacións</guisubmenu> do menú "
#~ "<guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; xa está instalado "
#~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou "
#~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "alarma"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acecso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">Servidor de Novell GroupWise</ulink> (versión 6.5 ou posterior), "
#~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. "
#~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén "
#~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>groupwisewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, "
#~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Indique os detalles desta tarefa</"
#~ "link>. Use as pestanas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> "
#~ "para utilizar o diálogo."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; "
#~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas "
#~ "para lectura e sen nengunha hora asociada."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de "
#~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un "
#~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas "
#~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do "
#~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera "
#~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para "
#~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as "
#~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas "
#~ "dunha versión futura."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un servidor do <ulink url=\"http://www.novell.com/"
#~ "products/groupwise\">Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;</ulink>, na "
#~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os "
#~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o "
#~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de "
#~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e "
#~ "configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware "
#~ "é usar o asistente <application>egroupwarewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen>. O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, "
#~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Hora asociada"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> se o evento non "
#~ "está planeado para unha hora exacta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non "
#~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo "
#~ "como <link linkend=\"entering-data-to-do\">tarefa</link>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~| "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> menu."
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. "
#~ "Escóllao no menú <guilabel>Mostrar Hora Como</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#~| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, "
#~ "escolla un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de "
#~ "Accións</link>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</"
#~ "guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervalo de Repetición"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: <guilabel>Hora da "
#~ "Cita</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervalo da Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Excepcións</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Hora da Cita"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "A hora da cita defínese na <link linkend=\"entering-data-events-general"
#~ "\"> pestana <guilabel>Xeral</guilabel></link>. Móstrase aquí para axudar "
#~ "a definir as opcións de recorrencia."
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este "
#~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou "
#~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en "
#~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, "
#~ "<acronym>RSVP</acronym> para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna <acronym>RSVP</acronym> (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, "
#~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Encha o <guilabel>Nome</guilabel> do asistente e o campo do enderezo de "
#~ "<guilabel>Correo electrónico</guilabel> ou seleccione un dos asistentes "
#~ "da lista de riba para o editar."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Novo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Novo</guibutton> para engadir manualmente un "
#~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema "
#~ "<guibutton>Seleccionar Destinatario</guibutton> no canto disto."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Escoller destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
#~ "<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale o <guilabel>Compromiso</guilabel> nas Categorías Disponíbeis. "
#~ "Despois, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Novo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Aplicar</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Hora por omisión da alarma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is "
#~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default "
#~| "configuration is to use the same color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Esta opción activa ou desactiva a "
#~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da "
#~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido "
#~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do "
#~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da "
#~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento "
#~ "só aparecen cando for necesario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each category</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, "
#~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you "
#~| "don't assign different category colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all categories."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer; pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada categoría</link>. Se se asinala esta opción, a cor "
#~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores "
#~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a "
#~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas "
#~ "as categorías."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, "
#~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you "
#~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Se se asinala esta opción, a cor do "
#~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou "
#~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, "
#~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor "
#~ "para todos os recursos."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~| "navigator.navigator."
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a "
#~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada "
#~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) "
#~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada "
#~ "categoría de eventos en baixo."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Calque na ligazón <guilabel>Engadir unha entrada do diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como "
#~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma "
#~ "para <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">obter cousas novas</"
#~ "link>. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos "
#~ "que valla a pena obter."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do "
#~ "&korganizer;, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar a Área "
#~ "de Recursos</guimenuitem></menuchoice> do menú para a mostrar."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un "
#~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se "
#~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">plataforma para obter cousas novas</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo para <guilabel>Enviar Cousas Novas</guilabel>, "
#~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Cousas Novas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter <link linkend=\"filters-view"
#~ "\">filtrados</link> todos os datos non relacionados."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Que Ven Agora</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Que Ven Agora</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento "
#~ "do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana laboral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Semana laboral</guilabel> na barra de ferramentas."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana <guilabel>Xeral</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Recorrencia</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Asistentes</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina "
#~ "de Libre/Ocupado</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Axustar á vista"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/"
#~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Anexos</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
#~ "guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece na <guilabel>lista de "
#~ "tarefas</guilabel> do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do <guilabel>sitio</guilabel> no que terá "
#~ "lugar a tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are "
#~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due "
#~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter "
#~| "the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~| "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. "
#~| "These fields are only available when <guilabel>Time associated</"
#~| "guilabel> is checked."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, as opcións <guilabel>Límite</guilabel> e <guilabel>Início</"
#~ "guilabel> non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non "
#~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas "
#~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas "
#~ "directamente ou use o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-"
#~ "widget\">calendario que aparece</link>. Escolla a hora en intervalos de "
#~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes "
#~ "campos só están disponíbeis cando a opción <guilabel>Hora asociada</"
#~ "guilabel> está seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as "
#~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan "
#~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da "
#~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, "
#~ "talvez pertenza de feito aos <link linkend=\"entering-data-events"
#~ "\">eventos</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o "
#~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open "
#~| "the <guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you "
#~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special "
#~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle "
#~ "recorde, ou calque no botón <guibutton>Avanzado</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Ao usar este diálogo "
#~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear "
#~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de "
#~ "correo."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, "
#~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. "
#~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se "
#~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista "
#~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado "
#~ "consigo."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel> para abrir o diálogo "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Escolla as opcións de "
#~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode "
#~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría "
#~ "existente premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
#~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción "
#~ "coloca correctamenteo atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos ou "
#~ "tarefas como <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> ou "
#~ "<quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, se estas opcións se usan realmente "
#~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do "
#~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos "
#~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os "
#~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao "
#~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o "
#~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de "
#~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se "
#~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa "
#~ "un recurso ao que só vostede poida acceder."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a "
#~ "programación exacta."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente "
#~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción "
#~ "<guilabel>Activar repetición</guilabel>. Se non estiver asinalada, non "
#~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\">pestana de <guilabel>Repetición</guilabel> do "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Evento</guilabel></link>. Consulte <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> para máis informacións sobre a "
#~ "definición das opcións de repetición."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. "
#~ "Consulte <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> para máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na "
#~ "Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Calque no botón <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos "
#~ "manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente "
#~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o "
#~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. "
#~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as "
#~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso "
#~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver "
#~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O "
#~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~| "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~| "server administrator if you don't know it."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Rexistrouse o "
#~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión "
#~ "será semellante ao enderezo de e-mail do <guilabel>servidor de Kolab2</"
#~ "guilabel>, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o "
#~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á "
#~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas "
#~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un "
#~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a "
#~ "barra de ferramentas volte a aparecer."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre outra xanela principal.</action> Esta xanela contén "
#~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e escolla o mesmo "
#~ "calendario que existe na xanela orixinal)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e escolla un calendario diferente)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "crear un novo calendario (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> para asignarlle un "
#~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Ficheiro</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "O <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem> <action>contén unha lista "
#~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, "
#~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> ou premer na icona "
#~ "para <guiicon>Gravar</guiicon>, o &korganizer; <action>grava o calendario "
#~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas</action>. "
#~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o <guilabel>Gravar Como</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gravar Como</guilabel> <action>mostra un diálogo de ficheiros "
#~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o "
#~ "atribuído</action>. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario "
#~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do "
#~ "calendario <quote>normal</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~| "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~| "changes made after the last save.</action>."
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>, o &korganizer; "
#~ "<action>carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as "
#~ "modificacións feitas após a última gravación.</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Novo Material de Traballo...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abre o diálogo para <guilabel>Enviar novidades</guilabel>, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "festivos, eventos especiais, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Que Ven Agora</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Día</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu><guimenuitem>Vindeiros x Días</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Semana Laboral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Semana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vista</guimenu> <guimenuitem>Mes</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista de Tarefas</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Tarefa...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a "
#~ "Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Agochar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenu>Barra Lateral</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Amosar Botóns de Recursos</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización dos botóns da <link linkend=\"managing-resources\">barra "
#~ "lateral de recursos</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os "
#~ "atallos de teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Gravar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun "
#~ "dispositivo móbil compatíbel."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con Palm"
#~ msgid ""
#~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpilot;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> and check the <guilabel>Calendar "
#~ "(&korganizer;)</guilabel> and <guilabel>To-do's (&korganizer;)</guilabel> "
#~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible "
#~ "in &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem></menuchoice> e asinale a "
#~ "opción <guilabel>Calendario (&korganizer;)</guilabel> e as "
#~ "<guilabel>Tarefas (&korganizer;)</guilabel>. Dsepois da sincronización, "
#~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> para algúns dos problemas de "
#~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar datos do &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao <application>Outlook</"
#~ "application> que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que "
#~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>, navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis "
#~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, consulte <xref linkend=\"outlook-to-"
#~ "vcalendar-ws\"/>."
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non "
#~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do "
#~ "&korganizer; son compatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, "
#~ "vaia por favor a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/"
#~ "bugswishes.html\"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo "
#~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional "
#~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a "
#~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, "
#~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos "
#~ "calendarios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~| "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~| "\"http://www.kde.org\">&kde; home page.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do "
#~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén "
#~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os "
#~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". "
#~ "Pódense obter todos os paquetes na <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">páxina web do &kde;.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da "
#~ "Internet) do anexo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501399)
@@ -1,45445 +1,45445 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de marcas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/items/imagedelegate.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Referencia:"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:332
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:208
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "A comprobar o repositorio ICC…"
#: app/main/digikamapp.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar a cámara automaticamente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:521 app/main/digikamapp.cpp:536
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "A abrir o diálogo de descarga…"
#: app/main/digikamapp.cpp:564
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: app/main/digikamapp.cpp:658
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: app/main/digikamapp.cpp:663
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: app/main/digikamapp.cpp:669
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: app/main/digikamapp.cpp:675
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: app/main/digikamapp.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: app/main/digikamapp.cpp:703 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: app/main/digikamapp.cpp:708 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: app/main/digikamapp.cpp:713 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: app/main/digikamapp.cpp:759
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/main/digikamapp.cpp:777 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: app/main/digikamapp.cpp:778
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:807
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: app/main/digikamapp.cpp:808
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: app/main/digikamapp.cpp:816
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:822
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:828 app/main/digikamapp.cpp:1028
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: app/main/digikamapp.cpp:835 app/main/digikamapp.cpp:881
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: app/main/digikamapp.cpp:836
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:843
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:844 app/main/digikamapp.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da "
"base de datos)."
#: app/main/digikamapp.cpp:853
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:854 app/main/digikamapp.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos será substituída polos "
"metadatos dos ficheiros)."
#: app/main/digikamapp.cpp:863
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: app/main/digikamapp.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: app/main/digikamapp.cpp:887 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:900 utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: app/main/digikamapp.cpp:904 utilities/importui/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:911 app/views/digikamview.cpp:2599
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: app/main/digikamapp.cpp:920 utilities/importui/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: app/main/digikamapp.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: app/main/digikamapp.cpp:936
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: app/main/digikamapp.cpp:937
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: app/main/digikamapp.cpp:942
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: app/main/digikamapp.cpp:943
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado."
#: app/main/digikamapp.cpp:948 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525
#: utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:949
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:955 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:960
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:961
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:966
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:967
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:974 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: app/main/digikamapp.cpp:979
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: app/main/digikamapp.cpp:980
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:985
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: app/main/digikamapp.cpp:986
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: app/main/digikamapp.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: app/main/digikamapp.cpp:1037
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1049 app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1074
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: app/main/digikamapp.cpp:1081
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: app/main/digikamapp.cpp:1082
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: app/main/digikamapp.cpp:1083 app/main/digikamapp.cpp:1113
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: app/main/digikamapp.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: app/main/digikamapp.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1111
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: app/main/digikamapp.cpp:1112
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1114
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: app/main/digikamapp.cpp:1115
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1116
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:1117
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: app/main/digikamapp.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/main/digikamapp.cpp:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: app/main/digikamapp.cpp:1150 app/main/digikamapp.cpp:1188
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1151 app/main/digikamapp.cpp:1189
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1162
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: app/main/digikamapp.cpp:1169
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1170
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: app/main/digikamapp.cpp:1182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sort order of images groups"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:1206 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1213
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1220 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1227 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1258
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: app/main/digikamapp.cpp:1265
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: app/main/digikamapp.cpp:1277 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1281
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1293
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1303
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1320 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1327 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1334 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "A cargar as cámaras…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1574
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1605
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1616
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1634
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1647
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe"
msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1740 utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: app/main/digikamapp.cpp:1742
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: app/main/digikamapp.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:1893
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: app/main/digikamapp.cpp:1905
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: app/main/digikamapp.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non é posíbel acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: app/main/digikamapp.cpp:2294
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: app/main/digikamapp.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: app/main/digikamapp.cpp:2300
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: app/main/digikamapp.cpp:2303
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: app/main/digikamapp.cpp:2306
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: app/main/digikamapp.cpp:2318
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: app/main/digikamapp.cpp:2391
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: app/main/digikamapp.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: app/main/digikamapp.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: app/main/digikamapp.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: app/main/digikamapp.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "Complementos de KIPI"
#: app/main/digikamapp.cpp:2596 showfoto/main/showfoto.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "A cargar os temas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2599 showfoto/main/showfoto.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: app/main/digikamapp.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "A cargar as ferramentas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: app/main/digikamapp.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: app/main/digikamapp.cpp:2953
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2955 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2959 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2963 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2967 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3087
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3091
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:3108
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: app/main/digikamapp.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: app/main/digikamapp.cpp:3406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/digikamapp.cpp:3414
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: app/main/digikamapp.cpp:3439
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui5.rc:8
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui5.rc:26
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui5.rc:39
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29
#: utilities/importui/main/importui5.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40
#: utilities/importui/main/importui5.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui5.rc:144
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui5.rc:157
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152
#: utilities/importui/main/importui5.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166
#: utilities/importui/main/importui5.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180
#: utilities/importui/main/importui5.rc:93
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180
#: libs/album/albummanager.cpp:3075 libs/album/albummanager.cpp:3105
#: libs/album/albummanager.cpp:3148 libs/album/albummanager.cpp:3178
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: app/main/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: app/main/main.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Os complementos de bases de datos instalados son:"
#: app/main/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111
#: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "LibKipi support"
msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calendar support"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:132
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a Face Tag"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Labels"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar marcas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605
#, kde-format
msgid "No import plugins available"
msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633
#, kde-format
msgid "No export plugins available"
msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Group Selected By Time"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1047
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a presentación"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:568
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:165
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:521
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1021
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:154
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:169
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:217
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:573
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:224
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:264
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:296
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propiedades do vídeo"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:362
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "Compresor de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:422
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Marcas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:671
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:695
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: app/views/digikamview.cpp:227
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: app/views/digikamview.cpp:388
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: app/views/digikamview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non é posíbel abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: app/views/digikamview.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473
#: libs/album/albummanager.cpp:1041 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535
#: libs/album/albummanager.cpp:1044 libs/album/albumselectors.cpp:134
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:101
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Marcas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#, kde-format
msgid "Audio compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Marca"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: app/views/trashview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: app/views/trashview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#: app/views/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents by email;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: app/views/welcomepageview.cpp:117
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:120
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: app/views/welcomepageview.cpp:122
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 4.x):"
#: app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: app/views/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
#| "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas "
"na <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentación</a>."
#: app/views/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: app/views/welcomepageview.cpp:187
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: libs/album/album.cpp:389
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportando"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Fallou a creación dunha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: libs/album/albummanager.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: libs/album/albummanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536
#: libs/album/albummanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:478 libs/album/albummanager.cpp:538
#: libs/album/albummanager.cpp:559 libs/album/albummanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: libs/album/albummanager.cpp:527 libs/album/albummanager.cpp:549
#: libs/album/albummanager.cpp:598 libs/album/albummanager.cpp:630
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e "
"seguir a empregala?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:540 libs/album/albummanager.cpp:608
#: libs/album/albummanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: libs/album/albummanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas."
#: libs/album/albummanager.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para "
"aquí a base de datos actual?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: libs/album/albummanager.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro durante o inicio do servidor interno.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:753 libs/album/albummanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen "
"unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> "
"será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro "
"seguinte da base de datos:</p><p><b>%1</b></p></p><p>Non pode usar digiKam "
"sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</"
"b> será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: libs/album/albummanager.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: libs/album/albummanager.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: libs/album/albummanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: libs/album/albummanager.cpp:2158
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: libs/album/albummanager.cpp:2166
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: libs/album/albummanager.cpp:2182
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: libs/album/albummanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: libs/album/albummanager.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2201
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: libs/album/albummanager.cpp:2215
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir o álbum á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2267 libs/album/albummanager.cpp:2365
#: libs/album/albummanager.cpp:2469 libs/album/albummanager.cpp:2524
#: libs/album/albummanager.cpp:2560
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non foi posíbel renomear o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non é posíbel editar o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: libs/album/albummanager.cpp:2410 libs/album/albummanager.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2417 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non é posíbel eliminar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2530 libs/album/albummanager.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non é posíbel editar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2543
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: libs/album/albummanager.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non é posíbel mover a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Renomée a etiqueta antes de movela."
#: libs/album/albummanager.cpp:2622
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:346
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non foi posíbel calcular a media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non foi posíbel calcular a media das datas do álbum."
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Calquera álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: libs/album/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: libs/album/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: libs/album/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: libs/album/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non "
"engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome "
"único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no "
"aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados "
"con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca "
"(«%1»)"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema "
"(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, "
"marca)."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Houbo un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Fallou a creación de táboas na base de datos.\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base "
"de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e "
"que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o "
"problema persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. "
"Así mesmo, consulte a saída de digiKam na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam "
"na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. "
"Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en "
"bugs.kde.org. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese "
"de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam "
"onde ten que estar."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu "
"novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser "
"copiado ou elimíneo."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:712
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:851
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-"
"devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos "
"porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións "
"falsas debidas a unha instalación incorrecta."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:975
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote file handling is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n"
"Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por "
"omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de "
"destino (mysql.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Fallou a creación da base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:159
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#| "is the default and recommended backend for collections with less than "
#| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#| "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar "
"bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar "
"coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, "
"esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
#| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one "
#| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition "
#| "metadata.<br/>Write access is required to be able to edit image "
#| "properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use "
#| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space "
#| "especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such "
#| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also "
#| "recommended to not use a removable media.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un "
"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.<br/> Requírese "
"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As "
"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha "
"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con "
"abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</"
"p><p>Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. "
"Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo "
"extraíbel.</p> <p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do servidor."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the computer name running Mysql server.\n"
#| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
#| " name (or IP address) in case of remote computer."
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server connection options.\n"
#| "For advanced users only."
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account name used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "This account must be available on the remote Mysql server when database "
#| "have been created."
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de usuario da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account password used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "You can left this field empty to use an account set without password."
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the host computer port.\n"
#| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default"
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings "
#| "is suitable."
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración "
"definida funciona."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. "
#| "This user also require full access to the database.<br>If your database "
#| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after "
#| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)."
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa "
"existan.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír o <b><i>contrasinal</i></b> polo "
"real)."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to "
#| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
#| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
#| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 "
#| "databases will be stored on the remote server: one for all collections "
#| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces "
#| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you "
#| "can customize the database names to simplify your backups.</"
#| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, "
#| "take a care to use a fast network link between the client and the server "
#| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware "
#| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) "
#| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data "
#| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be "
#| "created previously on the remote server by the administrator. Look in "
#| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL</a> (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite "
"e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de "
"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas "
"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.</p> <p>A "
"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases "
"de datos para simplificar as copias de seguranza.</p> <p>As bases de datos "
"son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, "
"asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e "
"servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en "
"hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
"state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base "
"de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións "
"wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p> <p>O administrador do servidor "
"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, "
"consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:612
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:627
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:633
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:710
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi quen de crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base "
"de datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A examinar a colección"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a exploración da colección…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren "
"botados no Lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de seren botados no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</"
"em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non permiten recuperar ben os "
"elementos eliminados.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos serán botados no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán botados no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os "
"subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de canle de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:529
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista.</p>"
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista.</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).</p>"
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3).</"
"p>"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración desde o ficheiro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de gañancias do "
"mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal "
"escollido cos valores predeterminados."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "A cargar a imaxe…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a "
"anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, "
"estará en píxeles."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summer"
msgstr "Resumo"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grao de filme"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:478
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
-"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
+"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
-"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
+"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de contraste local "
"de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Distancia do suxeito: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Abertura: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Distancia focal: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Factor de recorte: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración "
"da redución de ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de "
"ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 "
"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi "
"desenfocada."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración desde o ficheiro de balance de "
"brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración ao ficheiro de configuración do "
"balance de brancos."
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A rematar as tarefas"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a marca da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "A asignar a marca de cores"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "A actualizar a orientación na base de datos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "A aplicar os metadatos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rotar as imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "A copiar os atributos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Fallou a transformación destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply pending changes to metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar "
#| "will display the number of items waiting for syncronization"
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse."
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas de cores</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Movie Files"
msgstr "Ficheiros de película"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Ficheiros de mapas de bits"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "Compresor de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:491
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>marca</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>marca de cores</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "Lenda"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:69
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:88
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:176
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o álbum %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar a imaxe %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear a imaxe %1."
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar…"
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nome de ficheiro"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#| msgid "Decoration plugins"
msgid "Import/Export plugins"
msgstr "Complementos de decoración"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming images"
msgid "Renaming items"
msgstr "Mdanza do nome das imaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export plugins"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Houbo un erro ao crear a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Houbo un erro durante a creación da etiqueta:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:119
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
#| "Do you want to continue?"
#| msgid_plural ""
#| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista"
msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Cualificar como «%1 estrela»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca de cor «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br> Quere continuar?<qt>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] "Quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán "
"aos ficheiros. Proceda con precaución."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1981
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia padrón."
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é apropriado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén. </p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o "
"«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun "
"catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser "
"citado aquí.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma apropiada "
"para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do "
"proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode "
"usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo "
"&copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se "
"acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo "
"completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un "
"círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, "
"recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota "
"anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.<p>Con XPM pódese empregar máis "
"dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo non "
"existe en IPTC.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da "
"imaxe. Aínda que non está obrigado a isto, debe considerar que este é un "
"campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou "
"un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que "
"separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / "
"axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do "
"Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p><p>Con IPTC, "
"este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189
#: libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor "
"principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a base de datos de miniaturas."
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
#| msgid "Chess Board"
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
#| msgid "Melt Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Cubism"
#| msgid "Cubism"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Growing"
#| msgid "Growing"
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
#| msgid "Horizontal Lines"
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
#| msgid "Vertical Lines"
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
#| msgid "Circle Out"
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
#| msgid "Multi-Circle Out"
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
#| msgid "Spiral In"
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Blobs"
#| msgid "Blobs"
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación "
"de 16 bits.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferenzas de varianza da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></"
"para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
"descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un nivel "
"predefinido.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira "
"predeterminada).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr ""
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe sexa "
"comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, "
"polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de "
"maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e "
"que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.</"
"p><p>Este propósito é apropiado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que "
"as outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco "
"e é apropriado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, "
"…).</p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal "
"xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo "
"de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres "
"que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto "
"branco.</p> </li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación "
"das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A "
"realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a "
"traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito "
"é apropriado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, "
"onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre "
"elas máis que as cores en si.</p></li></ul>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: showfoto/main/showfoto.cpp:633
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestione</b> as súas <b>fotografías</b> como "
"<b>un profesional</b> coa potencia do <b>código aberto</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2017, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Busca avanzada - 1 elemento"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos e correccións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual dos complementos de Kipi"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Imprimir o calendario"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punxabi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Marca de cores: %1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech"
msgid "Czechia"
msgstr "Checo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Empregar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de "
"referencia</a></b> padrón"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: showfoto/main/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:417
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:715
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:752
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:910
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:911
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:912
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:931
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non é posíbel eliminar «%1»"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1074
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1289
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:60
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didade"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:83
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alzar"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:94
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Lente"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:101
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:118
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:124
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
#| "window</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor de imaxes<br/><i>Personalice a xanela "
"do editor de imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sorting &Order"
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da &ordenación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Application Behavior"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Canceled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para "
"ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Asignarlle un valor predefinido ás cadeas baleiras.<br/>Cando se aplicar "
"a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que "
"se indique aquí.</p>"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr "Compresor de son (códec de son)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato normal)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
"calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos os "
"eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
"imprimiranse en verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Escolla imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co "
"botón dereito para limpar a imaxe."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Saturación: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe procesada."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of "
#| "field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións "
"distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode "
"empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe "
"única cunha profundidade de campo aumentada.</p><p>Este asistente axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</"
"p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas "
"mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p><p>Para máis "
"información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta "
"páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>A rima ten que ter "
"polo menos dúas imaxes do mesmo tema.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Hai que aliñar se non se empregou "
"un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento "
"poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento inclúen a "
"eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de "
"16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-"
"procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi capaz de crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum "
"raíz. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database configuration"
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the "
#| "icon view:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co "
"botón dereito do rato:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes"
msgid "Copying theme"
msgstr "A cargar os temas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A obter o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Álbums"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid "Original Image"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posto:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "F Number"
msgstr "Número:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported ratings"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: "
msgid "Aperture Value"
msgstr "Abertura: "
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:119
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Server"
msgid "Internal Error"
msgstr "Servidor interno"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "save file is completed..."
msgid "Gallery completed."
msgstr "o gardado do ficheiro está completo..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Save image"
msgstr "Gardado das imaxes"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Use original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No image selected"
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non é posíbel executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</"
"filename> a <filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo "
"que a costura entre elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</"
"p><p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</"
"p><p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para ser realizado.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A procesar a vista previa do panorama…"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG"
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF"
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file names:"
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation date/time"
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom ratio:"
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing page %1"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captions: "
msgid "Caption Type:"
msgstr "Lendas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the name of the caption author."
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Indique o nome do autor do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "font color"
#| msgid "Color:"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgid "Family:"
msgstr "Tamil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not change"
msgid "Do not crop"
msgstr "Non alterar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the left"
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "&Rotate left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "&Rotate right"
msgstr "Xirar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Previous photo"
msgstr "O mes pasado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next month"
msgid "Next photo"
msgstr "O mes que ven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Custom layout"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo size"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#| msgid "x"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Photo grid:"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo properties"
msgid "Photos per page"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photos:"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Image"
msgid "Next page"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text Tool"
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Photo height"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Insert photo height"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo width"
msgstr "Flash de fotografía"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop images to a region."
msgid "No page to print..."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing in Progress"
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Panorama Binaries"
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Image Format:"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "Add again"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Albums Selection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Escoller un mes"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Xirar automaticamente"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error opening input file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image saved successfully"
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no images to show."
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Build images properties file"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "no caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgid "no keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag: %1"
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "properties.txt"
msgstr "Propiedades"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item properties"
msgid "Image properties file done"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:634
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Resolución:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Posing"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Pose"
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Quality Sorter"
msgid "Image quality:"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Email"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player...."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "A buscar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br>Cando leve identificadas algunha "
"persoa en varias fotos,<br> tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas "
"fotos.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person "
#| "is depicted</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"<qt>Atope todas as caras que haxa nas fotos<br> e tente recoñecer quen veñen "
"sendo</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
#| "unconfirmed faces.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"<qt>Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan<br> nas caras marcadas "
"pero non confirmadas aínda.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#| msgid "Fast - Accurate"
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
#| "available faces. Be careful if any other application helped in building "
#| "your training database. "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro "
"aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. "
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One map"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista "
"«Buscas de similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de "
"similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
#| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
#| "fingerprints.\n"
#| "Do you want to build fingerprints now?\n"
#| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
#| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas.\n"
"Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n"
"Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante "
"mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw file conversion failed."
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown title"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark title"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove tool"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar o útil"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Title Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Comment Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importar"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save in file"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export error"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. time gap (sec.):"
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Demora máxima (seg.):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non foi posíbel cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non foi posíbel cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Houbo un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a "
"configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. "
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:606
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:789
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:902
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Houbo un fallo ao gardar parte da información:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:724
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:788
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Houbo un fallo ao engadir a información de GPS á imaxe."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Houbo un fallo ao retirar a información de GPS da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:826
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Houbo un fallo ao gardar as etiquetas no ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:844
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Foi imposíbel gardar os cambios no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se atopou ningunha coordenada no portapapeis."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "A consultar as altitudes"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration of File"
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation sub-second"
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load GPX files..."
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target size"
msgid "Target Type"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "relative to ground"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaño"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grain Size:"
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Image Size"
msgid "Image Size:"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path filter:"
msgid "GPX file:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select GPX File to Load"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time Unit:"
msgid "Time Zone:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so "
#| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the "
#| "GPS time reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from "
#| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.</p><p>Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</"
"p>"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw Colors:"
msgid "Track Color:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate KML file"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Encadir unha etiqueta de condado"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas."
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:211
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:361
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geolocation Filter"
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual "
"de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Non sei"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (normal de internet)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115
#: utilities/setup/setupicc.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas "
"seleccionado.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Engadir grao de filme…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversión do espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "Healing Clone..."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#| "option, select a region to in-paint."
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. Para "
"empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha "
"fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta "
"opción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Configurar o punto 2"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gardar a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<nl/>Quere gardala?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br>Perderanse todos os cambios."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Foi imposíbel determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é "
"incorrecta."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Está seguro de "
"que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non foi posíbel substituír o ficheiro orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar marcas"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imaxes será pechado."
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non é posíbel descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición "
"da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a linear"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados "
"automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o "
"canal escollido."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
"dunha curva de gamma. Os valores normais son 1,8 ou 2,2."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Ton / Saturación / Brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:150
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:200
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido en volta do texto coa cor de texto actual"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:413
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to set"
msgid "click to set/unset"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:161
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado "
"polo filtro de eliminación de píxeles queimados."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe simulando o "
"efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o "
"fondo.</p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando "
"os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento "
"linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque "
"suave</b>: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte "
"nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e "
"de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou "
"para engadir un brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</"
"b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o "
"desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por "
"focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión "
"por astigmatismo dunha lente.</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os "
"contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</"
"p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz "
"através dun vidro xelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas "
"rectangulares e despois volta a creala, enchendo esas celas co valor medio "
"do píxel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grao de filme"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar "
"este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de de "
"que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, "
"cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo "
"escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar "
"problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal "
"podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, "
"esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a "
"ampliación, co custo dun rendemento algo peor."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para "
"lleasignar o punto á corrección automática."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1058
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha "
"composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de "
"vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico "
"normal.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta."
"</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Fallou a carga da imaxe\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar coa cámara…"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non foi posíbel saber o espazo libre que queda na cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non foi posíbel obter a vista previa da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non foi posíbel procesar a captura da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel descargar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel enviar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel bloquear <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
"http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e "
"acesa."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2333
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non é posíbel mostrar a vista previa da cámara"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.<p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicates"
msgid "Duplicates of %1"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "Cargando os complementos de KIPI…"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Export Tools"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Import Tools"
msgstr "Ferramentas de importación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198
#, kde-format
msgid "Images Tools"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Ferramentas diversas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Batch Tools"
msgstr "Ferramentas de lotes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Albums Tools"
msgstr "Ferramentas de álbums"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unknown Tools"
msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo do escáner."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Core Db name"
msgid "Core DB"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "A actualizar a base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
"i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the thumbnails database name"
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the face database name"
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity (in percents): "
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Semellanza (en porcentaxe):"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Duplicates Items"
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item name."
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediana: "
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No album ids passed"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum"
msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Inicial:"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folders have been listed."
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Listáronse os cartafoles."
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. "
"Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o "
"mesmo contido."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado "
"como datos dixitais."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>marcas EXIF</a></b> poden non "
"ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor linear secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de zoom dixital:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 3, ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou farsí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Lembrar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación de duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de son:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tool available"
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar a &roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o &crossfade"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto de bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Mostrar os &títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barallar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transicións Open&GL."
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual:"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Total: "
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Fallou o procesamento do elemento…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch queue finished"
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiros de sidecar…"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:263
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro…"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversión a &branco e negro"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converter a branco e negro."
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mesturar os canais de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversión ICC"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverter as cores das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Axustar o balance de brancos."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato PGF."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter imaxes a PNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de shell de usuario"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executar un script de shell personalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de shell:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por punto e coma, «;»)."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Script: No script."
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non foi posíbel iniciar o script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana visíbel"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Aspect Ratio"
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Localización"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read Options"
msgid "Random Repetition"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Desenfocar as imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar toda a información da lente para procesar as "
"correccións automáticas das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeado de tons."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efectos de cor"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel cargar<br>a imaxe %1.</b></font>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude preestablecida:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotar imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predefinidos."
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Search pictures located in"
msgstr "Buscar imaxes situadas en"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, kde-format
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, kde-format
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Image has no tags"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con marcas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Return pictures created between"
msgstr "Devolver as imaxes creadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "A imaxe non ten información GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "Devolver as imaxes comentadas por"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:564
#, kde-format
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#, kde-format
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#, kde-format
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:752
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2673
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2674
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2675
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447
#, kde-format
msgid "Find Pictures"
msgstr "Atopar imaxes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>imaxes que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open "
#| "it in fullscreen."
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe "
"para abrila a pantalla completa."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album preview"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa do álbum"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda "
"efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da "
"ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "&Icona:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree View thumbnail size:"
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View "
#| "thumbnails in digiKam's sidebars."
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da "
"vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
#| "folder-view item."
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras "
"dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de "
"vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos "
"admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se "
"hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional movie file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá "
"toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Está seguro de que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe "
"admitidos?</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Fallou a conexión automática coa cámara; por favor, comprobe que está ben "
"conectada e acesa. Desexa intentalo de novo?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cabo USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predefinido para descargar da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predefinido para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Fallou a detección automática da cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Window"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Versioning"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
#| "allows different versions of an image to be created, whilst always "
#| "preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
#| "history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
"allows different versions of an image to be created, whilst always "
"preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
"history are recorded and can be accessed later.</para></qt>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format "
#| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, "
#| "like compression settings, can be configured on the <interface>Format "
#| "Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the "
#| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which "
#| "means that with each saving operation some image information will be "
#| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in "
#| "smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing "
#| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does "
#| "not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
#| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
#| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due "
#| "to compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior "
#| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless "
#| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
#| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
#| "directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG "
#| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate "
#| "is better, and the format more widely supported, though still not "
#| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></"
#| "para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file "
"format in which edited images are saved automatically. Format-specific "
"options, like compression settings, can be configured on the "
"<interface>Format Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</"
"b>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format "
"employing lossless compression. The files, though, will be larger because "
"PNG does not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
"commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
"compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to "
"compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior file "
"format offering good compression rates with either lossy or lossless "
"compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
"may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
"directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is "
"better, and the format more widely supported, though still not comparable to "
"the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></para></qt>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG é o formato de ficheiro máis "
"frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada "
"vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. "
"JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis "
"pequenos. </item><item><b>PNG</b>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><b>TIFF</b>: Un formato "
"frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. "
"Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa "
"da compresión. </item><item><b>PGF</b>: Tecnicamente, este é un formato de "
"ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como "
"sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas "
"amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os "
"poida publicar directamente na web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de "
"compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é "
"comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
#| "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
#| "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
#| "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the "
#| "same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to "
#| "these files representing a current version, digiKam can take and keep "
#| "additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the "
#| "editing process. This can be useful if you want to preserve the "
#| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps "
#| "cannot be automatically reproduced.</para> "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para></qt>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para></qt>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"e XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Escoller a marca"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"XMP e IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization."
#| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
#| "digikam exit"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Reading and Writing Metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums e da base de datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da vista do álbum<br/><i>Personaliza a aparencia da lista "
"de álbums</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
#| "tips</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos do álbum<br/><i>Personalice o "
"contido das axudas</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor da imaxe<br/><i>Personalice o comportamento do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe<br/>"
#: utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Personalice "
"os complementos accesíbeis desde a interface principal</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"whitespace.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode "
"levar un anaco.</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere "
"importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas."
"<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de "
"digiKam anteriores á 2.0</i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o "
"algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é "
"recomendada, non esixida.<br> Unha vez anovada, non se pode empregar a base "
"de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización das sumas de "
"comprobación dos ficheiros</interface>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:231
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:263
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (normal de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:315
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:365
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este "
"perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:426
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:731
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: utilities/setup/setupicc.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/.local/"
#| "share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></"
#| "ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>"
#| "%1</li></ul>"
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/."
"local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</"
"li></ul>Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na "
"calidade da imaxe."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detectar a sobreexposición"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as marcas das imaxes"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as "
"diapositivas."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Name"
msgid "File date"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image type"
msgid "Image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image dimension"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image aspect ratio"
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera name"
msgid "Camera date"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image title"
msgid "Image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Image tags"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das "
"imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306
#, kde-format
msgid "Video Information"
msgstr "Información do vídeo"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Duration"
msgid "Video Duration"
msgstr "Mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Frame Rate"
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Data do álbum:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Album collection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Category"
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album caption"
msgid "Album caption"
msgstr "Mostrar a lenda do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album View"
msgid "Album preview"
msgstr "Vista do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item size"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item type"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Item dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> "
#| "key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></"
#| "td><td>Left mouse button</td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</"
#| "i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right "
#| "mouse button</td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
#| "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></"
#| "td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a imaxes</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Imaxe anterior:</td><td>Tecla <i>Arriba</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</td><tr><td></"
"td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte imaxe:</td><td>Tecla <i>Abaixo</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara abaixo</td><tr><td></"
"td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</td><td><i>Barra espaciadora</i></"
"td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades das imaxes</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</td><td>Use os atallos de teclado de "
"etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a cualificación:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de cualificacións.</td></tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</"
"td><td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos de teclado de marcas.</"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></"
"tr></table></qt>"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "A&grupar as imaxes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exportando o álbum"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "Crop photos"
#~ msgstr "O mes pasado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Calendar..."
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Crear un calendario…"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Xirar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Fuso horario da cámara:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir unha imaxe"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Escolla unha imaxe"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Súplica:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "modificación: %1"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa continuar?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "Gardar os metadatos"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningún álbum"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "Completouse a transferencia..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Examinar por novas imaxes"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "A procesar todos os álbums"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "Escribir só na imaxe"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save file: %1"
#~ msgid "Failed to flip these files:"
#~ msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1501399)
@@ -1,67450 +1,67450 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
msgid "3_eroded"
msgstr "3_eroded"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
msgid "A-4 Bamboo Leaves"
msgstr "A-4 Follas de bambú"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
msgid "A-4 Bamboo"
msgstr "A-4 Bambú"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush2"
msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
msgid "A-4 distant-mountain"
msgstr "A-4 montañas distantes"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
msgid "A - 2 Dynamic Brush"
msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
msgid "A-2 Dynamic brush 2"
msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
msgid "A -2 Eroded Brush 2"
msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
msgid "A -18 Round eroded anim"
msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
msgid "A -2 Chinese eroded anim"
msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush"
msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
msgid "A-17 Knife eroded anim"
msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
msgid "A-4 Fairy Dust"
msgstr "Poeira de fada A-4"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
msgid "A-4 Floor"
msgstr "A-4 Chan"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
msgid "A-4 Flower"
msgstr "A-4 Flor"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
msgid "A-4 Forest"
msgstr "A-4 Foresta"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
msgid "A-4 Fur"
msgstr "A-4 Pel"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
msgid "A-4 Grass-Floor"
msgstr "A-4 Herba do chan"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
msgid "A-4 herbs"
msgstr "A-4 herba"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
msgid "A-4 Leaves Mapples"
msgstr "A-4 Follas Mapples"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
msgid "A-4 Leaves"
msgstr "A-4 Follas"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
msgid "A-3 minerals"
msgstr "A-3 minerais"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
msgid "A-4 Pin"
msgstr "A-4 Alfinete"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
msgid "A-4 random vegetal"
msgstr "A-4 varios vexetais"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
msgid "A-4 random vegetal2"
msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
msgid "A-4 rocksfloor neg"
msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
msgid "A-3 Rocks"
msgstr "A-3 Rochas"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
msgid "A-4 SnowPack"
msgstr "A-4 Capas de neve"
#: i18ndata:58
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
msgid "A-2 Splat"
msgstr "A-2 Pingua"
#: i18ndata:59
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
msgid "A-4 starfield intense"
msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#: i18ndata:60
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
msgid "A-4 Wall"
msgstr "A-4 Parede"
#: i18ndata:61
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
msgid "D_Dust Particles"
msgstr "Partículas D_Poeira"
#: i18ndata:62
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
msgid "Flat_textured1"
msgstr "Chan_texturizado1"
#: i18ndata:63
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
msgid "Flat_textured2"
msgstr "Chan_texturizado2"
#: i18ndata:64
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
msgid "G_Sparks"
msgstr "G_Faíscas"
#: i18ndata:65
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
msgid "L_Trees"
msgstr "L_Árbores"
#: i18ndata:66
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
msgid "Smoke Pipebrush"
msgstr "Pincel de tubo de fume"
#: i18ndata:67
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
msgid "LJF Water Brush 2"
msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#: i18ndata:68
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
msgid "LJF Water Brush 3"
msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#: i18ndata:69
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
msgid "N_Grass 1"
msgstr "N_Herba 1"
#: i18ndata:70
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
msgid "N_Grass 2"
msgstr "N_Herba 2"
#: i18ndata:71
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_2B Pencil Angled"
msgstr "P_2B Lapis angular"
#: i18ndata:72
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_6B Pencil Angled"
msgstr "P_6B Lapis angular"
#: i18ndata:73
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
msgid "P_Graphite Black Grass"
msgstr "P_Grafito Herba negra"
#: i18ndata:74
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
msgid "P_Graphite Pencil"
msgstr "P_Pincel grafito"
#: i18ndata:75
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#: i18ndata:76
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#: i18ndata:77
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
msgid "P_Real Pencil 10x10"
msgstr "P_Pincel real 10x10"
#: i18ndata:78
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
msgid "P_Real Pencil 16x16"
msgstr "P_Pincel real 16x16"
#: i18ndata:79
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
msgid "Rect_textured1"
msgstr "Rectángulo_texturizado1"
#: i18ndata:80
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
msgid "Rect_textured2"
msgstr "Rectángulo_texturizado2"
#: i18ndata:81
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
msgid "Rect_textured3"
msgstr "Rectángulo_texturizado3"
#: i18ndata:82
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
msgid "S_Splats 2"
msgstr "S_Pingueira 2"
#: i18ndata:83
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
msgid "Sc_Scratch"
msgstr "Sc_Pingueira"
#: i18ndata:84
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
msgid "T_Fibers 1"
msgstr "T_Fibra 1"
#: i18ndata:85
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
msgid "T_Fibers 2"
msgstr "T_Fibra 2"
#: i18ndata:86
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
msgid "T_Texture 2"
msgstr "T_Textura 2"
#: i18ndata:87
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
msgid "T_Texture 3"
msgstr "T_Textura 3"
#: i18ndata:88
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
msgid "T_Texture 4"
msgstr "T_Textura 4"
#: i18ndata:89
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
msgid "T_Texture 5"
msgstr "T_Textura 5"
#: i18ndata:90
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
msgid "T_Texture 6"
msgstr "T_Textura 6"
#: i18ndata:91
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
msgid "T_Texture 7"
msgstr "T_Textura 7"
#: i18ndata:92
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
msgid "Te_Techno 1"
msgstr "Te_Techno 1"
#: i18ndata:93
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
msgid "Vyle Rock"
msgstr "Rocha Vyle"
#: i18ndata:94
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
msgid "Z_study pencil 2H"
msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#: i18ndata:95
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#: i18ndata:96
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
msgid "2B pencil Grain 2 b"
msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#: i18ndata:97
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
msgid "Z_study pencil H"
msgstr "Z_lapis de estudar H"
#: i18ndata:98
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
msgid "Z_study pencil H_horiz"
msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#: i18ndata:99
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
msgid "Z- Test pressure"
msgstr "Z-Test da presión"
#: i18ndata:100
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
msgid "A_abstract-textured1"
msgstr "A-textura abstracta 1"
#: i18ndata:101
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
msgid "A_abstract-textured2"
msgstr "A-textura abstracta 2"
#: i18ndata:102
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
msgid "A_Angular_church"
msgstr "A_Angular igrexa"
#: i18ndata:103
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
msgid "A_Angular_church_HR"
msgstr "A_Angular igrexa HR"
#: i18ndata:104
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
msgid "A -52 Bokey"
msgstr "A -52 Bokey"
#: i18ndata:105
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
msgid "A_Braids.gbr"
msgstr "A_Trenzas.gbr"
#: i18ndata:106
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
msgid "A_Braids_b"
msgstr "A_Trenzas_b"
#: i18ndata:107
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
msgid "A_Chain"
msgstr "A_Cadea"
#: i18ndata:108
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
msgid "A_cloudy"
msgstr "A_nubrado"
#: i18ndata:109
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
msgid "A_concrete"
msgstr "A_cemento"
#: i18ndata:110
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
msgid "A_crackled"
msgstr "A_cerámica"
#: i18ndata:111
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
msgid "A_craqules"
msgstr "A_craqules"
#: i18ndata:112
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
msgid "A_crayon"
msgstr "A_xiz"
#: i18ndata:113
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
msgid "A_dirty-spot"
msgstr "A_punto sucio"
#: i18ndata:114
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
msgid "A_eroded-cercle_2"
msgstr "A_círculo erosionado 2"
#: i18ndata:115
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
msgid "A-5 Lucky-star"
msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#: i18ndata:116
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
msgid "A_mountain-texture"
msgstr "A_textura-montañosa"
#: i18ndata:117
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
msgid "A_Nice Sketch"
msgstr "A_Esbozo Real"
#: i18ndata:118
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
msgid "A_Nice Sketch2"
msgstr "A_Esbozo real 2"
#: i18ndata:119
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
msgid "A_provencal"
msgstr "A_provenzal"
#: i18ndata:120
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
msgid "A_Rake"
msgstr "A_Enciño"
#: i18ndata:121
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
msgid "A_random-vegetal3"
msgstr "A_vario vexetais3"
#: i18ndata:122
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
msgid "A_reptile-skin"
msgstr "A_pel de réptil"
#: i18ndata:123
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
msgid "A_smoke"
msgstr "A_fume"
#: i18ndata:124
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 1"
msgstr "A -2 Faísca 1"
#: i18ndata:125
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 2"
msgstr "A -2 Faísca 2"
#: i18ndata:126
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 3"
msgstr "A -2 Faísca 3"
#: i18ndata:127
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
msgid "A_splat1"
msgstr "A-pinga1"
#: i18ndata:128
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
msgid "A_starfield2"
msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#: i18ndata:129
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
msgid "C_Cloud_1"
msgstr "C_Nube 1"
#: i18ndata:130
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
msgid "C_Dirty_Spot"
msgstr "C_Punto sucio"
#: i18ndata:131
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
msgid "C_Dust_1"
msgstr "C_Poeira 1"
#: i18ndata:132
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
msgid "D_Normal dust"
msgstr "D_Poeira normal"
#: i18ndata:133
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
msgid "F_Furr fast"
msgstr "F_Pelo rápida"
# skip-rule: til-palabras-graves
#: i18ndata:134
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
msgid "L_Coroballs"
msgstr "L_Bólas de cores"
#: i18ndata:135
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
msgid "L_Foliage_1"
msgstr "L_Follaxe 1"
#: i18ndata:136
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
msgid "L_Leaf_2"
msgstr "L_Folla 2"
#: i18ndata:137
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
msgid "L_Leaf_3"
msgstr "L_Folla 3"
#: i18ndata:138
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#: i18ndata:139
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#: i18ndata:140
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
msgid "M_01"
msgstr "M_01"
#: i18ndata:141
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
msgid "M_02"
msgstr "M_02"
#: i18ndata:142
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
msgid "M_03"
msgstr "M_03"
#: i18ndata:143
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
msgid "M_04"
msgstr "M_04"
#: i18ndata:144
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
msgid "M_05"
msgstr "M_05"
#: i18ndata:145
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
msgid "M_06"
msgstr "M_06"
#: i18ndata:146
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
msgid "M_07"
msgstr "M_07"
#: i18ndata:147
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
msgid "M_08"
msgstr "M_08"
#: i18ndata:148
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
msgid "M_09"
msgstr "M_09"
#: i18ndata:149
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
msgid "M_Arrow"
msgstr "M_Frecha"
#: i18ndata:150
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
msgid "M_Bulb"
msgstr "M_Bulbo"
#: i18ndata:151
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
msgid "M_Cage"
msgstr "M_Gaiola"
#: i18ndata:152
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
msgid "M_Pipe_1"
msgstr "M_Tubo 1"
#: i18ndata:153
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
msgid "M_Pipe_2"
msgstr "M_Tubo 2"
#: i18ndata:154
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
msgid "M_Pipe_3"
msgstr "M_Tubo 3"
#: i18ndata:155
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
msgid "MZ_leaves"
msgstr "MZ Follas"
#: i18ndata:156
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
msgid "O_Oil Soft"
msgstr "O_Óleo suave"
#: i18ndata:157
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
msgid "O_Oils 1"
msgstr "O_Óleo 1"
#: i18ndata:158
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
msgid "O_Oils 1 GP"
msgstr "O_Óleo 1 GP"
#: i18ndata:159
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
msgid "O_Oils Softer"
msgstr "O_Óleo máis suave"
#: i18ndata:160
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
msgid "oil_bristle"
msgstr "pelo_de_óleo"
#: i18ndata:161
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
msgid "oil_knife"
msgstr "coitela_de_óleo"
#: i18ndata:162
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
msgid "R_Rake1"
msgstr "R_Enciño 1"
#: i18ndata:163
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
msgid "R_Rake2"
msgstr "R_Enciño 2"
#: i18ndata:164
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
msgid "R_Rake3"
msgstr "R_Enciño 3"
#: i18ndata:165
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
msgid "R_Rake4"
msgstr "R_Enciño 4"
#: i18ndata:166
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
msgid "R_Rake_small"
msgstr "R_Enciño pequeno"
#: i18ndata:167
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
msgid "Rake_textured_01"
msgstr "Enciño texturizado 01"
#: i18ndata:168
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
msgid "Rake_textured_02"
msgstr "Enciño texturizado 02"
#: i18ndata:169
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
msgid "Real Oil 1"
msgstr "Óleo real 1"
#: i18ndata:170
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
msgid "Real_Oil_2"
msgstr "Óleo real 2"
#: i18ndata:171
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
msgid "S_Smudge Cheese"
msgstr "S_Borrón de queixo"
#: i18ndata:172
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
msgid "Sc_Scratches"
msgstr "Sc_Rabuñada"
#: i18ndata:173
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
msgid "Sc_Scratches2"
msgstr "Sc_Rabuñada2"
#: i18ndata:174
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
msgid "Sc_Scratches3"
msgstr "Sc_Rabuñada3"
#: i18ndata:175
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
msgid "T_Texture_1"
msgstr "T_Textura 1"
#: i18ndata:176
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#: i18ndata:177
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
msgid "U_Circle circuit"
msgstr "U_Círculo circuíto"
#: i18ndata:178
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
msgid "U Circle shape 1"
msgstr "U Círculo forma 1"
#: i18ndata:179
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
msgid "U Circle shape 2"
msgstr "U Círculo forma 2"
#: i18ndata:180
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
msgid "U Circle shape 3"
msgstr "U Círculo forma 3"
#: i18ndata:181
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
msgid "U Circle shape 4"
msgstr "U Círculo forma 4"
#: i18ndata:182
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
msgid "U Circle shape 5"
msgstr "U Círculo forma 5"
#: i18ndata:183
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
msgid "U Circle shape 5b"
msgstr "U Forma circular 5b"
#: i18ndata:184
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
msgid "U Circle shape 5c"
msgstr "U Forma circular 5c"
#: i18ndata:185
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
msgid "Z_Chain_1"
msgstr "Z_Cadea 1"
#: i18ndata:186
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
msgid "Z_Pixel 1"
msgstr "Z_Píxel 1"
#: i18ndata:187
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#: i18ndata:188
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#: i18ndata:189
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
msgid "Z_Pixel Cross"
msgstr "Z_Píxel cruz"
#: i18ndata:190
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_1"
msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#: i18ndata:191
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_2"
msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#: i18ndata:192
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
msgid "Canvas Covered"
msgstr "Lenzo cuberto"
#: i18ndata:193
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
msgid "Canvas 01"
msgstr "Lenzo 01"
#: i18ndata:194
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
msgid "Canvas 02"
msgstr "Lenzo 02"
#: i18ndata:195
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
msgid "Canvas 03"
msgstr "Lenzo 03"
#: i18ndata:196
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 03"
#: i18ndata:197
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#: i18ndata:198
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#: i18ndata:199
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#: i18ndata:200
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
msgid "Granite 1b"
msgstr "Granito 1b"
#: i18ndata:201
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#: i18ndata:202
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#: i18ndata:203
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:207
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:209
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Ancorar ao medio"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Ancorar ao final"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Ancorar ao inicio"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:467
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:469
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión."
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:417
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:419
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:527
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:529
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
-msgstr "Distribuir as separacións horizontais"
+msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
-msgstr "Distribuir as separacións verticais"
+msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de "
"mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Retirar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto linear"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. i18n: context: Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References Tool"
msgstr "Ferramenta de referencias"
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:7
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert footnote with auto number"
msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:17
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom..."
msgstr "Inserir unha personalizada…"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:27
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:47
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:49
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:179 krita/kritamenu.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:57
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Cambiar a dirección do texto"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:59
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:67
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:69
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:77
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:79
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Repintar"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:89
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:97
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
msgstr ""
"Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:107
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Xestor de estilos…"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:109
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:117
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:119
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambiar o tamaño dos caracteres, o tipo de letra, o grosor da letra, a "
"inclinación da letra, etc."
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:127
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:129
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:147
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:149
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a bibliography into the document."
msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:167
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert endnote with auto number"
msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
"existing Bookmarks"
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
"marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:197
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:199
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:217
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:219
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Citation"
msgstr "Inserir unha citación"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a citation into the document."
msgstr "Inserir unha citación no documento."
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:237
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:239
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Configurar a sección actual"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:247
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:249
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir Índice"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:257
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:259
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:267
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:269
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:287
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:289
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Depuración de estilos"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:297
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:299
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de viñetas"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:307
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:309
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:317
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:319
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:327
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:329
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Reducir para axustar"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:337
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:339
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:347
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:349
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a Table of Contents into the document."
msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:367
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:369
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Depuración de parágrafos"
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:377
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:387
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Parágrafo…"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:389
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
"numeración etc."
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:397
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:399
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrábel"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:407
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:409
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir guión suave"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:427
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:429
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the Table of Contents"
msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:447
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:449
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:457
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:459
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:487
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:489
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Inserir unha sección"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:497
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:499
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:507
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:509
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:517
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:519
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro dun "
"documento."
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:547
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:549
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:557
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:559
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Aumentar para axustar á anchura"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:567
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:569
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:577
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:579
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserir un comentario"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
"pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros retirados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros retirados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Mostrar ou agochar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Renomear a composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:213 krita/krita.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:247 krita/krita.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:267 krita/krita.action:269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:277 krita/krita.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:297 krita/krita.action:299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:307 krita/krita.action:309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:317 krita/krita.action:319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:364 krita/krita.action:366
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:375 krita/krita.action:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use tablet &pressure"
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:386 krita/krita.action:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "floating message about mirroring"
#| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:397 krita/krita.action:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Set vertical mirror mode"
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:408 krita/krita.action:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:419 krita/krita.action:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lock"
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Lock Guides"
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:441 krita/krita.action:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Lock Guides"
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:463 krita/krita.action:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498 krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:508 krita/krita.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:518 krita/krita.action:520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:528 krita/krita.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:538 krita/krita.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Mostrar ou agochar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:632 krita/krita.action:634
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:642 krita/krita.action:644 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Escoller opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692 krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Desví&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948 krita/kritamenu.action:1366
#: krita/kritamenu.action:1368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Equilibrio de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1250 krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1260 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1270 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1280 krita/krita.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290 krita/krita.action:1292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300 krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1310 krita/krita.action:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Dynamic Brush Tool"
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1319 krita/krita.action:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1328 krita/krita.action:1330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1337 krita/krita.action:1339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1367 krita/krita.action:1369
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Seleccionar unha "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1427 krita/krita.action:1429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1467 krita/krita.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1497 krita/krita.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1597 krita/krita.action:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to All"
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1607 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1617
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1627 krita/krita.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler assistant editor tool"
msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1663 krita/krita.action:1665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1673 krita/krita.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1684 krita/krita.action:1686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1708 krita/krita.action:1710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1720 krita/krita.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2024 krita/krita.action:2026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2036 krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2132
#: krita/krita.action:2134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2060 krita/krita.action:2062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2159 krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2171 krita/krita.action:2173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2183 krita/krita.action:2185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate previous layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Retirar a agrupación das capas ou retirar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Import animation frames"
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Rallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999 krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011 krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023 krita/krita.action:3025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Renomear a capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047 krita/krita.action:3049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057 krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3067 krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgid "Fill Special"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#: krita/krita4.xmlgui:111
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:132
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:143 krita/krita4.xmlgui:223
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: krita/krita4.xmlgui:165 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#: krita/krita4.xmlgui:171
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krita/krita4.xmlgui:180
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:186
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:49
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:194 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:204 krita/krita4.xmlgui:260
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: krita/krita4.xmlgui:212 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group"
msgid "&Group"
msgstr "Grupo"
#: krita/krita4.xmlgui:218
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#: krita/krita4.xmlgui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&plit Alpha"
msgid "S&plit"
msgstr "Dividir"
#: krita/krita4.xmlgui:236 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:625
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:286
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#: krita/krita4.xmlgui:306 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: krita/krita4.xmlgui:309 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: krita/krita4.xmlgui:314 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: krita/krita4.xmlgui:320
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#: krita/krita4.xmlgui:343 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: krita/krita4.xmlgui:358 libs/ui/kis_file_layer.cpp:124
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:367
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Exportar a PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Render Animation"
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paste at cursor"
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Erosionar a selección"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Out of Gamut"
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796 krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:807 krita/kritamenu.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346 krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1356 krita/kritamenu.action:1358
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1376 krita/kritamenu.action:1378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386 krita/kritamenu.action:1388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396 krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1406 krita/kritamenu.action:1408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1416 krita/kritamenu.action:1418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1426 krita/kritamenu.action:1428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Apply G'Mic Action"
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Comezar a gravar a macro"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Deter a &gravación de accións"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Deter a gravación de accións"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Abrir e reproducir"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "&Abrir e editar…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Abrir e editar"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582 krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1602 krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1635
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1722 krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1732 krita/kritamenu.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1742 krita/kritamenu.action:1744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1752 krita/kritamenu.action:1754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1762 krita/kritamenu.action:1764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1772 krita/kritamenu.action:1774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:475
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#: libs/brush/kis_brush.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:611
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Retirar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear unha forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar a formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:999
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclinar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:62
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:216
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:83
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:135 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:450
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:70
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar unha imaxe"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:686
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:716
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:724
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse Tool"
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:254 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:210
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:95
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:137
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:122
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Converter nunha ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo %2 é incorrecto para o valor %1. Esperábase %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:281
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:387
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:734
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:757
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:949
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:972
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:78
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalkop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:84
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:115
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:101
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:111
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:78
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:197
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:110
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:135
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:136
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:137
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:144
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonArtistic)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Non fotorrealista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións "
"máis suaves que o modo bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
"producir efectos de serra."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. "
"Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe "
"desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
"definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
"contrastes fortes."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:765
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Canvas"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Xirar o lenzo"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:836
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Shear shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Inclinar as formas"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#: libs/image/kis_image.cc:1629
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:394
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale X"
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Y"
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear X"
msgid "Shear (X)"
msgstr "Separar X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear Y"
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Separar Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación X:"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación Y:"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación Z:"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Modo de composición"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a canle alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Marca de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Strokes"
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open palette"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir a paleta"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1092
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
#, fuzzy
#| msgid "No profile"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo perfil"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1299
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisDocument.cpp:1519
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1057 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1348
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1367 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Switch Time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke Ending:"
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Final do trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse pressure:"
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Presión do rato:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updated:"
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Actualizado:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update preview"
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de exposición:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:762
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change projection color"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:789
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Retirar información persoal: autor, dirección…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor "
"solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
"informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:422
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:461
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar a capa"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr "Executar a macro"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Reproducindo a macro"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr "Filtro: «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:148
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:153
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/odg/kis_odg_import.cc:128
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generated Layer..."
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa &xerada…"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:294
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección:"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n"
"Estas capas gardaranse como capas rasterizadas."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "R8 Heightmap"
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Gimp Color Palette"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de c&ores:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Acción de Krita gravada"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Gradacións de Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (estendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photoshop Brushes (*.abr)"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Pinceis de Photoshop (*.abr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:56 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:104 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:496
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:111 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:55
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "RGBA (16-bits flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1194
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination Atop"
msgstr "Declinación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination In"
msgstr "Declinación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura en bruto"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Overlay"
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexpor cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Sobreexpor liñas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Máis claro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz linear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:120
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1047 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:375
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1210
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1240
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:233
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1157
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1187
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1217
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1247
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1224
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1164
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:137
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:141
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:145
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b*"
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:641
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:739
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:758
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:799
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:187
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Nova configuración %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Material properties"
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades &dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current properties:"
msgstr "Predefinición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#| msgid "Down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:289
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:289
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:197
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Instant Preview is supported\n"
#| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#| "Current mode is %1"
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:710
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:711
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, "
"grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> <p>Krita "
"publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa versión 2 "
"ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza garante a calquera "
"persoa unha serie de liberdades:</p> <ul> <li>É libre de usar Krita, para "
"calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír Krita.</li> <li>Pode "
"estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> <li>Pode distribuír "
"versións cambiadas de Krita.</li> </ul> <p>A fundación Krita e os seus "
"proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita como "
"software libre.</p> <h1 align=\"center\">As túas obras</h1> <p>O que cree "
"con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle pareza.</"
"p> <p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para "
"calquera outros. Non existe ningún tipo de restricción.</p> <p>A licenza GNU "
"GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a "
"diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de "
"programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.</p> <br/"
"><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/KisOpenPaneBase.ui:67 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:734
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:201
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:300
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Close, do not save"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:56
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:96
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*cambia*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Insira un nome para o novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:645 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexer:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:281
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:218
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 libs/ui/kis_layer_manager.cc:793
#: libs/ui/KisApplication.cpp:733 libs/ui/KisApplication.cpp:736
#: libs/ui/KisApplication.cpp:758 libs/ui/KisApplication.cpp:784
#: libs/ui/KisApplication.cpp:805 libs/ui/KisDocument.cpp:605
#: libs/ui/KisDocument.cpp:980 libs/ui/KisDocument.cpp:1062
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1102 libs/ui/KisDocument.cpp:1110
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:789 libs/ui/KisMainWindow.cpp:875
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:888 libs/ui/KisMainWindow.cpp:938
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1667 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1697
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1774 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1786
#: libs/ui/KisPart.cpp:428 libs/ui/KisPart.cpp:431
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisView.cpp:712 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:262
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:819
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:295
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe correcto!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:379
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:445
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:484
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:176
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:775
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:813
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Pincel automático"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1001
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1011
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:97 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:98
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1018
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1020
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1029
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1030
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDisplay)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1036
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1038
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:62 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:53
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1045
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1056
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1065
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1074
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1083
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to undelete tag"
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración "
"do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:962
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:724
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:939
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:205
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Os datos da imaxe que quere pegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non "
"selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co "
"perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"O propósito de renderización determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:265
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación "
"sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar "
"lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:223
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
"cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
"saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado "
"para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
"saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
"saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
"cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:252 libs/ui/kis_paintop_box.cc:257
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:111
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:114
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderizar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:139 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:280
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:149 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:238
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:290
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:161
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProofingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Tool Options"
msgid "Soft Proof Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:205
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:212
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:253
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Shape"
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Forma de anotacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#, kde-format
msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nos outros aplicativos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
"cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:337
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
"linear)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
"#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores "
"nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con "
"distintas finalidades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:26
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCheckers)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:140
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o "
"lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:146
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:212
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
"Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción "
"só se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido "
"nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou "
"non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:242
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCanvasBorder)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Canvas border"
msgstr "Bordo do lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chooseGridLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:281
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:362 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:307
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Agochar as barras de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Selection Overlay"
msgstr "Sobreposición da selección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPixelGrid)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel width"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Anchura do píxel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start merging time"
msgid "Start showing at:"
msgstr "Tempo entre fusións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza retirará os ficheiros de recursos "
"permanentemente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o "
"rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisHighlightedToolButton, showPresetsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:369
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:188
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not filter configuration %1."
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop color."
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor de parada."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Toolbar"
msgid "In Tool&bar"
msgstr "Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Pen Settings"
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:456
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:478
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:497
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:504
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:511
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:524
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of tiles"
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Número de mosaicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush size"
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:639
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:642
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "(Needs restart)"
msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:228
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:231
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Background &Opacity:"
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Image Color Space"
msgid "Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só "
"cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de "
"cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Softproofing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:309
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:200
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:347
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Modo de composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Marca de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
"visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:174
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Predefined:"
msgid "P&redefined:"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Garda como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:131
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:134
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:147 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:179 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:238
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:251
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:299
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:75
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:360
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:400
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Background &Opacity:"
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:442
#, kde-format
msgid "&Image Background Color:"
msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:455
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:465
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As first layer"
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Como primeira capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As canvas color"
msgid "As ca&nvas color"
msgstr "Como cor do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:524
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving document..."
msgid "This document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:628
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Cor da pintura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Predefinición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Operación de pintura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Colección de predefinicións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush Name"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:342
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisHighlightedToolButton, showEditorButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:394
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisHighlightedToolButton, showScratchpadButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scratchpad"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Mostrar o caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:462
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:591
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:594
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:610
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eraser switch size"
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefaultPreset)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:691
#, kde-format
msgid "Load Engine Defaults"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:704
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:727
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:753 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Preset"
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Substituír a predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:859
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:869
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:879
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:17
#, kde-format
msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:36
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:71
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:99
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:133
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:108
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
"nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
"levarán máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:111
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:151
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
"intercambio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multithreading"
msgstr "Multiliña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Limit:"
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:261
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dabs per second"
msgid "Limit Frames per Second:"
msgstr "pinceladas por segundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable performance logging"
msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
"almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
"traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
"active esta opción e inclúa o contido do directorio no informe do fallo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:328
#, kde-format
msgid "Enable debug logging of OpenGL framerate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Presets"
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush Name:"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "BrushName"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint with brushes"
msgid "Paint in this area"
msgstr "Debuxar con pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Substituír (Atallo R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Engadir (Atallo A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMode)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:61
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Retirar (Atallo S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter selection"
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint color:"
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Foreground Color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line:"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
"ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
"unha cor da paleta de cores."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
"dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de "
"pinceis."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>rotar o lenzo</i> rota o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr ""
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por "
"exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de "
"acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
"tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, insira o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as "
"dimensións do padrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Merge with Layer Below"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:254
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:299
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:405
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:432
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:518
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:573
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:574
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "A imaxe contén capas agochadas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is locked."
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:740
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos agochados"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:743
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:793
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Filter Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:430
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:580
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:797
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:804
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:822
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Retirar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:840
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:996
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1066
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a canle alfa nunha máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1128
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a canle alfa nunha capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1243
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1316
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:253 libs/ui/kis_paintop_box.cc:258
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 libs/ui/kis_paintop_box.cc:259
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:168
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:297
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:342
#, kde-format
msgid "Pressure usage (small button)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1081 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1103
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr "Seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new color profile:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:96 libs/ui/kis_palette_view.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add shapes to group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color stop:"
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete color"
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Eliminar a cor"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Mask X"
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas-only"
msgid "Canvas Only"
msgstr "Soamente o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
"engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#| "\">Recent Files</span></b></p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store."
"steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:%1;\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
"\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
"donations/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></p><p><a "
"href=\"http://userbase.kde.org/Krita/Manual\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"http://"
"krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web "
"de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://projects.kde.org/projects/"
"calligra\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código "
"fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/app/280680/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita en Steam</"
"span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "b"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "M"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "T"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#| msgid ""
#| "Image size:\t %1\n"
#| "\n"
#| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#| " image data:\t %4 / %5\n"
#| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#| " undo data:\t %8\n"
#| "\n"
#| "Swap used:\t %9"
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
"\n"
"Memoria usada:\t %2 / %3\n"
" datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
" reserva:\t\t %6 / %7\n"
" datos para desfacer:\t %8\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %9"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
"intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:351
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:356
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:361
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Gradient"
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Editar as gradacións"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:300
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Cargando as gradacións…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Cargando os padróns…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:301
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Cargando as paletas…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:305
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading CSV file..."
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:319
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:349
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:382
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:420
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:510
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:734
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:737
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:759
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Só imprimir e saír"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase "
"o resto."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Paleta %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving document..."
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finish line:"
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Liña de remate:"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosaving..."
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:753
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:789
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An autosaved file exists for this document.\n"
#| "Do you want to open it instead?"
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1062
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %2.\n"
#| "Reason: %1.\n"
#| "%3"
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1111
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Key"
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:373
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "CSV Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Erro de exportación de CSV"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:486
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workspace"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
msgid "[RECOVERED]"
msgstr "(recuperada)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving Format"
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2004
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2016 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2039 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2050 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2081
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#| "will quit now."
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
"pecharase agora mesmo."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:879
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:296
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the output document"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %1\n"
#| "Reason: %2"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Os seguintes recursos tiñan sumas de comprobación MD5 incorrectas. Pode que "
"se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Está seguro de que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar ese modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:499
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:502
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert as New Layer"
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Many Layers"
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:851
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:858
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:870
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:878
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:881
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:843
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:960 libs/ui/KisViewManager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
"superior."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1325 libs/ui/KisViewManager.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1343 libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor por defecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sof&ten:"
msgid "So&ften:"
msgstr "Suavizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Usar iluminación &global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gloss Contour:"
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorno de lustre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de "
"fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
"efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a "
"capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Usar iluminación &global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient:"
msgid "&Gradient:"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#| "\n"
#| "%1\n"
#| "\n"
#| "%2\n"
#| "\n"
#| " Krita will disable OpenGL and close now."
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha "
"imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
"<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
"<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
"<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
"\n"
"<b>Examplos:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
"<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual capa "
"parental<br/>\n"
"<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar o filtro"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Sen opción de configuración."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición "
"ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:561
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:663
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e agochada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:665
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa está agochada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:684
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de "
"pintura ou unha máscara de pintura."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:114
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:120
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:525
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:947 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, "
"verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros "
"dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores aditivo: xuntar "
"cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o máis "
"extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo poderás "
"converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de cores para "
"edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, "
"maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros "
"dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, "
"que xuntar cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de "
"CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo "
"de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente "
"ao da impresora que use.<br/> CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. "
"Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras "
"cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor "
"aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis claras. XYZ "
"<b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. "
"Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</"
"a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes en escala de "
"grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as imaxes "
"RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises é útil para "
"imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de "
"escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan "
"as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. "
"Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferenza de "
"claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e "
"azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da "
"matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira "
"esperada con isto.<br/> De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é "
"dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. "
"Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, "
"senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a TRC é L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave "
"de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a "
"codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
"codificar a diferenza de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
"equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo "
"especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
"saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para "
"abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un "
"perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada "
"canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a 256 "
"multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a "
"web, ou para imaxes sinxelas."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
"son ideais para editar imaxes cunha TRC lineal, un amplo espazo de cores, ou "
"simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo que ocupa o dobre "
"de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
"bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
"Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e "
"usar 8 bits se o computador vai máis lento. Desactive a optimización da "
"conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 bits por canle."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», "
"e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma "
"flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de "
"tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha "
"fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
"requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É "
"certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha "
"imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
"flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
"imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando "
"necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma "
"flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a "
"escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de "
"almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns "
"dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo "
"de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador "
"vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis "
"preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se "
"usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para "
"software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito "
"indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que "
"ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe "
"equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise "
"tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
"profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
"academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo "
"a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con "
"cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes "
"de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero "
"é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza "
"do espazo de cores ACES carece de valores negativos e só contén cores que "
"están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como "
"se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía "
"suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998."
"</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos "
"cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos "
"os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente "
"cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e "
"técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e "
"Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla "
"gama actuais.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación "
"razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
"gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
"todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
"lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
"poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto branco "
"de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha "
"gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores "
"imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
"xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, "
"RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe ningunha razón "
"concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non "
"sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente "
"todas as cores reais posíbeis.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o "
"espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
"orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p> "
"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao "
"facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores "
"primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da "
"versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores "
"primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que "
"foi o que fixen eu.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde "
"un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, "
"aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos "
"espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola "
"que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur todas "
"as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe "
"algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo "
"real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns "
"amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan "
"algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p> "
"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos "
"de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB "
"non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB á parte do de ser "
"grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente e para os "
"maiores casos de edición, recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de "
"perfís ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
"vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
"ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. "
"Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas "
"xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con "
"Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de "
"traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
"cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a "
"web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p> "
"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de "
"boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do "
"mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de "
"sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os "
"monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p> <p>As gamas de "
"cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en "
"cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das "
"cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como "
"nota á parte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB "
"non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se "
"inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de "
"perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non "
"teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
"WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase "
"cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de "
"Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de "
"Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa "
"introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris "
"monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é "
"para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. "
"Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns "
"dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir "
"as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para "
"imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil "
"V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
"(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes "
"profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 "
"bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos "
"de cores de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. "
"Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente "
"uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran "
"profundidade de bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» teñen "
"TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de "
"ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
"reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos "
"perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) "
"son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores "
"AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto "
"non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
"profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, "
"editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para "
"usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:89
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:334
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:57
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:250
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:263
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
"modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera "
"espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 "
"bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:90
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gradient"
msgid "Stop gradient"
msgstr "gradiente"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradientes predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:108
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:167
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Retirar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>A vista previa instantánea podería ser distinta do resultado final. Se "
"ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:59
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:64
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:82
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:342 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose brush preset"
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current brush preset"
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Predefinicións actuais dos pinceis"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:600
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Conectar á barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:138
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:150
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select a "
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccionar unha "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filling gradient"
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient"
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "Gradación"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter group name:"
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Indique o nome do grupo:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SVG Gradient"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flood fill"
msgid "No fill"
msgstr "Non encher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid Color..."
msgid "Solid color fill"
msgstr "Cor &sólida…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#| msgid "Solid"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient Tool"
msgid "Gradient fill"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Size"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Prestablecido:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo da liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo da liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Definir o marcador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Engadir/Retirar Cores…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:194
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:302
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Abrir a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Gardar a paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
"lectura."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Retirar Cores"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unit:"
msgid "&Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Follow style:"
msgid "&Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Portrait"
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text direction:"
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binding edge:"
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page edge:"
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom:"
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Retirar desta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Retirar doutra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1305
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#| "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#| "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#| "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#| "filtered resources into named sets.</qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en "
"conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!"
"nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de outros grupos de "
"etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</"
"icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o "
"nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta"
"\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Os resultados do "
"filtro non poden gardarse para a vista <interface>Todas as predefinicións</"
"interface>.<br> Nesta vista, prema <interface>Intro</interface> ou limpe a "
"caixa do filtro para recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova "
"etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo "
"grupo con nome de seu.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#| "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en "
"conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!"
"nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de outros grupos de "
"etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</"
"icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o "
"nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta"
"\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Prema "
"<interface>Intro</interface> ou o botón <interface>Gardar</interface> para "
"gardar os cambios.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:343 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:228
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á anchura de páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar á Selección"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Ampliar a Todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo "
"da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar o &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar á a&nchura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os &marcadores…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Conmutar a barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Conmutar a barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel height"
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "Altura do píxel"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width"
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "Anchura da liña"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 &degrees"
msgid "degrees (°)"
msgstr "270 &graos"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "radius by random"
msgid "radians (rad)"
msgstr "radio aleatorio"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Next frame"
msgid "frames (f)"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Import animation"
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgid "seconds (s)"
msgstr "%1 segundo"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado "
"para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/>KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o "
"diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/><br/"
">Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o "
"sistema de seguimento de incidencias para rexistrar o seu pedido. Asegúrese "
"de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non hai que ser desenvolvedor para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
"unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode "
"fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!"
"<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre "
"proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis información ou "
"documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que "
"necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"<a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/><br/>KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br /"
"><br />Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</"
"a>.<br/><br/>Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
"os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
"ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o "
"correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo "
"correcto."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá "
"unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A información "
"mostrada enriba transferirase a ese servidor.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o asistente de informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Retiráronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Está seguro de que quere repor os valores predeterminados de todas as barras "
"de ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
"integrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a retira non "
"será quen de engadila de novo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
"+C) para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre "
"accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou "
"combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema actual de atallos foi modificado. Quere gardalo antes de cambiar "
"para o novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>."
"<br>Por favor escolla unha distinta.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que "
"é usada por algúns aplicativos.\n"
"Está seguro de que quere empregala tamén como atallo global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar "
"o aplicativo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:175
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:211
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:147
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:730
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:868
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.h:111
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Actions (Ruler Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/KisRulerAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:155
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:414
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:153
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:181
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Histograma RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Histograma RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/Alfa8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:229
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK8 F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:251
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Barras de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
"saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
"negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
"saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
"configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Model Type: "
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:223
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
"luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
"lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:290
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:338
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:347
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:364
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:377
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:406
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:433
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:501
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:508
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se preme o selector de sombras co botón esquerdo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:515
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:528
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:518
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:531
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:558
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:568
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:575
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Patches"
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Porcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:618
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:641
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:667
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:695
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:718
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:933
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:747
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:767
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:982
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:803
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1018
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:812
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1030
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1037
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Columns:"
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:848
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1063
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:855
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rows:"
msgid "&Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:886
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1114
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:913
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Colors from the image"
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1104
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1107
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1174
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1204
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1234
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1254
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1276
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1283
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1310
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1387
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1303
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de "
"YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1380
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play Speed:"
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir/Para"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paint Layer"
msgid "Animation curves"
msgstr "Capa de &pintura"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Insert name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Refine interpolation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Engadir un fotograma clave"
msgstr[1] "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Retirar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Retirar os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparency Mask"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Retirar o fotograma clave"
msgstr[1] "Retirar os fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next frames color"
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_brightness)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:241
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:261
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Note"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Eliminar a nota"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open and edit..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir o son"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Gardar…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Inserir %1 á dereita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Limpar %1 columnas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Retirar %1 columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom time"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Zoom values"
msgstr "valor da cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Hold value"
msgstr "valor da cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bilinear interpolation"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Refine interpolation"
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpness"
msgid "Sharp node"
msgstr "Focalización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#| msgid "Smoothness:"
msgid "Smooth node"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Restaurar a luz"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Pref."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Pezas do ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Aneis de saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Pezas de luz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:150
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Escoller opaco"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#| "interface> docker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrics"
msgid "Isometric"
msgstr "Xeométricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spacing:"
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Angle:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Angle:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Rulers"
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:41
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:41
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte "
"dun mesmo grupo."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Imaxe de referencia"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
"afecta aos píxeles da imaxe."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
"configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:92
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/shapedockers/ShapeCollectionDocker.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Shape"
msgstr "Engadir unha forma"
#: plugins/dockers/shapedockers/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Layer"
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Capa vectorial"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:61
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr ""
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Touch Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not finish export animation:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create an action."
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Fallou a creación da acción."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action program"
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export:"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:51
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First Frame"
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Frame"
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Options"
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reorder shapes"
msgid "Render as:"
msgstr "Reorganizar as formas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selects a layer under cursor position"
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation:"
msgid "Video Location:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@titile:window"
#| msgid "Open Audio"
msgid "Include Audio"
msgstr "Abrir o son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Centro da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer name:"
msgid "Base name:"
msgstr "Nome &base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Eliminar a acción actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Formato do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Image location:"
msgstr "Lugar da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start merging time"
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Fallou a creación da acción."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Non hai acción seleccionadas."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Sen editores para a acción actual."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Crear unha nova acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Duplicar acción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Mover a acción para a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Eliminar a acción actual"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Abrir a macro"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Gardar a macro"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr ""
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Copy layer to clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzziness:"
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Subtract from current selection"
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Converter todas as capas de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Converter a capa actual de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Mellor para cores por puntos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores por puntos\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
"información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcións do histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_brightness)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:221
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:271
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose palette"
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en "
"base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da capa "
"activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness value:"
msgid "&Brightness value:"
msgstr "Cantidade de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO:"
msgid "&ISO:"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Tempo de exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode:"
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure program:"
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Programa de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture:"
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F Number:"
msgid "&F Number:"
msgstr "Número F"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length:"
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject distance:"
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "Distancia do suxeito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metering mode:"
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de medición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Puntos múltiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distance range:"
msgid "D&istance range:"
msgstr "Rango de distancias:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strobe return:"
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorno dos flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash energy:"
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Enerxía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gain control:"
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light source:"
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tugnsten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Estudio tungsten ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:95
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White balance:"
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene capture type:"
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maker:"
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sensing method type:"
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de idiomas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot update Python paths"
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non foi posíbel actualizar as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot update Python paths"
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non foi posíbel actualizar as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load built-in <icode>pykrita</icode> module"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>A versión especificada ten un formato non válido para a dependencia "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao comprobar a versión da dependencia <application>%1</"
"application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da "
"PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é predecíbel...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A "
"versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Module not loaded:<nl/>%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo non cargado:<nl/>%1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu"
msgid "Menu:"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Color Blending Mode"
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error"
msgid "Script error"
msgstr "Erro do script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Points"
msgid "Clear The Console"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As:"
msgid "Save &As"
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o grupo de imaxes actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Macro"
msgid "Open a script"
msgstr "&Abrir un script..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o grupo de imaxes actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:336
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non foi posíbel inicializar o motor de Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr ""
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations:"
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Iteracións:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída non é compatíbel."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'MIC fallou. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:379
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "O paquete non existe!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:248
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:256
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:310
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:318
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Bundle..."
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "180 d&egrees"
msgid "&180 degrees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Para as capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións da canle Alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:124
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:104
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:113
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:20
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:27
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:48
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance"
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower:"
msgid "Power:"
msgstr "Baixar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope"
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:65
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:134
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:144
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:148
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:92
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Brillo / contraste"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Desaturate"
msgid "&Desaturate..."
msgstr "Desaturar"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBrightnessContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:20
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:14
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelBrightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:231
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:251
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:201
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:227
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:289
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:315
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Usar un mapa normal."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Usar un mapa normal."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr ""
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple"
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:92
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:107
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:167
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:183
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:115
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:198
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:125
#, kde-format
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:212
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:135
#, kde-format
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:226
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:145
#, kde-format
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge Detection"
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordos"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "All sides"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#| msgid "Edge"
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom Left"
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction/Tilt Mix"
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discard alpha channel"
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Formula:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Gradient Map"
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Halftone..."
msgstr "Semitono"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specular"
msgid "Specula&r"
msgstr "Especular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diffuse"
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 4"
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 2"
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 1"
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 3"
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz:"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Sobel vertical"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Manter o signo do resultado"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Make image opaque"
msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold"
msgid "&Threshold..."
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:624
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:634
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Retirar o intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Image shape"
msgstr "Imaxes"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Annotation shape to show annotation content"
msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotation Shape"
msgstr "Forma de anotacións"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar á anchura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#: plugins/flake/textshape/ReferencesToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes "
"do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña "
"despois do texto inserido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
"despois do texto eliminado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de "
"texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de "
"texto.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
"Do you want to adjust existing entries?"
msgstr ""
"Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
"distintos.\n"
"Quere axustar esas dúas entradas?"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Short name%1"
msgstr "Nome abreviado %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography entry"
msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography Entry Details"
msgstr "Inserir os datos da referencia bibliográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Short Name:"
msgstr "Nome abreviado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Inbook"
msgstr "Caixa de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Incollection"
msgstr "Na colección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Inproceedings"
msgstr "En actas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Masters thesis"
msgstr "Tese de máster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121
#, kde-format
msgid "PhD thesis"
msgstr "Tese doutoral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Proceedings"
msgstr "Procedementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130
#, kde-format
msgid "Tech Report"
msgstr "Informe técnico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Sen publicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145
#, kde-format
msgid "custom 1"
msgstr "personalizado 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "custom 2"
msgstr "personalizado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155
#, kde-format
msgid "custom 3"
msgstr "personalizado 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160
#, kde-format
msgid "custom 4"
msgstr "personalizado 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "custom 5"
msgstr "personalizado 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223
#, kde-format
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Chapter:"
msgstr "Capítulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "ISSN:"
msgstr "ISSN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Page(s):"
msgstr "Páxina(s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Book title:"
msgstr "Título do libro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Edition:"
msgstr "Edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Entidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323
#, kde-format
msgid "Organisation:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Type of Report:"
msgstr "Tipo de artigo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343
#, kde-format
msgid "University:"
msgstr "Universidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Journal:"
msgstr "Diario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423
#, kde-format
msgid "User-defined 1:"
msgstr "Definido polo usuario 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433
#, kde-format
msgid "User-defined 3:"
msgstr "Definido polo usuario 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440
#, kde-format
msgid "User-defined 2:"
msgstr "Definido polo usuario 2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453
#, kde-format
msgid "User-defined 4:"
msgstr "Definido polo usuario 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463
#, kde-format
msgid "User-defined 5:"
msgstr "Definido polo usuario 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "From the document:"
msgstr "Do documento:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Bibliography title"
msgstr "Título da bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Bibliography entries"
msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Tipo de bibliografía:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "In book"
msgstr "No libro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91
#, kde-format
msgid "In collection"
msgstr "Na colección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "In proceedings"
msgstr "Nos procedementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Tech report"
msgstr "Reportaxe técnica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146
#, kde-format
msgid "custom1"
msgstr "personalizado 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "custom2"
msgstr "personalizado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "custom3"
msgstr "personalizado 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161
#, kde-format
msgid "custom4"
msgstr "personalizado 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166
#, kde-format
msgid "custom5"
msgstr "personalizado 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Available fields "
msgstr "Campos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Span"
msgstr "Expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206
#, kde-format
msgid "<<Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addedFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:217
#, kde-format
msgid "Fields added"
msgstr "Campos engadidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:34
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "The URL is invalid"
msgstr "O URL é incorrecto."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bookmark does not exist"
msgstr "O marcador non existe."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: 0% complete"
msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fetch timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:282
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: %1% complete"
msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LinkInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the "
"link,\n"
" or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
msgstr ""
"Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
"etiqueta para a ligazón,\n"
"ou simplemente inserir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:45
#, kde-format
msgid " URL:"
msgstr " URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
"handled. "
msgstr ""
"Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
"redireccións. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Fetch Title From URL"
msgstr "Obter o título do URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "The text that will be displayed for your link"
msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:168
#, kde-format
msgid " Text:"
msgstr " Texto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Link To Bookmark"
msgstr "Ligazón a un marcador"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
"click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
msgstr ""
"Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
"prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:135
#, kde-format
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:27
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:91
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please provide a name for the bookmark"
msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Footnote Settings"
msgstr "Configuración das notas de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Endnote Settings"
msgstr "Configuración das notas finais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Automatic Numbering:"
msgstr "Numeración automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75
#, kde-format
msgid " Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85
#, kde-format
msgid " Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95
#, kde-format
msgid " Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111
#, kde-format
msgid " Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Starts over at:"
msgstr "Iniciar en:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
msgstr "a, b, c, …, aa, ab, …, ba, bb, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
msgstr "A, B, C, …, AA, AB, …, BA, BB, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
msgstr "a, b, c, …, aa, bb, …, aaa, bbb, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
msgstr "A, B, C, …, AA, BB, …, AAA, BBB, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258
#, kde-format
msgid "i, ii, iii, ..."
msgstr "i, ii, iii, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "I,II,III, ..."
msgstr "I,II,III, …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Continuation Notice:"
msgstr "Aviso de continuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Text saying it is a continuation:"
msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315
#, kde-format
msgid " Text saying it will continue:"
msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada de tabulación"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espazado de texto habitual</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Inserir unha nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Remove Note"
msgstr "Retirar a nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Add caption"
msgstr "Engadir subtítulo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert citation at current position"
msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Insert Citation"
msgstr "Inserir unha citación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Configure Bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hiperligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo "
"definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto "
"cambie a ese estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de "
"estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de estilo "
"definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Anchura fixa das columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha columna por debaixo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha columna por enriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear a sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar á anchura das columnas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insert unha variábel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar á anchura da táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:144
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insert with label:"
msgstr "Inserir con etiqueta:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Add Bookmark :"
msgstr "Engadir un marcador:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro dun "
"documento."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
msgid "Tables, Lists & Indexes"
msgstr "Táboas, listas e índices"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Footnotes and Endnotes"
msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Citations and Bibliography"
msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Links and Bookmarks"
msgstr "Ligazóns e marcadores"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bookmark cannot be empty"
msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:376
#, kde-format
msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Spell check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/flake/textshape/ReviewToolFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:559
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:572
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:674
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:704
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/flake/vectorshape/ChangeVectorDataCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vector Data"
msgstr "Cambiar os datos do vector"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace Image"
msgstr "Substituír a imaxe"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vector image"
msgstr "Imaxe vectorial"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select a Vector Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:90
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de "
"cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para que "
"teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se "
"recuperarán ao gardar a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar ningunha "
"diferenza visual notábel, pero téñao en conta.<br/> <br/> <note>os novos "
"valores de alfa estarán entre %1 e %2.</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "A imaxe EXR modificarase"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<para>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para> "
"<para><list>%1</list></para> <para><warning>estas capas non se gardarán no "
"ficheiro EXR final.</warning></para>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante de "
"16 ou 32 bits."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que "
"outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "Error: "
msgstr "Erro"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify width and height"
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a width."
msgid "Please specify width"
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify height"
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size Limit:"
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Little Endian"
msgid "&Little"
msgstr "Pouco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Pixel"
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
"información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
"mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:316
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a valid Krita file: %1"
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr ""
"O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
"corrompido."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:278
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:283
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O ficheiro non ten capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:296
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:307
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:476
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar un perfil."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:602
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:629
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave %1, na liña %2 e "
"columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:656
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:437
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:342
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:610
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:671
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:678
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.<nl/"
"> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
"definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.<nl/"
"> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
"definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:179
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "Trebello de importación de PDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All pages"
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection of page"
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
"span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda "
"da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta "
"ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-"
"style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros "
"aplicativos <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:57
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:68
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:72
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:100
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:75
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:103
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:110
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique en internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. "
"<br>\n"
"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
"aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase "
"a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
"transparencia"
# skip-rule: normalización-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:141
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as "
"transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere "
"facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase sempre "
"gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:154
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<para>Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se non sinala esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación "
"de 16 bits.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#| "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>Por omisión asúmese que "
"todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis "
"sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un "
"padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima "
"de detalle.</para><para>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un "
"pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou "
"complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#| "RAW pixel.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin xirar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#| "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#| "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#| "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#| "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#| "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#| "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#| "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#| "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#| "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#| "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#| "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#| "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#| "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#| "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#| "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#| "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#| "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#| "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#| "built without extension packs.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes "
"da imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles "
"con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os "
"escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores "
"en imaxes naturais do que o método VNG.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola "
"Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito "
"que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se "
"minimizan os artefactos das cores.</item> <item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto."
"org).</item> <item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha "
"interpolación AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación "
"de redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de "
"cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de "
"variación da cor.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: "
"usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación "
"redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático "
"medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de redución do "
"suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha eliminación de "
"anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></para> "
"<para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador "
"de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#| "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#| "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#| "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#| "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#| "sharpness.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#| "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#| "values.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#| "level.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#| "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#| "highlights using a level value</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos tons "
"claros:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</"
"emphasis>: axusta todos os tons claros como branco puro.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons "
"claros non recortados en varios tons de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os tons claros usando un "
"nivel predefinido.</item> </list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do ton claro da reconstrución. "
"Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#| "interpolation in E.V</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#| "lamps).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<para>Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados "
"procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis "
"baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#| "to adjust brightness.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#| "will be automatically computed.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#| "of the output image.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#| "will be automatically computed.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#| "of the output image.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#| "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#| "default).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 a "
"1.001, para corrixir a aberración cromática.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#| "manually color factors.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#| "correction on red-green axis</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#| "correction on blue-yellow axis</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#| "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#| "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#| "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#| "item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#| "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#| "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#| "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#| "color space profile.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>:"
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#| "value to use.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#| "reduction.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e "
"deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Modo fax:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Sen RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Sen EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "CSV Export Error"
msgid "Video Export Error"
msgstr "Erro de exportación de CSV"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Veloz"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flower"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Má&is amodo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Displace"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use outline"
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Liña de base"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal:"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Filme"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gran"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Pegar"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constrain aspect ratio"
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram Options"
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Palettes..."
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Cargando as paletas…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:284
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting frames..."
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Exportando os fotogramas…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
#: plugins/paintops/chalk/chalk_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:113
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio do pincel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inkDepletionCHBox)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:61
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacity)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Opacity decrease"
msgstr "Diminución de opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturation)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:83
#, kde-format
msgid "Saturation decrease"
msgstr "Diminución da saturación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr ""
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente "
"opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería "
"dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "History size:"
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial:"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Opacity"
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Point"
msgid "Connection Line"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Source"
msgid "Move Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
"clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Punto de orixe do movemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
"para clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:"
"</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use "
"Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada "
"previamente.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom in"
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom out"
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color deformation"
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Dinámico"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameter"
msgstr "Diámetro."
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Fío"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Configuracións dinámicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Ángulo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Circle"
msgid "C&ircle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Espazamento das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Número de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgid "Poly&gon"
msgstr "Polígono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr "Fío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "Pintar a conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:85
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hard edge"
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado."
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado."
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Division level:"
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división:"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:80
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1D"
msgid "&1D"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2D"
msgid "&2D"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hatching"
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No crosshatching"
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perpendicular plane only"
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano perpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-45° plane then +45° plane"
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+45° plane then -45° plane"
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moiré pattern"
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid Spacing"
msgid "Override Spacing"
msgstr "Espazamento da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. "
"Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do "
"pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A "
"cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e "
"por defecto é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:196
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
"opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre "
"dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a "
"cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha "
"cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Settings"
msgid "Brush Details"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use color as mask"
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Empregar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:202
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:17
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:42
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:80
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:138
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB"
msgid "GBR"
msgstr "RGB"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animated"
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action program"
msgid "Animated Image"
msgstr "Nome da acción"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzzy"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións distintas (filtro "
"non lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "(50% is active color)"
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "+100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "-100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
"función do seu tamaño."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Make brush color darker"
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:102
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:112
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:115
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:122
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do intervalo especificado "
"pola barra aplícase as regras de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Punto de corte:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:142
#, kde-format
msgid "Invert Pattern:"
msgstr "Inverter o padrón:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:95
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:88
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:64
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity weight:"
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dx scale:"
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dy scale:"
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Quick Group"
msgid "Quick Brush"
msgstr "Grupo rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Particle type"
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas:"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spray shape"
msgid "Spray Area"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
"normais.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X "
"e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
"bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
"inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
"determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para "
"o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Weight:"
msgid "Weighted"
msgstr "Peso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
"distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
"ampliación escollido."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnetify"
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetizar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap single:"
msgid "Snap Single:"
msgstr "Só axustar a un:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
"usar unha morea de asistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa está agochada."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para "
"lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
"Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación "
"seleccionada para recheo."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a "
"zona seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradación…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar "
"obrigarao a debuxar liñas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grao:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:152
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Raio da mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Actualizar a cor actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. "
"Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move current layer"
msgid "&Move current layer"
msgstr "Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai "
"que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move layer with content"
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mover a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-"
"Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move the whole group"
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo enteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Shortcuts"
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Gardar os atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
"nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiliña"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar "
"retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para retirala."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición realzada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:602
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:605
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio realza "
"unha posición."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:668
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select a "
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Seleccionar unha "
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity: "
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Points"
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Scaling"
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Separar X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Separar Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Separar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir aos filtros predefinidos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Retirar o filtro predefinido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Insira un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Filtros predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Retirar o efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Retirar o filtro do obxecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:151
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:82
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha ruta"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:93
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:80
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y:"
msgid "&Y:"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X:"
msgid "&X:"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "&Colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Gradient Editing Tool"
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autoupdate"
msgid "Auto updates"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit kernel"
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar o kernel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4th output"
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazo"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a directory to save the bundle"
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Start at"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Iniciar en"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgid "low/fast"
msgstr "Pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flower"
msgid "high/slow"
msgstr "Flor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical Radius"
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radio vertical"
#: plugins/tools/tool_text/kis_tool_text.h:93
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTextOptions)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Options"
msgstr "Opcións do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonMultiline)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Multiline"
msgstr "Multiliña"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así "
"que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa "
"Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o "
"trebello de opcións para editar manualmente os valores das dimensións."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere "
"transformalas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:314
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<para>Select filtering mode:\n"
#| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<para>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<list><item><interface>Bilinear</interface> para zonas de cor uniforme, para "
"evitar manchas.</item> <item><interface>Bicubic</interface> para resultados "
"máis suaves.</item> <item><interface>Lanczos3</interface> para resultados "
"máis definidos. Pode producir brillos.</item></list></para>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
"deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade "
"deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma "
"gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor do <interface>Tamaño</interface> segundo a presión actual do "
"lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor da <interface>Cantidade</interface> segundo a presión actual "
"do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: virar a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "z:"
msgid "&z:"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "width:"
msgid "w&idth:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "height:"
msgid "&height:"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallado horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallado vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sobel horizontally"
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Sobreposición da selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flexibility:"
msgid "&Flexibility:"
msgstr "Flexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Strength:"
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Forza da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subdivide"
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Subdividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add/Edit Anchor Points"
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Layer"
msgid "De&form Layer"
msgstr "Deformar a capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~| "If you experience problems like a black or blank screen,please update "
#~| "your display driver to the latest version.\n"
#~| "\n"
#~| "You can also disable OpenGL rendering in Krita's Settings.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten un adaptador de vídeo de gráficos de gran calidade de Intel®.\n"
#~ "Se sofre problemas como que a pantalla apareza baleira ou en negro, "
#~ "actualice o controlador gráfico á última versión.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode desactivar a renderización mediante OpenGL na configuración de "
#~ "Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Preset"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Eliminar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Ir á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Separar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Separar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#~ msgid "Reset Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar as transformacións"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición da gradación."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición da gradación. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradacións predefinidas"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas."
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Alto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar a resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está "
#~ "de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
#~ "tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar a combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restabelecelos todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar a entrada do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar o perfil actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador de espazos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Profi&le:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Toda a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~| "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~| "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as "
#~ "cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se "
#~ "usan con distintas finalidades.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "White Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcións de xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sen recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add images..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Engadir imaxes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Sincronización"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "The frame number for the first image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of frames between images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid "Source FPS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configuracións das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Low Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "High Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de presión de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma de contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de varios documentos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subxanelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tablaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Na &doca"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa base"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar a pantalla de benvida."
#, fuzzy
#~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Cor do segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera a An."
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera a D."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Nome da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Modo de combinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto "
#~ "só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo "
#~ "de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Predefinición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guarda como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira capa"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crear"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos "
#~ "permanentemente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore "
#~ "o rendemento ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Grupos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "A &máscara actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "&Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&xinal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar a previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente a previsualización cando se altere a "
#~ "configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espazo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Marca de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
#~ "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Canles activas"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
#~ "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
#~ "levarán máis tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
#~ "almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
#~ "traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
#~ "active esta opción e inclúa o contido do cartafol no informe sobre os "
#~ "seus problemas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor por omisión para as imaxes novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nas outras aplicación)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
#~ "cor "
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canles de cor na cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os aplicadores quedarán fixos ou se se han desprazar a canda "
#~ "o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
#~ "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta "
#~ "opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades "
#~ "GPU e controlador.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido en "
#~ "algunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) "
#~ "ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar un búfer de texturas."
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar as barras de desprazamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Orixe da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Selección de &capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de &imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Zona &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Zona c&omún"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título porá Krita a pantalla "
#~ "completa)."
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcador actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que desexa apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se "
#~ "non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están "
#~ "codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfís:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a "
#~ "saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco "
#~ "modifícase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
#~ "modificado para dar grises neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico relativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
#~ "saturación. O punto branco altérase para dar lugar a grises neutros. "
#~ "Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, "
#~ "etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
#~ "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
#~ "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
#~ "cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico absoluto"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcións de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Fusión xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Método de fusió&n:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Fusión avanzada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccionar as canles para fusionar."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes "
#~ "de fusionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
#~ "efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha máscara de capa para ocultar a capa e efectos en vez de axustar "
#~ "a capa e os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Ocultar os &efectos cunha máscara de capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Ocultar os efectos cunha máscara de &vectores."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Fusionar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa por baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "A capa &bate o sombreado."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar o contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Curvas suavizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Engadir ruído á sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Método de &fusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Espa&rexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Axustar á orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Pro&fundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fóra "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ali&ñar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Ligar coa ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel e modelaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de almofada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cicel suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Tama&ño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno de lustre"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo de &realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&as:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Resplandor interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño: "
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Resplandor externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar despois do inicio."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrixir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
#~ "clonando desde o punto seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Punto de orixe do movemento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
#~ "para clonar desde a capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~| "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de "
#~ "clonación:</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con "
#~ "Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa "
#~ "seleccionada previamente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de formas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Posprocesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Orixe X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Orixe Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Só o plano perpendicular"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "plano +45° seguido do plano -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Padrón Moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Trucaxes gráficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Liñas antisuavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión en subpíxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho da liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desprazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar a densidade de distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar a liña de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidade aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Distancia de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Beira vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Beira horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Beiras irregulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Tallar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar os pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Pelos compostos:"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "raio "
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidade de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tinta pegañenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Niveis de saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Saturación compensada."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Nivel de presión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentais"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de tallado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "Nivel de presión."
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movemento de axitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Nivel do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#, fuzzy
#~| msgid "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#, fuzzy
#~| msgid "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcións de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the "
#~| "normals.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
#~ "normais.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos "
#~ "X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
#~ "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
#~ "inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
#~ "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa "
#~ "para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade á elevación"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidade das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Forza de deformación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar o contador"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Goma de borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~| "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
#~ "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~| "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller "
#~ "entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co "
#~ "primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos "
#~ "producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio "
#~ "obtén a mesma cor. </p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremento"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata "
#~ "chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería "
#~ "cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o "
#~ "tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Diferenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. "
#~ "A cor da partícula de fondo é rectangular e ten o ancho e longo da grade "
#~ "e por defecto é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Encher o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras,nin me "
#~ "abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encarrilar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "O contorno do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Puntas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gr&aos"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 g&raos"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Maxentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Engadir á selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Subtraer da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo paquete…"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do paquete:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Gardar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Liñas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Liñas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Gardado automático ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro "
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a capa orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar a opacidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~| "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa "
#~ "en base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da "
#~ "capa activa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Cantidade de brillo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "índice de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Preferencias de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia focal: "
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Lonxitude focal (equivalente 35 mm): "
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autoenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia do obxectivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Método de medición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada no centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Puntos múltiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Pechar a vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno dos flashes:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Disparo do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Enerxía do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de ganancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Aumento leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Aumento acusado"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Mingua leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Mingua acusada"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Orixe da luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diúrna"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tugnsten "
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Bo tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nubrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz estándar A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz estándar B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz estándar C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65 "
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Focalización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo de método de envío:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do creador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Permisos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión do espazo de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
#~ "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
#~ "manter a mesma percepción de cor. O punto branco modifícase\n"
#~ "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
#~ "absoluto. O punto branco é modificado para\n"
#~ "resultar en grises neutros.\n"
#~ "Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
#~ "ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
#~ "claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
#~ "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
#~ "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
#~ "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
#~ "\n"
#~ "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
#~ "No caso contrario vólvese a perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mellor para cores por puntos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
#~ "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
#~ "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
#~ "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
#~ "e de destino. Para cores por puntos\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
#~ "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restrinxir as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións en píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desprazamento en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desprazamento en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcións da canle Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar unha separación para a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da selección suave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Reducir o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Reducir desde o contorno da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largo do bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Axustar á grade."
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desprazamento da grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Riscos"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo das divisións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Axustar ás guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou alterar as propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Engadir unha cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Eliminar a cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Engadir unha cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Doca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de modelo de cor: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermello': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
#~ "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
#~ "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
#~| msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente ao premer."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar o selector cando:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón principal."
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie a cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie a cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Porcións de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Height: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura das liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Patches Per Line: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Porcións por liña: "
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opcións das porcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max Patches: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Porcións máximas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Claridade: "
#, fuzzy
#~| msgid " steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hue: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Ton: "
#, fuzzy
#~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo "
#~ "de YUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Redder/Greener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de reprodución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Taxa de fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~| msgid "Smoothness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcións da pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Empregar OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Compoñentes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Ficheiro LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (ambiente)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~| "OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
#~ "configuración de OCIO."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Aneis de saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverter a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Forma de ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Remate do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Pechar a elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio da esquina x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio da esquina y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma de Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Esvaecer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Procura rápida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Cambiar o rexistro"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar Niveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Aliñado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñación"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Manter liñas xuntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Engadir subtítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Novo estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo base:"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Táboa 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Caixa de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Táboa 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Riscado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></"
#~| "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un "
#~ "estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que "
#~ "todo o texto cambie a ese estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio "
#~ "de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de "
#~ "estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de "
#~ "texto.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de artigo:"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Colección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 : "
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Gardando o parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nome do autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~| "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~| "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~| "indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; "
#~| "font-weight:600;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto "
#~ "antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha "
#~ "liña despois do texto inserido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
#~ "despois do texto eliminado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un "
#~ "formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de "
#~ "formato de texto.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Eliminacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Xestor da configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Mostrar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guionización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia ao parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de liñas que cubre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nome da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Columnas e filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Axuste da anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Axustar aos contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar pola posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Ordenar as chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li></ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangrado"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primeira Liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Empregar Métrica Tipográfica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espazo de Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Despois:"
#, fuzzy
#~| msgid "Split sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Inserir un parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgid "before start of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes do comezo da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "after end of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "despois do final da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico "
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especular"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Expoñente do resplandor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiental"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar un mapa normal."
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fontes de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fonte de luz 4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~| "from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~| "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fonte de luz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fonte de luz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fonte de luz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Raio horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Raio vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imaxe de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradacións diagonais"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos da gradiación"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Entre rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos de alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Só claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Ton, saturación, claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Restabelecer as sombras "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Vermello "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Restabelecer os tons medios "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Restabelecer os realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de redución da saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "C&laridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveis &automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Lonxitude de onda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Translación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~| "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~| "correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para "
#~ "que outras aplicacións sexan quen de recoñecer correctamente este "
#~ "ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe "
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Preset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prestablecido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Extremidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big endian"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little endian"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcións de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~| "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save "
#~| "<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~| "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~| "option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
#~ "span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de "
#~ "gardado da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: "
#~ "como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas "
#~ "web<span style=\" font-style:italic;\">desmarque</span> esta opción. Para "
#~ "intercambiar con outras aplicacións <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">marque</span> esta opción.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
#~ "<br>Nota: o nivel de compresión non afecta a calidade do resultado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sen perda): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Ficheiro pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Ficheiro grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
#~ "transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar "
#~ "as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
#~ "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se "
#~ "quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase "
#~ "sempre gardar a canle alfa.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet.<br>\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes na internet. "
#~ "<br>\n"
#~ "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
#~ "inda se estea a descargar.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción "
#~ "analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG "
#~ "indexada."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
#~ "transparentes do fondo.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "Widget de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Todas as páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcións de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflación (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predictor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW "
#~ "e deflate)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Gardar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
#~ "compresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "A máis pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mellor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opción de compresión por deflación"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 "
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
#~ "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
#~ "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidade avanzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submostreo:"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Xirar"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fóra do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anchura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translación vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Tallado horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Tallado vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Forza da áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Pontos de enganche"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Limpar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Deformar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Traxecto inverso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Operar de maneira recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Engadir á paleta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar a cor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~| "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas "
#~ "máscaras. Atallo: crtl-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Mover a capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~| "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto "
#~ "fai que se escolla a capa na caixa de capas."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mover a capa co contido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~| "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: "
#~ "crtl-shift-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mover o grupo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
#~ "nesta cantidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Large Move Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direccións de escapada"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear a anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear a altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Afecta a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Terzos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Foto de pasaporte"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos e conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multiliña"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Snap To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Axu&star a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar ou exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filtra&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Co&nfiguración"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Game"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de interacción"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Enviar ao &fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Traer ao primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Trae cara a &diante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Combinar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Centrar ao centro vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en tódalas direccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Separar o camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter a camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Baixar máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Ir máis á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Ir máis á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a a dirección do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or "
#~| "Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Aliñar Bloque"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~| "existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caracteres especiais…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Inserir un comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Cor do texto…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Cor de fondo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "xportar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Gardar unha versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información do &documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Pe&chalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Pechalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copiar a co&mbinación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copiar a combinación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Enc&her cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Encher cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "S&eguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as &regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "As regras seguen o punteiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Axustar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra do estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Axustar á grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Axustar a ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Axustar o nodo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Axustar a extensión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Axustar a intersección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Axustar a caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades…"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambar a cor de fondo da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Axustar á &capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Axustar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Axustar á s&elección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Axustar á selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Xi&rar a imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Xirar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "División da im&axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar a ima&xe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección &suave…"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "&Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar o &opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "&Aumentar a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "&Reducir a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Reducir a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección do &contorno…"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Contorno da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Xestionar os recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~| "brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Sol&apar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teselar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselado"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar cores comúns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o depurador de tabletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuír a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Definir o modo de borrador"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar no cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invert current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinición favorita anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Ir á predefinición anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha &forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Desví&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de axuste de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruído aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de co&r…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de polígonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Debuxar unha gradación."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Seguinte método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar a seguinte capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar a capa anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Capa de &grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Capa de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Capa xerada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia "
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rapidamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo rápido de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa "
#~ "recortada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Gardar as capas de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar unha capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "en máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "en máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de &selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Gardar combinado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Gardar combinado"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Xi&rar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rodar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Xirar a capa &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Rallar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Lista de clones…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar os metadatos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma…"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&chatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Achatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Achatar a ima&xe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Estilo da ca&pa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Halo GPS FG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Lume azulado GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Lume incandescente GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Herba da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fume lixeiro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barras de ferro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Mostra de CMYK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Mostra de gris colorado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Mostra de RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Mostras\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Óleo real 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Padrón fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel xenérico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel xenérico 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Papel de parede"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa "
#~ "instantánea."
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Paso a través"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha atrancado"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~| "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce "
#~ "degradacións máis suaves que o modo bilinear."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but "
#~| "can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
#~ "producir efectos de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~| "the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos "
#~ "arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as "
#~ "dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo "
#~ "do orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campaíña "
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~| "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
#~ "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
#~ "contrastes fortes."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Separar X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Separar Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Herdar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Peles de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Marca de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Sombreado (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Sobreposición (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Ferramenta de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da "
#~ "data"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Retirar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Retirar toda a meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Só as idénticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~| "photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estratexia de combinación de información pretende procurar a mellor "
#~ "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
#~ "informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "O valor non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Axudante de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaficheiro de Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imaxe OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de cores de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Padróns de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Restar"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Combinación do gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DHT: apagado."
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "A vista previa instantánea só pode usarse con OpenGL activado."
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "O veciño máis próximo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instant Preview is supported\n"
#~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#~| "Current mode is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa pode usarse nos\n"
#~ "modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
#~ "O modo actual é %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Obra de</h1></p><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Contribuidores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~| "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Por colaborar ao desenvolvemento de Krita mediante consellos, "
#~ "iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "E grazas tamén a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are "
#~| "free to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and "
#~| "change it</li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></"
#~| "ul><p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "<b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p><h1 align="
#~| "\"center\">Your artwork</h1><p>What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.</"
#~| "p><p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> "
#~ "<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na "
#~ "súa versión 2 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza "
#~ "garante a calquera persoa unha serie de libertades:</p> <ul> <li>É libre "
#~ "de usar Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír "
#~ "Krita.</li> <li>Pode estudiar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> "
#~ "<li>Pode distribuír versións modificadas de Krita.</li> </ul> <p>A "
#~ "fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</"
#~ "b> a preservar Krita como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As "
#~ "túas obras</h1> <p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas "
#~ "as súas obras como lle pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse "
#~ "para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de "
#~ "restricción.</p> <p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. "
#~ "Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións "
#~ "de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu "
#~ "uso en contextos comerciais.</p> <br/><hr/><pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de orixe: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Esparexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sen cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icona dA ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo destro"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfís de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configuración da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configuración para só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Soamente o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Predefinición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Engadir un atallo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Aceno"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Eliminar o atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activate"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
#~ "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
#~ "unha cor da paleta de cores."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar a hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar a configuración principal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
#~ "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta "
#~ "de pinceis."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do "
#~ "lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición: +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición: -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición: +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición: -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desprazar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desviar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desviar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desviar a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desviar a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Xirar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de varias capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 botón"
#~ msgstr[1] "%1 botóns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Subir a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Baixar a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do rato á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do rato á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. "
#~ "Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ampliar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padróns de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrón personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe actual é grande demais como para xerar un padrón. Reduciranse as "
#~ "dimensións do padrón."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e "
#~ "viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A capa está baleira "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos ocultos"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
#~ "Cancelarase a operación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configuración da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
#~ "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
#~ "etiqueta aquí."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~| "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros "
#~ "pasos</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidade de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/"
#~ "app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da imaxe:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos para desfacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria de intercambio usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio.\n"
#~ "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Acochado"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de visualización: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Non hai selección"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sen perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Ampliación: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando os pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Preparando as variábeis globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando a xanela principal…"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Non se atopou o mimetype así que ténteo usando a opción -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel baleirar %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva "
#~ "intentalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
#~ "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e "
#~ "descartarase o resto."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardando automaticamente…"
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Gardando o documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL incorrecto:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
#~ "corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O ficheiro non ten capas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado polo usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear do portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
#~ "pecharase agora mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Espazador expansíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes recursos tiñan sumas de verificación MD5 incorrectas. Pode "
#~ "que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un grupo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir varias capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir nun documento novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (copia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
#~ "superior."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo ao modo de só no lenzo.\n"
#~ "Preme %1 para volver atrás."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e "
#~ "columna %3.\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imaxe non ten nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "<nl/><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro."
#~ "<nl/> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
#~ "definir a súa ruta manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é "
#~ "unha imaxe RGB.\n"
#~ "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
#~ "Revie a configuración na doca LUT.\n"
#~ "Desactivarase OpenColorIO."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer<br/>\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de "
#~ "repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sen opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A capa está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo non editábel."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A selección local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa "
#~ "de pintura ou unha máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou "
#~ "«rec709»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Asúmese que é «L*». "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión de ICC:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Dereitos de copia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~| "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB "
#~ "(vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas "
#~ "e outros dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores "
#~ "aditivo: xuntar cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de "
#~ "cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que "
#~ "logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo "
#~ "de cores para edición HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~ "(ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as "
#~ "impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo "
#~ "subtractivo, é dicir, que xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, "
#~ "recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe "
#~ "a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/> CMYK "
#~ "<b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes "
#~ "ou a curva de resposta de tons para este espazo de cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~| "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as "
#~ "outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo "
#~ "de cor aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para "
#~ "codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de "
#~ "grises</a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes "
#~ "en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento "
#~ "que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises "
#~ "é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode "
#~ "mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~| "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~| "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as "
#~| "expected here.<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> "
#~ "representan as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de "
#~ "corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
#~ "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
#~ "equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de "
#~ "cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión "
#~ "<b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/> De maneira "
#~ "similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se "
#~ "converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</"
#~ "b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para "
#~ "facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é "
#~ "L* TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, "
#~ "chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado "
#~ "para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, "
#~ "intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e "
#~ "verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un "
#~ "tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
#~ "saturación son o verde e mailo amarelo respectivamente. Está dispoñíbel "
#~ "para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece "
#~ "actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC "
#~ "libres para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. "
#~ "Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a "
#~ "256 multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas "
#~ "para a web, ou para imaxes sinxelas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
#~ "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un "
#~ "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de "
#~ "cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento "
#~ "que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. "
#~ "Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por "
#~ "canle a 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio "
#~ "flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os "
#~ "números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha "
#~ "curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente "
#~ "cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor "
#~ "en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con "
#~ "referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de "
#~ "memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para "
#~ "algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar "
#~ "o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o "
#~ "computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
#~ "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
#~ "imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, "
#~ "ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se "
#~ "trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas "
#~ "imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o "
#~ "espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
#~ "bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
#~ "Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, "
#~ "e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor "
#~ "máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade "
#~ "que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como "
#~ "entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
#~ "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). "
#~ "É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que "
#~ "unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check "
#~| "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
#~| "html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
#~ "<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Lea "
#~ "tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
#~ "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que "
#~ "propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de "
#~ "traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de "
#~ "imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, "
#~ "pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a "
#~ "diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas "
#~ "contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden "
#~ "ver.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e "
#~ "como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é "
#~ "terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores "
#~ "AdobeRGB de 1998.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha "
#~ "maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero "
#~ "aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se "
#~ "poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última "
#~ "xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non "
#~ "forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as "
#~ "gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p> <p>A gama de "
#~ "cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos "
#~ "monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "</p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~| "percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's "
#~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about "
#~| "imaginary colors.</p><p>There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
#~ "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
#~ "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
#~ "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
#~ "poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto "
#~ "branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB "
#~ "contén unha gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información "
#~ "sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora "
#~ "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe "
#~ "ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil "
#~ "para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores "
#~ "contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É "
#~ "o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
#~ "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</"
#~ "p> <p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar "
#~ "ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales con as "
#~ "cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O "
#~ "titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din "
#~ "que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda "
#~ "espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, "
#~ "desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis "
#~ "posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta "
#~ "que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre "
#~ "ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de "
#~ "traballo IdentityRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
#~ "<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur "
#~ "todas as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. "
#~ "Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas "
#~ "do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén "
#~ "exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como "
#~ "os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de "
#~ "matrices de cámaras.</p> <p>As cores primarias de ProPhotoRGB están "
#~ "definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» "
#~ "de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como "
#~ "espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha "
#~ "morea de cores. Personalmente e para os maiores casos de edición, "
#~ "recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de perfís ACEScg.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
#~ "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
#~ "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de "
#~ "Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, "
#~ "as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras "
#~ "compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis "
#~ "axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno "
#~ "espazo de cores sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "</p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
#~ "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para "
#~ "a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</"
#~ "p> <p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT "
#~ "calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para "
#~ "moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e "
#~ "maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que "
#~ "progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores "
#~ "máis amplas).</p> <p>As gamas de cores das impresoras poden superar "
#~ "facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. "
#~ "As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar "
#~ "a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como nota aparte moi relevante, usar "
#~ "intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non "
#~ "forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de "
#~ "cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un "
#~ "perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención "
#~ "perceptiva.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
#~ "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que "
#~ "usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios "
#~ "de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut "
#~ "de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da "
#~ "súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a "
#~ "gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a "
#~ "gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro "
#~ "da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as "
#~ "imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. "
#~ "Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra "
#~ "algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, "
#~ "converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa curva de resposta de tons de sRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en "
#~ "grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou "
#~ "enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores "
#~ "resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen curvas de resposta de tons "
#~ "perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían "
#~ "facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións "
#~ "V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "teñen curvas de resposta de tons aproximadamente perceptualmente "
#~ "uniformes. A curva de resposta de tons de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non "
#~ "está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
#~ "reducida e unha curva de resposta de tons perceptualmente uniforme, "
#~ "aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de "
#~ "cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 "
#~ "bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non "
#~ "causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma "
#~ "lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
#~ "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É "
#~ "dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou "
#~ "para usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
#~ "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou "
#~ "calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de "
#~ "8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Non hai opcións de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradación personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Separar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segmento reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(vista previa instantánea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</"
#~| "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~| "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. "
#~ "Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Substituír a predefinición"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Ancorar á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scratchpad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostrar o caderno de notas"
#, fuzzy
#~| msgid "No tone curve available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sen opcións de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espazo de traballo %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetición:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar o &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substituí&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modificar os &marcadores..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte dos marcos e espazos de traballo, "
#~ "e dos programas de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo no que "
#~ "ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE "
#~ "excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, "
#~ "vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis "
#~ "información acerca da comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~| "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you "
#~| "very much in advance for your support.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
#~ "os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
#~ "ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto."
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo."
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto vello"
#, fuzzy
#~| msgid "New Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Novo texto"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Combinación>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Combinación de %1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~| "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atallos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Gardar ou cargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema…"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1501399)
@@ -1,887 +1,887 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
"quebra inmediata.\n"
"Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», "
"e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
"mentres están minimizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Activar o compositor no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Moi lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Método de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Rugoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Suave (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Só cando sexa barato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Repintar toda a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Só para as xanelas que se mostran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
"abre a xanela.\n"
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
"opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a "
"toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
"cando se utilizan os controladores MESA."
#: model.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Adornos"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: model.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#: qml/Effect.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licenza: %2"
#: qml/EffectView.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as "
"opcións do efecto."
#: qml/EffectView.qml:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qml/EffectView.qml:81
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: qml/EffectView.qml:84
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
-msgstr "Excluir os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
+msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#: qml/EffectView.qml:92
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
#: qml/EffectView.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Effects ..."
msgid "Get New Effects..."
msgstr "Obter novos efectos…"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimental:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
#~ "salten o compositor."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experto:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
#~ "compositor."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Método de escalado:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
#~ "inesperadamente KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
#~ "da pantalla.\n"
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso:\n"
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Sen efectos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
#~ "anteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demostracións"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
#~ "seguintes problemas técnicos:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
#~ "agora.\n"
#~ "\n"
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
#~ "erro."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
#~ "strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
#~ "problemas.</p></body></html>"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Tipo de composición:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1501399)
@@ -1,1659 +1,1659 @@
# translation of kcmkwm.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:32
#, kde-format
msgid "M&ouse wheel:"
msgstr "&Roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:51 mouse.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón central "
"na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Move"
msgstr "Activar, elevar e mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320
#: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608
#, kde-format
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Conmutar elevar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310
#: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242
#: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Cara atrás"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252
#: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity"
-msgstr "Diminuir a opacidade"
+msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360
#, kde-format
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95
#: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494
#: mouse.ui:565 mouse.ui:638
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:108
#, kde-format
msgid "Ri&ght button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:121
#, kde-format
msgid "&Wheel"
msgstr "&Roda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:134
#, kde-format
msgid "Middle b&utton:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:153 mouse.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón "
"secundario na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actions.ui:210
#, kde-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: actions.ui:229
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgstr "Xanela interna, barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón central "
"nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen "
"marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, subir e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487
#, kde-format
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449
#: mouse.ui:593
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439
#: mouse.ui:583
#, kde-format
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:269
#, kde-format
msgid "&Right button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao mover a roda nunha xanela "
"interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:292
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:297
#, kde-format
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Activar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:302
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Activar, subir e desprazar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:316 mouse.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando prema co botón esquerdo "
"na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato "
"nunha xanela mentres se preme a tecla modificadora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:383 mouse.ui:126
#, kde-format
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:388 mouse.ui:131
#, kde-format
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Despregar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:393 mouse.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:398 mouse.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter sobre/baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:403 mouse.ui:146
#, kde-format
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover ao anterior/seguinte escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:408 mouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:413 mouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "Ir á xanela na lapela da dereita/esquerda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón esquerdo "
"nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen "
"marco)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:478
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón dereito no "
"interior dunha xanela inactiva (interior significa que non é barra de título "
"nin marco)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:505
#, kde-format
msgid "M&iddle button:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: actions.ui:524
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interior de xanela inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:531
#, kde-format
msgid "Left &button"
msgstr "Botón &esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:561
#, kde-format
msgid "Modifier &key:"
msgstr "Tecla &modificadora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí pode escoller se ao manter premida a tecla Meta ou a Alt se lle "
"permitirá a realización das seguintes accións."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:575
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:580
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:603
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox)
#: advanced.ui:43
#, kde-format
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Xanelas en lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:52
#, kde-format
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"Cando se activa agóchalle á barra de tarefas todas as lapelas que non estean "
"activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "Agochar da barra de tarefas as lapelas de xanela inactivas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"Se activa esta opción hase intentar detectar automaticamente a relación "
"entre unha xanela que acaba de abrir e unha xa existente e poraa no mesmo "
"grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:65
#, kde-format
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Agrupar automaticamente as xanelas similares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"Se activa esta opción focalizarase automaticamente a nova xanela que se "
"engadise ao grupo de lapelas actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:75
#, kde-format
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Ir de inmediato para as xanelas agrupadas automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: advanced.ui:98
#, kde-format
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop.<br><ul>\n"
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li>\n"
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
"<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li>\n"
"<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"A política de posicionamento determina onde han aparecer as novas xanelas no "
"escritorio.<br><ul><li><em>Intelixente</em> intentará conseguir a mínima "
"sobreposición das xanelas</li> <li><em>Maximizar</em> intentará maximizar "
"todas as xanelas para preencher toda a pantalla. Pode ser útil para afectar "
"de xeito selectivo á posición dalgunhas xanelas usando a configuración "
"específica destas.</li><li><em>Solapar</em> porá as xanelas en fervenza,</"
"li> <li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li> "
"<li><em>Centrar</em> porá a xanela no medio</li> <li><em>En riba á esquerda</"
"em> porá a xanela no canto que se indica</li> <li><em>Debaixo do rato</em> "
"ha pór a xanela debaixo do rato</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:130
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:145
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:150
#, kde-format
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "En riba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox)
#: advanced.ui:166
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Enrolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:175
#, kde-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Retardo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se activa «Estender ao sinalar», unha xanela enrolada desenrolarase "
"automaticamente cando o punteiro do rato se atope sobre a barra de título "
"durante algún tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:207
#, kde-format
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Activar a cubrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estabelece o tempo en milisegundos antes de que a xanela se desenrole cando "
"o punteiro do rato se pouse sobre a xanela enrolada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: advanced.ui:239
#, kde-format
msgid "Special Windows"
msgstr "Xanelas especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Cando se sinale, as xanelas de utilidade (xanelas de ferramentas, menús "
"desprendíbeis …) dos aplicativos inactivos mostraranse só cando o aplicativo "
"se torne activo. Lembre que os aplicativos deben etiquetar as xanelas co "
"tipo axeitado para que esta característica funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:251
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Agochar as xanelas de utilidades dos aplicativos inactivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: focus.ui:30
#, kde-format
msgid "Activating windows"
msgstr "Activación das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus</b><br>\n"
"A window becomes active when you click into it.<br><br>\n"
"This behaviour is common on other operating systems and<br>\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar</b><br>\n"
"A xanelas actívanse cando as preme.<br><br>\n"
"Este comportamento é o mesmo que noutros sistemas operativos e<br>\n"
"seguramente é o que quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: focus.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n"
"This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
"Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar, preferir o rato</b><br>\n"
"Isto é o mesmo que <i>Premer para focalizar</i><br><br>\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>\n"
"(p.ex. porque a actual se pechase) <br>\n"
"a xanela baixo o rato é a candidata preferida.<br><br>\n"
"Atípico, pero unha variante posíbel de <i>Premer para focalizar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: focus.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.<br>\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n"
"Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato</b><br>\n"
"As xanelas actívanse ao mover o rato sobre unha delas.<br><br>\n"
"P.ex. as xanelas que aparezan aleatoriamente baixo o rato non gañarán o foco."
"<br>\n"
"A prevención do roubo do foco é a habitual.<br><br>\n"
"Pense en <i>Premer para focalizar</i> pero sen ter que premer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: focus.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n"
"This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato, preferir o rato</b><br>\n"
"Isto é o mesmo que <i>O foco segue o rato</i><br><br>\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>\n"
"(p.ex. porque a actual se pechase) <br>\n"
"a xanela baixo o punteiro é a candidata preferida.<br><br>\n"
"Escolla isto se quere un foco controlado ao pousar o punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: focus.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Under Mouse</b><br>\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n"
"\n"
"Notice:<br>\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
"You very likely want to use<br>\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Foco baixo o rato</b><br>\n"
"O foco permanece na xanela que haxa baixo o rato.<br><br>\n"
"\n"
"Nota:<br>\n"
"A <b>prevención do roubo do foco</b> e o <b>percorrido de xanelas («Alt"
"+Tab»)</b><br>\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br><br>\n"
"O máis seguro é que prefira empregar <br>\n"
"<i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no canto!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: focus.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -<br>\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
"<br><br>\n"
"\n"
"Notice:<br>\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
"You very likely want to use<br>\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Focalizar estritamente baixo o rato</b><br>\n"
"O foco sempre está na xanela baixo o rato, se hai dúbidas en ningures<br>\n"
"como se comportaba o foco nun ambiente herdado X11 sen xestionar.<br><br>\n"
"\n"
"Aviso:<br>\n"
"A <b>prevención do roubo do rato</b> e o <b>selector («Alt+Tab»)</b><br>\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br><br>\n"
"Posibelmente queira usar <i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no "
"canto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:228
#, kde-format
msgid "&Delay focus by"
msgstr "&Retardar a focalización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato "
"recibirá automaticamente o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:273
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "Nivel de prevención no outorgamento do &foco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>\n"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
"support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether "
"to activate the window or not, it will be activated. This setting may have "
"both worse and better results than the medium level, depending on the "
"applications.</li>\n"
"<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting "
"is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>\n"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</"
"li>\n"
"</ul></p>\n"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. "
"This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de "
"xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota: "
"Esta funcionalidade non funciona coas políticas de Focalizar baixo o rato "
"nin Focalizar estritamente baixo o rato.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ningunha:</em> A prevención está desactivada e as novas xanelas "
"sempre se activan.</li> <li><em>Baixa:</em> A prevención está activada; "
"cando algunha xanela non é compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e "
"este non pode decidir o que facer con ela, a xanela activarase. Esta opción "
"podería ter tanto mellores como peores resultados que o nivel medio, "
"dependendo dos aplicativos.</li>\n"
"<li><em>Medio:</em> A prevención actívase.</li>\n"
"<li><em>Alta:</em> As novas xanelas actívanse só se non hai unha xanela "
"activa ou se pertencen ao aplicativo actualmente activado. Esta opción "
"posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de Focalizar "
"co punteiro.</li>\n"
"<li><em> Extrema:</em> Todas as xanelas deben ser activadas explicitamente "
"polo usuario.</li></ul></p>\n"
"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han "
"marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado "
"significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser "
"cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:304
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:314
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:319
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:324
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: focus.ui:364
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: focus.ui:377
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: focus.ui:409
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: focus.ui:434
#, kde-format
msgid "Raising windows"
msgstr "Elevar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Se activa esta opción unha xanela do fondo volverá automaticamente á fronte "
"cando o punteiro do rato permaneza sobre ela un tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:446
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgstr "&Elevar ao pasar por riba, retrasado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato "
"vén automaticamente cada diante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a xanela activa levarase ao primeiro plano cando "
"prema calquera lugar do contido da xanela. Para cambialo para as xanelas "
"inactivas, precise cambiar as opcións na lapela de Accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:497
#, kde-format
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "&Premer eleva a xanela activa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox)
#: focus.ui:520
#, kde-format
msgid "Multiscreen behaviour"
msgstr "Comportamento con varias pantallas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Se escolle esta opción as operacións de focalización limitaranse só á "
"pantalla de Xinerama activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:532
#, kde-format
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "&Separar o foco da pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:539
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a pantalla activa de Xinerama (onde aparecen as novas "
"xanelas, por exemplo) será a pantalla co punteiro do rato. Se desmarca esta "
"opción, a pantalla activa de Xinerama será a pantalla que contén a xanela "
"focalizada. De maneira predeterminada esta opción está desactivada coa "
"política de focalización Premer para focalizar e activada para as demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:542
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "A pantalla activa &segue o rato"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:83 main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Accións da barra de &título"
#: main.cpp:88 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accións da &xanela"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Moving"
msgstr "&Movemento"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración do comportamento das xanelas"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997 - 2002 Os autores de KControl e KWin"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Comportamento das xanelas</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que "
"se comportan as xanelas cando as move, lles cambia o tamaño ou prémeas. "
"Tamén pode especificar a política de focalización así como a política de "
"posicionamento das novas xanelas.</p> <p>Por favor, lembre que esta "
"configuración non xurdirá efecto se non emprega KWin como xestor de xanelas. "
"Se emprega un xestor distinto, diríxase á súa documentación para saber como "
"se personaliza o comportamento das xanelas.</p>"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:194 mouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:195 mouse.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:196 mouse.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mouse.ui:32
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:51
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento cando se fai <em>duplo-clic</em> na barra de título."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545
#: mouse.ui:618
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550
#: mouse.ui:623
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:90
#, kde-format
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pór en todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mouse.ui:103
#, kde-format
msgid "Wheel event:"
msgstr "Evento coa roda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Xestionar os eventos da roda do rato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da xanela activa cando se "
"preme co rato a barra de título ou no marco da mesma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:185
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar os clics do rato na barra de título ou no "
"marco dunha xanela inactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: mouse.ui:217 mouse.ui:658
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#: mouse.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555
#: mouse.ui:628
#, kde-format
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560
#: mouse.ui:633
#, kde-format
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Iniciar o arrastre de xanelas en lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>inactiva</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588
#, kde-format
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:361 mouse.ui:674
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#: mouse.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
"no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: mouse.ui:505 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de título "
"ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:655 mouse.ui:709
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme o botón <em>esquerdo</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:671 mouse.ui:722
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:687 mouse.ui:735
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> no botón de "
"maximizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: mouse.ui:770
#, kde-format
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: mouse.ui:783
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: mouse.ui:796
#, kde-format
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón de maximizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer que as xanelas só se adhiran se intenta sobrepolas, é "
"dicir, non se adherirán se as xanelas só se achegan á beira doutras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:35
#, kde-format
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir as xanelas só cando se &superpoñan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia do centro da pantalla, é dicir, a "
"intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten no centro "
"cando se acheguen a el."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:70
#, kde-format
msgid "no center snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia do centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:90
#, kde-format
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zonas de adherencia das &beiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel)
#: moving.ui:103
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia do &centro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia das xanelas, é dicir, a "
"intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten con outras "
"cando se acheguen a elas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:137
#, kde-format
msgid "no window snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as beiras da pantalla, é "
"dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á "
"beira cando se acheguen a ela."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:165
#, kde-format
msgid "no border snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia das beiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se mostre a xeometría da xanela mentres se "
"está a mover ou cambiar de tamaño. A posición da xanela relativa á esquina "
"superior esquerda da pantalla móstrase xunto co seu tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:175
#, kde-format
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar a &xeometría dunha xanela cando se mova ou cambie de tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:182
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia da &xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: moving.ui:221
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: moving.ui:234
#, kde-format
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adherencia"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "A política de focalización emprégase para determinar a xanela activa, é "
#~ "dicir, a xanela na que pode traballar. <ul><li><em>Premer para focalizar:"
#~ "</em> A xanela tórnase activa cando prema nela. Este e o comportamento "
#~ "que podería coñecer por outros sistemas operativos.</li> <li><em>O foco "
#~ "segue o rato:</em>Mover o foco sobre unha xanela actívaa. As novas "
#~ "xanelas recibirán o foco, sen ter que apuntar co rato explicitamente. Moi "
#~ "práctico se usa moito o rato.</li> <li><em>Focalizar baixo o rato:</em> A "
#~ "xanela que se atope baixo o rato tórnase activa. Se o rato non está sobre "
#~ "ningunha xanela, a última xanela que estivese baixo o rato estará "
#~ "focalizada.</li> <li><em>Focalizar estritamente baixo o rato:</em> Só a "
#~ "xanela que se atope baixo o rato está activa. Se o rato non apunta a "
#~ "ningunha xanela, ningunha xanela estará focalizada.</li></ul> Lembre que "
#~ "«Focalizar baixo o rato» e «Focalizar estritamente baixo o rato» evitan "
#~ "que certas funcionalidades como o cambio de xanela con Alt+Tab no modo de "
#~ "KDE funcionen axeitadamente."
#~ msgid "Click to Focus"
#~ msgstr "Premer para focalizar"
#~ msgid "Focus Follows Mouse"
#~ msgstr "O foco segue ao rato"
#~ msgid "Focus Under Mouse"
#~ msgstr "Focalizar baixo o rato"
#~ msgid "Focus Strictly Under Mouse"
#~ msgstr "Focalizar estritamente baixo o rato"
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "&Elevar, con este retardo:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr "Cando a xanela activa &desapareza, focalizar a xanela baixo o rato"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción esta funcionalidade activa o contorno das xanelas "
#~ "maximizadas e permítelle movelas ou mudarlles o tamaño, xusto como se "
#~ "fosen xanelas normais"
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar as beiras das xanelas &maximizadas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento da xanela ao premer na barra de "
#~ "título ou na moldura dunha xanela."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de "
#~ "título ou na moldura dunha xanela <em>inactiva</em>."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título "
#~ "ou na moldura dunha xanela <em>inactiva</em>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento cando se preme no botón de "
#~ "maximizado."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento ao premer co rato nunha xanela "
#~ "interna (interna significa: sen barra de título e sen moldura)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera "
#~ "lugar dunha xanela mentres se está a premer unha tecla modificadora."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Teselación"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Activar a teselación"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un xestor de teselación de xanelas dispón estas de xeito que non se "
#~ "solapen unha ás outras."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "&Disposición predeterminada"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuantes"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Elevación das xanelas &flutuantes"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Elevar/Baixar só a xanela actual"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "As xanelas flutuantes sempre en riba"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "A política de elevación das xanelas determina como se amorean <ul> "
#~ "<li><em>Elevar/Baixar todas</em> ha subir todas as xanelas flutuantes "
#~ "cando unha delas se active.</li> <li><em>Subir/Baixar a actual</em> só ha "
#~ "subir a actual.</li> <li><em>Manter as xanelas flutuantes en riba</em> "
#~ "manterá sempre en riba as xanelas flutuantes, mesmo se está activada unha "
#~ "teselada.</ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción haberá un retardo despois do cal a xanela sobre a "
#~ "que está o rato será activada (recebe o foco)."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501399)
@@ -1,11623 +1,11623 @@
# translation of k3b.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García,\n"
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé,\n"
"Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248
#, kde-format
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Capa III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
#, kde-format
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
#, kde-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo combinado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
#, kde-format
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
#, kde-format
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
#, kde-format
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son "
"a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b "
"para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto "
"de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista "
"un complemento para o codificador).\n"
"<p>O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende "
"dos aplicativos que teñas instalados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler "
"tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta "
"<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar "
"súa saída.<br>\n"
"<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 "
"dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</"
"em><br>\n"
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentario<br>\n"
"<b>%n</b> - Número da pista<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de publicación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. "
"Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
"<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos "
"bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil "
"se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fallou a orde: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Estase a editar o codificador externo de son"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indica un nome para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Non indicou ningún nome"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique unha extension para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indica a liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome do ficheiro non especificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración da calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "calidade alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Configuración manua&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
"maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos "
"unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e "
"codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
"diminúe.\n"
"<p>9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
"<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
"razoábel a boa velocidade.\n"
"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando "
"unha peor calidade.\n"
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
"total do tramo.<br>\n"
"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con "
"altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta "
"compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar a protección de erros CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
"cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo "
"MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse "
"para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Erro de protección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits media:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo da canle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Escolla o modo da canle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as "
"dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as "
"canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou "
"precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
"<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O "
"sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta "
"(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto "
"aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no "
"estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira "
"significativa.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
"converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e "
"dereita, atenuada en 6 dB."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portábel (115 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portábel (130 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portábel (160 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivando (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón "
"nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 "
"equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. "
"A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá "
"a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción "
"predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un "
"tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a "
"128 kbps.<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas "
"habituais de www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Nivel de calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración &manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por "
"segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por "
"agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e "
"10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi "
"próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen "
"perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, "
"dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión "
"MP3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a "
"preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(VBR de destino de %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os "
"estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son "
"telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión "
"do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-"
"law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits "
"invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de "
"comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e "
"tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión "
"de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando "
"está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. "
"Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten "
"distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ."
"wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM."
"<br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, "
"lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM "
"chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a "
"comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar "
"popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai fallo moita CPU cando se "
"traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de "
"manual de SoX</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear con signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear sen signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Número real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (son cuádruplo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bits"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
#, kde-format
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
#, kde-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
#, kde-format
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
#, kde-format
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
#, kde-format
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
#, kde-format
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
#, kde-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
# skip-rule: trasno-son
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Wave (SoX)"
msgstr "Wave (SoX)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
#, kde-format
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Padrón de renomear"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros atopados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) are supported."
msgstr ""
"<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se "
"admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de "
"pista), e <em>%t</em> (título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear os ficheiros de son"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na metainformación"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique un padrón correcto."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "No renameable files found."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar en CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Audio Project"
msgstr "Proxecto de son"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "CDDB error"
msgstr "Erro de CDDB"
#: k3b.cpp:232
#, kde-format
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD"
#: k3b.cpp:294
#, kde-format
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proxecto existente"
#: k3b.cpp:298
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: k3b.cpp:302
#, kde-format
msgid "Saves the current project"
msgstr "Garda o proxecto actual"
#: k3b.cpp:306
#, kde-format
msgid "Saves the current project to a new URL"
msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
#: k3b.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: k3b.cpp:310
#, kde-format
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:316
#, kde-format
msgid "Closes the current project"
msgstr "Pecha o proxecto actual"
#: k3b.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: k3b.cpp:320
#, kde-format
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: k3b.cpp:329
#, kde-format
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
#: k3b.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
#: k3b.cpp:335
#, kde-format
msgid "New &Data Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
#: k3b.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new data project"
msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
#: k3b.cpp:341
#, kde-format
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
#: k3b.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
#: k3b.cpp:347
#, kde-format
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:348
#, kde-format
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
#, kde-format
msgid "New &eMovix Project"
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:354
#, kde-format
msgid "Creates a new eMovix project"
msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
#: k3b.cpp:359
#, kde-format
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
#: k3b.cpp:360
#, kde-format
msgid "Creates a new Video DVD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:366
#, kde-format
msgid "Continues multisession project"
msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:371
#, kde-format
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo proxecto"
#: k3b.cpp:373
#, kde-format
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un proxecto novo"
#: k3b.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Eng&adir ficheiros…"
#: k3b.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: k3b.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o proxecto actual"
#: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
#: k3b.cpp:401
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
#: k3b.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Burn Image..."
msgstr "&Gravar unha imaxe…"
#: k3b.cpp:408
#, kde-format
msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
msgstr ""
"Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
#: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Copy &Medium..."
msgstr "Copiar un &disco…"
#: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open the media copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
#: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer un CD de son…"
#: k3b.cpp:421
#, kde-format
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
#: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
#: k3b.cpp:427
#, kde-format
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
#: k3b.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
#: k3b.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show Projects Header"
msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos"
#: k3b.cpp:439
#, kde-format
msgid "Shows/hides title header of projects panel"
msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos"
#: k3b.cpp:450
#, kde-format
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar K3b"
#: k3b.cpp:453
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: k3b.cpp:454
#, kde-format
msgid "Checks system configuration"
msgstr "Comproba a configuración do sistema"
#: k3b.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Projects"
msgstr "Proxectos actuais"
#: k3b.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Location Bar"
msgstr "Barra de &localización"
#: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not open document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento."
#: k3b.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
#: k3b.cpp:903
#, kde-format
msgid "Closing Project"
msgstr "Estase a pechar o proxecto"
#: k3b.cpp:927
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "K3b Projects (*.k3b)"
msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)"
#: k3b.cpp:961
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not save the current document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: k3b.cpp:988
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Queres sobrescribir %1?"
#: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: k3b.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
#: k3b.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
#: k3b.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Creating new Video DVD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
#: k3b.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
#: k3b.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Creating new eMovix Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
#: k3b.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
#: k3b.cpp:1310
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "No Active Project"
msgstr "Non hai un proxecto activo"
#: k3b.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar o proxecto actual?"
#: k3b.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de son"
#: k3b.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "L&oad"
msgstr "&Cargar"
#. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
#. actionCollection(), "device_unlock" );
#. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
#. actionCollection(), "device_lock" );
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información xenérica do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
#: k3bappdevicemanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade "
"usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar a "
"unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e "
"que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b "
"xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Non foi posíbel definir a velocidade de lectura."
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está atarefado"
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Búfer por software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "sen información"
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos "
"distintos:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis "
"axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de "
"gravación tal como se inseriu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o "
"modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para "
"ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son "
"raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> "
"<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades "
"antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique "
"que estea instalado."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallou a montaxe"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</"
"em>"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
"%3</em>"
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai presente ningún disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:115
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "non copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "non preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-último sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: k3bdiskinfoview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificación do disco:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade empregada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravábel:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#: k3bdiskinfoview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Aberto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Baleiro:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:329
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formatado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estado descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato do fondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador do sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador do publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador do preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador do aplicativo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloque"
msgstr[1] "%1 bloques"
#: k3bdiskinfoview.cpp:393
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Agardando polo disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Medios atopados:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "Atopouse %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformatando o DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando o DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Atopouse un disco regravábel"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Bo&rrar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar as opcións gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comeza a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, "
"desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración "
"empregada."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración "
"poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A "
"predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Rematado satisfactoriamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Rematou con erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmar a cancelación"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Faltan : %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Saír dos outros aplicativos"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de novo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a ser usado por outros aplicativos (<em>"
"%2</em>).<p>Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o "
"K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás "
"veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar "
"o botón «%3»."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Escolla un medio:"
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 nunha pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "e %1 sesión"
msgstr[1] "e %1 sesións"
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Data%1"
msgstr "Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "eMovix%1"
msgstr "eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Temp:"
msgstr "Tempo:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Non hai información"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "One file in %2"
msgid_plural "%1 files in %2"
msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "one folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Audio CD (1 track)"
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data Project (%1)"
msgstr "Proxecto de datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD (1 track)"
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "eMovix Project (%1)"
msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "1 problem"
msgid_plural "%1 problems"
msgstr[0] "1 problema"
msgstr[1] "%1 problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Configure K3b..."
msgstr "Configurar K3b…"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "No optical drive found."
msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
msgstr ""
"Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar "
"os dispositivos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se "
"poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades "
"de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a "
"creación de imaxes ISO 9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
"\"%1\" group."
msgstr ""
"Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → "
"Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser "
"membro do grupo de usuarios «%1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, "
"recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de "
"seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
"way."
msgstr ""
"Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de "
"administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade "
"alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así "
"poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así "
"unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o paquete cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, "
"de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
"growisofs with DVD and BD."
msgstr ""
-"Cdrskin pode substituir a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs "
+"Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs "
"para DVD e BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
"able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá "
"gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. "
"Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións "
"empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
"than 7.0."
msgstr ""
"Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW "
"multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas "
"poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso "
"especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar "
"disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar "
"isto desde K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao "
"antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount "
"ou ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo "
"menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación "
"SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación "
"de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. "
"Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen "
"emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada "
"para empregar a emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación "
"SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún "
"problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión "
"máis nova que a %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI "
"directamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
"version older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de "
"growisofs máis antiga que a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas "
"tarefas. Sen el pode atopar problemas con %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
msgstr ""
"Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, "
"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito "
"o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades "
"posibelmente esta sexa a causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
msgstr ""
"Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos "
"xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes "
"parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do "
"fallo."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina "
"«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do "
"usuario»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
"not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
"not include MP3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b non foi capaz de cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. "
"Isto significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. "
"Moitas distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
"installation of MP3 support via an online update tool."
msgstr ""
"Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de "
"descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 "
"mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de "
"«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a "
"compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por "
"internet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é "
"«ANSI_X3.4-1968»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os "
"caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». "
"É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración "
"rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas "
"cando se creen proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración "
"rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente "
"configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de "
"software que usa encárganse disto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas "
"innecesarios de seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo "
"e os permisos da ferramenta externa correctamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "System configured properly"
msgstr "O sistema foi configurado adecuadamente"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Free space in temporary folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "The folder in which to save the image files"
msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. <p>Por "
"favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Escoller o cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño do proxecto:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Máis accións…"
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
#: k3bwelcomewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2017 K3b authors"
msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir o botón"
#: k3bwelcomewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Retirar o botón"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O disco será sobrescrito."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicativo de gravación:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que se usará para a gravación"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Na maioría dos casos só "
"haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle "
"a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a "
"escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só "
"DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. "
"Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× "
"refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</"
"p> <p><b>Aviso:</b> comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos "
"rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e "
"«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente o "
"aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que "
"un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese "
"caso pode escoller o aplicativo manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura "
"dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo "
"se insire o disco. <p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa "
"nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O "
"láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido "
"para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 "
"segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en "
"DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. "
"O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD "
"precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo "
"software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa "
"gravadora de CD falla ao gravar en DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial "
"incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-"
"R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM "
"ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW "
"de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer "
"a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir "
"novos ficheiros a un disco xa gravado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
"Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD"
"+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita restrinxida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"<p>K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con "
"todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, "
"así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer "
"CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface de "
"usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como "
"for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as "
"funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portaxe a Windows"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á "
"1.0."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Polo moi útil isofslib."
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na "
"infraestrutura descodificadora de son."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) para abrir"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros "
"fornecidos"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formatar un disco regravábel"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estabelecer o idioma da interface"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se "
"fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos "
"baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imaxe cue/bin"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro cue:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imaxe cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Unha pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar unha imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imaxe para gravar"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detección automática"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Ficheiro cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imaxe de datos simple"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
"images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
"image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
"remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord "
"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
"images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> "
"As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista "
"de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo "
"proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e "
"BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un "
"ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso "
"segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son "
"son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de "
"son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos "
"admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos "
"proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como "
"engadir ou retirar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/> "
"K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao "
"copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> "
"<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato "
"de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
"continue if you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do "
"ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.</"
"p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
msgstr ""
"Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecido"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unable to read image file"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de imaxe."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "MD5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Calculation canceled"
msgstr "Cancelouse o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Calculation failed"
msgstr "Fallou o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 dá a mesma suma"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "A suma MD5 é distinta"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Disk Copy"
msgstr "Copiado de disco"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonación de CD"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da copia"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia de clonación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "No error correction"
msgstr "Sen corrección de erros"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia de CD-Text"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de paranoia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da "
"unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto "
"pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores "
"corrompidos."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a "
"opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire "
"cinguirse á información de CDDB."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco "
"de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos "
"de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias "
"sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión "
"adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
"</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto "
"significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o "
"CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que "
"conteñan sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha "
"única sesión."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
msgstr ""
"Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda "
"así?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formatar e borrar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. "
"Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un "
"DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é "
"recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois "
"de entre 10 e 20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE "
"só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo "
"é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación "
"rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito "
"tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver "
"activado o formato rápido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os "
"ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
"<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en "
"cada xanela de gravación do proxecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai "
"algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de "
"KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso "
"independente no seu lugar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o "
"diálogo de progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de "
"copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo "
"proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa "
"consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se "
"inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Non hai ningún tema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obter novos temas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Gravando"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Permitir s&obregravar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
"cdrdao"
msgstr ""
"Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre "
"«cdrecord» e «cdrdao»."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle "
"permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da "
"ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave "
"un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> "
"<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos "
"os tipos de proxectos e accións.</b>"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de "
"só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade "
"máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha "
"capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se "
"marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita "
"gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode "
"causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da "
"capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real "
"do disco mediante unha copia simulada."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como "
"DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para "
"evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os "
"tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
"<p> Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. "
"Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación "
"e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.<p> Porén nos "
"sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. "
"En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos "
"como discos baleiros."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns "
"casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva "
"a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar "
"un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar "
"esta opción pode danar os discos."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de gravación"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unidades só de lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de lectura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permite Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group <em>%1</em>."
msgstr ""
"Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten "
"que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled during "
"build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper enabled or "
"contact your distribution."
msgstr ""
"<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se "
"activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete co "
"asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa "
"distribución."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (non atopado)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar "
"axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si "
"mesmo."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "sen cambios"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Novos permisos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
"como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere "
"cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Aplicativos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros do usuario"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n"
"Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Cambiar os permisos…"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome distinto do "
"predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración gardada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración empregada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes "
"inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta "
"configuración define que conxunto será."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Foi imposíbel crear o cartafol %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
"the temporary folder."
msgstr ""
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta "
"base como cartafol temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Dispositivos ópticos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os aplicativos externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacións do sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas da interface de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
#: option/k3boptiondialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o arquivo do tema de iconas.\n"
"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema xa existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
"eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do "
"usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades "
"equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
"nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 "
"ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de "
"directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople "
"estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
"<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou "
"DVD de datos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema "
"de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO "
"9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
"<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros "
"non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con "
"Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres "
"(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou "
"xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos "
"permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
"<p>Joliet emprega a codificación UTF-16.\n"
"<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas "
"operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só "
"Joliet</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Xerar extensións &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF "
"ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase "
"principalmente para DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Xerar estruturas &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros "
"resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. "
"En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán "
"ao administrador (root).\n"
"<p>Isto é útil para copias de seguranza.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos "
"poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se "
"un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuración de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
"ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n"
"<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos "
"a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do "
"nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está "
"restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse "
"co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivel de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "Nive&l 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Nivel &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Nivel &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Non importar a sesión anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non pór os inodos na caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranxos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Autor da canción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador do &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar un CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son "
"para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
"<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-"
"Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría "
"dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de "
"todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo "
"(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Máis ca&mpos…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre&amplificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As "
"frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
"menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión "
"porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para "
"evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión "
"(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Permítese copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no "
"remate.\n"
"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. "
"Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A "
"parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara "
"atrás.\n"
"<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as "
"gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio "
"posterior cando gravan no modo DAO.\n"
"<p><i>Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio "
"posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o "
"mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
"<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n"
"<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o "
"silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras "
"forzado a 2 segundos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imaxes de arranque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isco duro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non facer ningunha emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Non hai imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Táboa de información de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Máis campos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns "
"simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira "
"predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera "
"proxecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
"As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro "
"dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/"
"home/eu/ficheiro».\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto "
"significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón "
"simbólica.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n"
"Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros "
"ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá "
"ningunha ligazón simbólica.<br>\n"
"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge "
"(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque "
"ISO 9660 non as admite.\n"
"\n"
"<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de "
"ficheiro.\n"
"<p><b>Retirar</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros."
"<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
"<p><b>Retiración mellorada</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e "
"pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
"<p><b>Substituír</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros "
"polos caracteres que indique.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación mellorada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor de volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Apli&cativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Ed&itor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sis&tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para "
"acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería "
"ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Non empregar DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
"empregarán.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " veces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n"
"<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. "
"Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a "
"reprodución.\n"
"<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples "
"como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol "
"de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/"
"usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un "
"fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n"
"<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao "
"arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As "
"distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída "
"de vídeo.\n"
"<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un "
"controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
"<p>As <p>TV<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa "
"gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas "
"gráficas.\n"
"<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de "
"búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
"<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-"
"Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
"<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to "
"recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco "
"eMovix.\n"
"<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto "
"do recurso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escoller a disposición do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
"<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como "
"son que controlan o reprodutor multimedia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento despois da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar o disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Agochar a primeira pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción do son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de "
"son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes "
"silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é "
"posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o "
"primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. <p>Precisará "
"rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é "
"bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO "
"cando se grava con «cdrao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraer o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraer só o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
"<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b "
"emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar "
"as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O "
"programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un "
"conxunto de ficheiros de son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalización"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desprazamento do inicio:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desprazamento do final:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son "
"que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de "
"entrada para axustar polo miúdo a escolla."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte empregada da fonte de son"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Agarde…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Non foi posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non "
"permitido"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro "
"aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros "
"wave ao proxecto de K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de son"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir a pista de son"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir a pista por:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir por aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar a parte"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Engadir un silencio…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Xuntar as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir a pista…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a fonte…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir a pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Engadir un silencio"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración do silencio:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a fonte da pista de son"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Engada unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Escolla unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Non hai pistas para converter"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imaxes de arrinque"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"Internet</a>."
msgstr ""
"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 "
"KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros "
"tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» "
"posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de "
"disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou empregando un dos moitos "
"xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en <a href=\"http://www."
"google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Empregar a emulación de disco duro"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non empregar emulación"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Proxecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de pista de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de varias sesións"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no "
"modo DAO."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o "
"uso de varias sesións."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema no uso de varias sesións"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Só Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos de K3b"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Valores predeterminados do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece os "
"seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten "
"unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/"
"Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge "
"para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de "
"ficheiro compatíbeis con POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha "
"árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non "
"admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos "
"nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño "
"máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b "
"con UDF é limitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas "
"vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 "
"caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de "
"ficheiro."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se "
"perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
"<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e "
"sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» "
"estiver activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar "
"os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende "
"empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con "
"seguranza."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
"b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
"Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b "
"decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se "
"cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou "
"non).<br> <p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e "
"pecha o disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou "
"DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis "
"sesións.<br> <p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois "
"máis sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>), engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW "
"e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións "
"senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sen varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comezar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Rematar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de "
"ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na "
"sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na "
"nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de "
"ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de "
"ficheiro convertidos."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso da importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista de son"
msgstr[1] "%1 pistas de son"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Escolla unha sesión para importala."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques usados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localización local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destino da ligazón local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Agochar en RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Agochar en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso na ordenación:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar a ordenación física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse "
"agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, "
"por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, "
"que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» "
"no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) "
"agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, "
"para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden "
"manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no "
"sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
"ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será situado preto do "
"inicio da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a "
"disposición dos datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os "
"nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se "
"gravan os datos dos ficheiros na imaxe."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "nun ficheiro"
msgstr[1] "en %1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "e un cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Ningún ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Ningún cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO "
"9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un "
"sistema de ficheiro.<br>Está seguro de que quere engadir este ficheiro ao "
"proxecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar directamente a imaxe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conservar o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o novo ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que "
"K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto "
"agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as "
"ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non "
"pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode "
"ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir agora a ligazón"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de "
"dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros do sistema"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode "
"corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Non hai datos para gravar"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar unha sesión…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar a sesión importada"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as imaxes de arrinque"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Superouse a capacidade en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Indique o tamaño do recurso"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Tamaño automático"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde o disco…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminado do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o tamaño en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Tamaño do Blu-ray"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "non empregado"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no "
"disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de "
"aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
"fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por "
"motivos publicitarios.<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e "
"<b>min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, "
"respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O recurso non está baleiro."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proxecto mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira "
"sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de "
"datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</"
"em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou "
"<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta "
"fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa "
"pista de datos.<br> Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor "
"de alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos "
"poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias "
"sesións."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos na primeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos na derradeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa "
"improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son "
"de alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos "
"de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a "
"pista de datos."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Sección de son"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Sección dos datos"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Proxecto de eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Varias sesións"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix correcta."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (estragada)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gardar a configuración e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos os cambios e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comezar a creación da imaxe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comeza o proceso de gravación"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Fallou a creación do cartafol «%1»."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Estase a gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:29
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de "
"volume )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e "
"2.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo "
"2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden "
"interpretar polo dispositivo de reprodución."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
"inicio da área de lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
"pistas, en sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
"9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
"two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de "
"1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 "
"dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
"información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo "
"MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas de "
"secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A "
"especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada "
"para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para "
"acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación "
"permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de son "
"MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 "
"mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de "
"1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, "
"publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este "
"engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na "
"especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Compatibilidade con elementos de "
"reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes "
"fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de "
"notas «Items::» (elementos).</li> <li>Funcionalidade de control interactivo "
"da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li> <li>Funcionalidade de acceso relacionado "
"coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. "
"(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Funcionalidade de subtítulos.</li> "
"<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir "
"PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes "
"especificacións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para "
"os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes "
"codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo "
"ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li> "
"<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</"
"li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes "
"fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse "
"por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para "
"acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
"para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a "
"especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 "
"publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo "
"separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de "
"vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para "
"secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a "
"especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de "
"MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> <li>Permítese a "
"codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> <li>Maiores resolucións "
"(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente "
"sistema de subtítulos agochábeis, dáse a posibilidade de usar ata 4 "
"subcanles (activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas "
"de gráficos e textos.</li> <li>Listas de ordes para o control da máquina "
"virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se "
"permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa "
"resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> "
"<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </ul>"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-"
"Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no "
"mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes "
"elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/"
"INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O valor do campo da "
"identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto "
"de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto "
"de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de "
"obrigatorio.</li> </ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
"type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá o "
"tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD de "
"vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro "
"sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección "
"automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, "
"desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD "
"incompatíbeis con SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) "
"«MPEGAV».</li> <li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> "
"(obsoleta) no canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY."
"SVD»</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS."
"SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis "
"dunha pista de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da "
"especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración "
"maior de 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
"end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o "
"estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de "
"CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de "
"reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser "
"extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final</"
"li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
"<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é. <p>Ten a "
"opción de configurar o aplicativo VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do "
"cursor e moitas cousas máis."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de "
"vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar "
"a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario "
"a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre "
"presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir "
"unha interpretación impecábel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
"que é adecuado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos "
"de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
"requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa "
"vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os "
"códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo "
"sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é "
"dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. "
"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os "
"dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a "
"resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer "
"que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-"
"Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do "
"usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> "
"Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a "
"navegación rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa "
"existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os "
"desprazamentos de varrido»."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
"reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen "
"restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, "
"contidos non adecuados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En "
"realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
"<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
"antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores "
"despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a última pista "
"de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, "
"que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. <p>Algúns "
"sistemas operativos poden atopar erros de entrada e saída de datos debido a "
"problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este "
"parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, "
"300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas "
"as pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos "
"teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos "
"están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 "
"e HQ-VCD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reprodución (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Silencios"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Configuración de silencios e marxes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Non."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Resolución alta"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexados"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da "
"pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e "
"se <espera> non está definido como tempo infinito) escollerase "
"aleatoriamente un destino."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a "
"duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
"<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha "
"imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, "
"1, …, 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións "
"predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de "
"reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e "
"como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada "
"ou ser efectuado un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a "
"cantidade de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, "
"a non ser que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este "
"elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha "
"vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» "
"antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario "
"desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Acontecemento desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Empregar as teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Reproducindo a pista"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "entón esperar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla premida"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Volver:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Control da reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Resolución alta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin do CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
"repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten "
"que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se "
"non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode "
"descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do "
"DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos "
"ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os "
"ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos."
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacén do KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros "
"extraidos\n"
"que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
"<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome "
"de ficheiro único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas "
"á súa localización.\n"
"<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</"
"em>\n"
"e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/trance</em>, entón as\n"
"entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>trance/pista1.ogg</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Empregar rutas relativas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea só\n"
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
"ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de "
"radio.\n"
"<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &só ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar "
"facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar o ficheiro &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espazo libre no directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espazo preciso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Padrón da extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Padrón da lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Consultar as cadeas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Estase a buscar información do intérprete…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Editar a información da pista…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Editar a información desta pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Editar a información do álbum…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Editar a información do álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comezar a extracción"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Pesquisar na base de datos de CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Consultar a información en CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Ler o CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Ler a información do CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Cargar a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Gardar localmente a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostrar a parte de datos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monta a parte de datos do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Marcar a pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Marcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarcar da pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Desmarcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Varias pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista %1 de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Información adicional:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "CDDB de álbums"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Estilo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión do proxecto de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Estase a converter a pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se inicializaba a extracción do son."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estase a extraer o son dixital"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Estase a ler o índice do CD."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estase a extraer a pista %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Non ler os silencios previos"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de "
"datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción "
"<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se "
"non o está."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios "
"previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que "
"non pertence á pista en si.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado "
"de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na "
"maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto "
"de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</"
"p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Pista de datos"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
"tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
"automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse "
"polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> "
"%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table border="
"\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</"
"em></td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou "
"%{artist}</td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</td> <td>%{t} ou "
"%{title}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</td> <td>%{n} ou "
"%{number}</td> </tr> <tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> <td>%{y} ou "
"%{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Información ampliada sobre a pista.</"
"td> <td>%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</td> <td>Estilo musical do "
"álbum.</td> <td>%{g} ou %{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> <td>Intérprete "
"do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</td> </tr> <tr> <td>%T</td> "
"<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</"
"td> <td>Información ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}"
"</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> "
"</tr> <tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese "
"automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</td> </tr> </table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos "
"de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír "
"ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor "
"concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o "
"título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse "
"o título do álbum. <li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a "
"información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». <li>«!C='Banda "
"sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é "
"«Banda sonora». <li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e "
"condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do "
"intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións "
"condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que "
"significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: "
"a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se codificaba a pista %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www."
"vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Estase a extraer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Comezar a extracción."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 atopou un sector non form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "saíndo do ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estase a extraer %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estase a extraer %1 en %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer os ficheiros en:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer a estrutura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/"
"EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto "
"indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o "
"ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do "
"CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> "
"<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá "
"tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o "
"mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é "
"«VIDEOCD.xml».</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome extraído"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Ver os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso "
"ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "No&mes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificación en dous pasos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A "
"primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a "
"distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor "
"calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
"<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits "
"constante e menor calidade.\n"
"<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificación en &dous pasos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. "
"<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e "
"por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas "
"polo estándar de DVD de vídeo.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras "
"negras do vídeo resultante.\n"
"<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material "
"orixinal é moi curto ou escuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "&Recorte automático do vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de "
"mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha "
"taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (incompatíbel)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 título desde %2"
msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as "
"secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec "
"de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 paso ao través"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3"
msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Fallou a extracción do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Fallou a determinación dos valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar os ficheiros"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) "
"para posterior procesamento con outro aplicativo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Non escolleu ningún título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A "
"extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. "
"Desmónteo manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo "
"cifrado. <p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de "
"descifrado de DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 título"
msgstr[1] "%1 títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea "
"instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de "
"«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
"<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
"<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como "
"o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os "
"ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) "
"para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón "
"«Mostrar os ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo "
"incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do "
"K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas serán "
"substituídas polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table "
"border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> "
"<td><em>Alternativas</em></td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Número do título.</"
"td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> </tr> <tr> <td>%i</td> <td>Identidade "
"do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo).</td> <td>%{i} ou "
"%{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> <td>Identidade do volume embelecida."
"</td> <td>%{b} ou %{beutified_volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%l</td> "
"<td>Código do idioma (2 caracteres).</td> <td>%{l} ou %{lang_code}</td> </"
"tr> <tr> <td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> <td>%{n} ou %{lang_name}</td> "
"</tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{a} "
"ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Número de canles de son "
"(no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</td> </tr> <tr> <td>%v</td> "
"<td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} ou %{orig_video_size}</td> </tr> "
"<tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do vídeo resultante (<em>precaución: os valores "
"de recorte automático non se teñen en conta!</em>).</td> <td>%{s} ou "
"%{video_size}</td> </tr> <tr> <td>%r</td> <td>Proporcións do vídeo orixinal."
"</td> <td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data "
"actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></table> <p><em>Axuda: K3b tamén "
"acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, "
"ignorar os guións baixos.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle "
"<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo "
"das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a "
"anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de "
"proporcións."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sen secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Secuencias de imaxes subpostas"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítulo"
msgstr[1] "%1 capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "panorámico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Imaxe subposta"
#~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
#~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord."
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Configuración &manual:"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Baixar o directorio"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Engadir un directorio"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Eliminar o directorio"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Subir o directorio"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porto "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Engadir un servidor"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Eliminar o servidor"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Subir o servidor"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Baixar o servidor"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Ruta ao CGI"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Ruta manual ao CGI"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquete"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "&Editor:"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "S&istema:"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Programa:"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Consultar en CDDB"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Tempo restante: %1"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "etiquetaTexto1"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "etiquetaTexto2"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Bloquear os paneis"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..."
#~| msgid "New permissions"
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configurar os permisos do sistema"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proxectos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup"
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Creando unha GUI..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Comprobando o sistema"
#~| msgid "in one file"
#~| msgid_plural "in %1 files"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "non hai ficheiros"
#~| msgid "Clear Project"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse"
#~| msgid "Playing"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "reproducindo"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~| msgid "&Default action dialog settings:"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Configuración do diálogo de acción"
#~ msgid ""
#~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, "
#~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of "
#~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be "
#~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration "
#~ "dialog.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a "
#~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres "
#~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción."
#~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de "
#~ "configuración de K3b.</em>"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Agochar o OSD"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Manter aberto"
#~| msgid "one folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modificar os permisos..."
#~| msgid ""
#~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) "
#~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you "
#~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgid ""
#~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
#~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install "
#~ "(or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi "
#~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás "
#~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) "
#~ "unha versión máis nova de %1."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panel"
#~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD"
#~| msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~| msgid "No Floppy image selected"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes"
#~| msgid "1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "1 pista"
#~ msgstr[1] "%1 pistas"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso"
#~ msgid ""
#~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
#~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access "
#~ "to all devices."
#~ msgstr ""
#~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
#~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo "
#~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará "
#~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos "
#~ "os dispositivos."
#~| msgid "No CD/DVD/BD writer found."
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD"
#~| msgid "Search Path"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Busca"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Marcar como predeterminado"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»"
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos"
#~| msgid "Custom Data Project Filesystems"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Deter"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista prev."
#~ msgid ""
#~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to "
#~ "the audio project."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás "
#~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio."
#~| msgid "Size of project:"
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "fóra do proxecto"
#~| msgctxt "Movix File Link"
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Super Video CD"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "Super-VideoCD"
#~| msgctxt "audio track number"
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº"
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "SiMesmo"
#~ msgid ""
#~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr ""
#~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?"
#~| msgid "Copy CD-Text"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "Achouse CD-Text"
#~| msgid "Query CDDB"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Empregar a CDDB"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1."
#~| msgid "VideoDVD%1"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n"
#~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not "
#~ "know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n"
#~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
#~ "settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
#~ "settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
#~ "save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
#~ "Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
#~ "<em>K3b defaults</em>\n"
#~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
#~ "settings you chose\n"
#~ "are appropriate.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións "
#~ "como a maioría\n"
#~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde "
#~ "o menú de opcións.\n"
#~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar "
#~ "as opcións predeterminadas\n"
#~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por "
#~ "omisión para unha copia de CD.\n"
#~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
#~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
#~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba "
#~ "cales das opcións a escoller\n"
#~ "son as axeitadas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
#~ "<em>advanced</em> if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily "
#~ "use.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se "
#~ "non\n"
#~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
#~ "axeitadas para o día a día.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and "
#~ "see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you "
#~ "will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like "
#~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n"
#~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n"
#~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha "
#~ "lista\n"
#~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos "
#~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So "
#~ "if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then "
#~ "appear as your burning medium.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para "
#~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n"
#~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como "
#~ "un medio de gravación.</p>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501398)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501399)
@@ -1,8985 +1,8985 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Import a calendar in another format"
msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#: actionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
"iCalendar formatted file into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario actual o "
"contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:292
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:323 actionmanager.cpp:534 actionmanager.cpp:1314
#: actionmanager.cpp:1345 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &acontecementos"
#: actionmanager.cpp:364
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
-msgstr "Diminuir horizontalmente"
+msgstr "Diminuír horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
-msgstr "Diminuir verticalmente"
+msgstr "Diminuír verticalmente"
#: actionmanager.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:428 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1025 calendarview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:520
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &acontecemento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un acontecemento novo"
#: actionmanager.cpp:493 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:495
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:500
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:515
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:517
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:524 actionmanager.cpp:1308 actionmanager.cpp:1343
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:529 actionmanager.cpp:1311 actionmanager.cpp:1344
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#: actionmanager.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:561
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#: actionmanager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:678
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
"A importación non pode proceder.\n"
#: actionmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
"ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de "
"importancia se importaron."
#: actionmanager.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
"correcto. Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:926
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:959
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:998
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1230
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os acontecementos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o acontecemento"
#: actionmanager.cpp:1271
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eliminar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1287 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1291 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1436 actionmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1437 actionmanager.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1440 actionmanager.cpp:1543
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Retirar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1628 actionmanager.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1651
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto."
#: actionmanager.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?</p> <p>Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.</p> <p>Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.</p>"
#: actionmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:617
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario predeterminado"
#: akonadicollectionview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:912
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non hai ningún elemento seleccionado</em></p> <p>Escolla un "
"acontecemento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.</"
"p>"
#: calendarview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos acontecementos, entradas do diario ou tarefas "
"seleccionados na vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Eliminar este elemento?"
#: calendarview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Non foi posíbel pegar: non foi posíbel determinar unha data de destino "
"correcta."
#: calendarview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1845
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1846
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2269
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa "
"con todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar só esta"
#: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel retirar"
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Está seguro de que "
"quere eliminalo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2367
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#: calendarview.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu "
"ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?"
#: calendarview.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2721
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2735
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p><p>Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.</"
"p><p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de acontecementos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca é incorrecta; non se puido realizar a busca. Por favor, "
"insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde "
"sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81
#: kcmdesignerfields.cpp:82
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:151
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Designer Files (*.ui)"
msgid "Designer Files"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:</p> <ol> <li>Prema «<i>Editar con Qt Designer</i>».</li> <li>No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema <i>Aceptar</i>.</li> <li>Engada os seus "
"trebellos ao formulario.</li> <li>Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer.</li> <li>Peche Qt Designer.</li> </ol> <p>No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, "
"escolla «<i>Importar unha páxina</i>».</p> <p><b>Importante:</b> O nome de "
"cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «<i>X_</"
"i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «<i>X-"
"Entrada</i>», poña o <i>nome</i> do trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p> "
"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:355
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un acontecemento"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún momento "
"nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"actividades vindeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"actividades vindeiras ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Aniversario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
"ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Aniversario no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os elementos que "
"pertenzan aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiras actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nova actividade…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear unha actividade nova"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title month and year"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversario do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de festivos "
"que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os aniversario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:497
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores predeterminados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573
#: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do acontecemento que quere modificar. Pode cambiar "
"a cor da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de acontecemento seleccionada empregando a "
"caixa de selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do acontecemento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os acontecementos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos acontecementos, tarefas e "
"entradas do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo acontecemento, tarefa ou entrada no "
"diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos "
"cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas "
"usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os acontecementos aquí. Esta hora debería ser a "
"máis cedo que use para os acontecementos, xa que se mostrará na parte "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un acontecemento marcado como "
"ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na "
"páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días "
"ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun acontecemento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos acontecementos cando se estea na Vista de "
"tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
"Mostrar os diarios no canto dos acontecementos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"acontecementos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de acontecementos automaticamente "
"cando seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para "
"seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á "
"hora de remate no acontecemento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de acontecementos coa selección do intervalo "
"temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"dunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un acontecemento de día completo marcado como ocupado pode ter "
"unha cor de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. "
"Escolla aquí a cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os acontecementos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite "
"escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de acontecemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os acontecementos. A cor "
"predeterminada para os acontecementos emprégase para as categorías de "
"acontecementos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por "
"separado para cada categoría de acontecementos aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os acontecementos e tarefas "
"con repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar "
"moito espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os acontecementos e tarefas recursivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se completasen nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de marcalas. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i> "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. <br>\n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu "
"enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén "
"distinto. Neste último caso caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"padrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar acontecementos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Acontecemento que coincidan cos "
"criterios de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Acontecementos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os acontecementos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marque isto se quere incluír os acontecementos que se produzan dentro do "
"intervalo de datas indicado. Os acontecementos que non queden completamente "
"dentro do intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &acontecementos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:169
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir á semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:250
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Tempo empregado"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
#~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Proseguir"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversión de formato"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Aviso de perda de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
#~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da "
#~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Manter as horas absolutas?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Manter as horas"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Mover as horas"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "usando <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Este engadido fornece a <i>Imaxe do Día</i> da Wikipedia.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Estase a cargar a <i>Imaxe do Día</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "<b>Opcións</b>,\n"
#~ "<b>Configurar a data e a hora...</b> na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "<b>ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>. Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova "
#~ "subtarefa pendente</b> no menú de contexto?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "<b>Cores</b> co diálogo que se mostra despois de escoller <b>Opcións</b>, "
#~ "<b>Opcións de KOrganizer…</b> na barra de menú.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela <b>Anexos</b> no diálogo <b>Editar o "
#~ "acontecemento</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, "
#~ "<b>Exportar</b>, <b>Exportar a páxina web...</b> na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú <b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar as tarefas completadas</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os xornais:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os días:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Prioridade: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as incidencias:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os meses:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as tarefas:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir a semana:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a <i>Data de remate</i> para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción <i>Data de inicio</i> para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción <i>Usar Cores</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?<nl/><note>non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?<nl/"
#~ "><note>non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.</p> "
#~ "<p>Quere volvelo intentar?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"